从这里了解印度人对中国的看法

印度人越来越多乘坐中国便宜的航班,印网友:我去过中国几次

2016-12-25 12:22 131个评论 字号:

Indians now flying cheap with Chinese airlines

印度人现在喜欢坐中国便宜的航班

Last summer, when south Delhi-based Ashima Jain was looking for a bargain on four return tickets to Los Angeles, she chanced on China Southern Airlines. “The fare was Rs 58,000 per person while the other carriers started at Rs 65,000,” said the businesswoman.

当德里人Ashima Jain挑选去洛杉矶的航班时,她选择了中国南方航空公司。

“票价是每人58000卢比,而其他航空公司票价最少65000卢比。”这位女商人说。

By offering lowest fares on busy travel routes between India, the Far East, Australia, New Zealand, right up to the West Coast of North America, along with short transit stops at their hubs, mainland Chinese carriers are attracting Indian passengers.

通过提供繁忙路线的廉价机票,路线涵盖比如印度、远东、澳大利亚、新西兰,乃至北美西海岸等,中国大陆航空公司吸引了越来越多印度乘客。

“In the past few years we have seen a gradual increase in Chinese carriers operating in India,” said Indiver Rastogi, president, Global Business Travel at Thomas Cook (India) Limited. “These airlines offer a combination of value-for-money fares and high quality experience that has attracted the price-conscious Indian traveller. These airlines are also popular with corporate travellers who have business interests in China or want to use the country as a hub to fly onward to the USA,” he added.

“过去几年,我们看到进入印度市场的中国航空公司逐渐增加。这些航空公司提供物超所值的机票和乘机体验,吸引了对价格敏感的印度乘客。同时也受到了在中国有着商业利益的企业客户,以及希望把中国当做转机美国的乘客。”

“The fare difference varies between Rs 20,000 and 25,000 for long-haul destinations like the US and Canada compared to other carriers like Singapore Airlines (SIA), Thai Airways and Malaysian Airlines. The competition price differential for China and Japan is from Rs 15,000-20,000,” Rastogi said.

“与新加坡航空、泰国航空和马来西亚航空等比起来,中国航空飞往美国和加拿大等长途航线的票价差异在20000卢比至25000卢比之间。而中国和日本的价格差异介于15000-20000卢比之间。

The limited access to the Indian market granted to mainland Chinese carriers has saved airlines like SIA, Cathay Pacific, Thai, Malaysian and even Air India from a Chinese takeover on routes to the east. At the moment, all major Chinese carriers fly mainly to and from Delhi.

不过,中国大陆航空公司在印度市场的进入受到了限制,这拯救了其他航空公司。目前,中国航空公司主要飞德里。

56160827

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016122502.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/indians-now-flying-cheap-with-chinese-airlines/articleshow/56160849.cms

Anish Kumar
Indians dont mind dirty and filthy airports as they are quite used to things being dirty and filthy at home.
13 2 Reply Flag

印度人不介意脏兮兮的机场,毕竟自己家也是脏兮兮的,已经习惯了

 

Born In January

definitely…. For international flights, I never cared for money… I had always chosen British, Lufthansa, KLM, Singapore Airlines and Turkish (Mostly I traveled USA, Australia, Far East and EU)…
0 0 Reply Flag

坐国际航班,我从来不在乎多少钱的

我总是选择英国航空、德国汉莎航空、荷兰皇家航空、新加坡航空和土耳其航空

大多数我是去美国、澳大利亚、远东和欧洲啦

 

Ramu Bose

CHINESE SAFETY is a big concern. Moreover, we INDIANS are cheap… we talk of boycotting CHINESE GOODS AND SERVICES but go behind the cheap tickets. This is REAL INDIA.
1 0 Reply Flag

中国航班的安全是一个大问题

而且,我们印度人就是贱,不是说好抵制中国货吗,怎么争着买中国航空的廉价机票

这就是真实的印度

 

Harish Kapoor

You are wrong about that… As an Indian who has been to China several time, I will tell you that Chinese big cities and their facilities are very clean and well maintained.
1 0 Reply Flag

你错了

作为一位去过中国好几次的印度人,我跟你们说啊,中国大城市及其设施非常干净,维护得很好

 

Born In January

I have lived in Hong Kong and I can bet where you are wrong at least in terms of cleanliness… of course no doubts they are better than India (a lot better, because we Indians lack of civic sense)
0 0 Reply Flag

我住在香港

你肯定错了,至少并没有你说得那么干净

当然比印度更好是无疑的(我们印度人缺乏公民意识)

 

Harish Kapoor

Compared to India is what we were talking about but their large cities are pretty clean too…Delhi, one of the dirtiest cities in the world.
0 0 Reply Flag

我们不是在说要比吗,他们大城市很干净,而德里是世界上最脏的城市之一

 

Tapan Rajani Mohanta

China is not Congo…
1 0 Reply Flag

中国不是刚果

 

Anish Kumar – Delhi – 5 hours ago

You are mistaken my dear Sir. Chinese railway stations are better maintained than Indian airports. Our problem is that we are leg pulling folk. We cannot see any one prosper. Just look, Modi is trying to improve the things (GST and currency demonetization for reference) but every party is opposing these moves. Not only this leaders like Kejriwal. Mamta, Pappu and Laloo are extremely hostile to Modi. National growth does not matter to them – vote only matter to them.
3 0 Reply Flag

你错了

中国火车站比印度机场维护得更好

我们的问题是见不得别人繁荣,老是扯后腿

莫迪努力推动国家发展,而各方在反对。

 

Trilok Bhalla

The Chinese airlines are only cheap in passenger fare but for other things, on board
service, airport facilities, etc.etc. these are nowhere near the competition. One can
save of fare but lose on the pleasure of flying.
8 5 Reply Flag

中国航空公司只是机票便宜,而机上服务和机场设施等竞争不过

你可以省钱,但是飞行旅途不会愉快

 

surya narayan Das

When a passenger compares Singapore Airlines with South China airlines, he or she does look only cheap air ticket nothing else. Its like comparing BMW with Honda Civic..
3 0 Reply Flag

你把新加坡航空和中国航空公司进行比较,其实你看中的是便宜机票,别无其他

这就像是把宝马和本田思域进行比较

 

Vijay Vasani

stop flying Chinese.
3 0 Reply Flag

别坐中国人的航班



分页: 1 2 3

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量