三泰虎

印媒:中国“立体巴士”前面的崎岖之路

Bumpy road ahead for China's 'straddling bus'

中国“立体巴士”前面的崎岖之路

Months after China unveiled the design concept for a new-age 'straddling bus', its plans have reportedly hit several roadblocks.

The most significant feature of the Transit Elevated Bus (TEB) is that its carriage is literally elevated to allow cars less than a certain height to pass under it. It was believed this design would help ease congestion and traffic by freeing up space on the roads. Moreover, the bus could transport a whopping 1,400 people at a time, it was claimed.

据报道,中国公开新时代的“立体巴士”设计理念后几个月,该计划撞上了几个“路障”。

立体巴士最明显的特征是,巴士车厢是悬空的,小车可以在下方穿过。

人们认为这种设计能释放公路上拥挤的空间,有效缓解交通拥堵。

更重要的是,立体巴士的一次载客能力达到1400人。

9d9e0d8fgw1fb5c34emmoj20b208575n

By virtue of being an electric vehicle, the bus was seen to espouse the cause of the environment. This in itself may have been powerful motivation for the Chinese to embrace the invention, given the deteriorating air quality of the country's cities. Additionally, it would have saved staggering amounts of precious fuel, as each straddling bus would replace some 40 conventional buses.

由于是电动的,立体巴士对环境保护是友好的。

本身能极大促进中国人拥抱发明的热情,毕竟中国城市空气质量在不断恶化。

另外,可以节省大量燃料,因为每辆立体巴士能替代大约40辆普通巴士。

But the list of positives seems to have gone kaput, at least for the time being.

然而,立体巴士似乎失败了,至少目前是如此。

The pilot road test of the home-grown TEB-1 was conducted in Qinhuangdao in the country's Hebei Province in August of 2016. The trial was perceived to have been successful. Very soon, however, the invention and its manufacturer became embroiled in controversy over its design and feasibility, and even allegations of fraud

立体巴士的第一次路试是2016年8月在河北省秦皇岛举行的

试验被认为是成功的。

然而,很快这个发明及其制造商陷入设计和可行性争议,甚至有人指责欺诈。

9d9e0d8fgw1fb5c33361nj20hn0pw7ac

印度时报读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016122702.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/auto/miscellaneous/bumpy-road-ahead-for-chinas-straddling-bus/articleshow/56181102.cms



Chandrasekaran
Copying is the chinks forte and not invention so it is destined to fail if any other country succeeds then the chinks can copy it successfully so they have to wait
12 2 Reply Flag

抄袭是中国佬的特长,这可不是发明

所以注定会失败的

其他国家要是成功了,中国佬就可以模仿,所以中国人还是等等吧

 
Stud baker

Absolutely right. Copyright has no meaning in China. They copy and just give it a rhyming name. Honda becomes Hunda, Nissan becomes Nishan, puma is pama, and so on. No originality
2 1 Reply Flag

说得太对了,知识产权在中国没有意义

抄袭后就给取一个押韵的名字

本田变成“Hunda”

尼桑改为Nishan

puma改为pama

等等

中国人根本就没有原创性

 
Francis Bourne trading
This is the real real reason of Chinese growth and which is constantly increasing though they are capable of adopting new ideas,no political interference,Strict government laws for traffic and judiciary..All this bring discipline and speed in society and nation..we need to learn something ..
8 4 Reply Flag

这是中国发展的真正原因,有能力接纳新创意

不会受政治干扰

交规和司法严格

大家都遵守纪律,井然有序

值得我们借鉴

 
Warior Princess

Chinese can only copy, and thn produce 3rd grade product
6 0 Reply Flag

中国人只会抄袭,然后生产出三流的商品

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:中国“立体巴士”前面的崎岖之路

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐