从这里了解印度人对中国的看法

印度对中国说:留心我们的愿望

2016-11-26 17:50 154个评论 字号:

Be mindful of our aspirations: India to tell China

印度对中国说:留心我们的愿望

NEW DELHI: India is looking for a “pragmatic” conversation with China on “how not accommodating each other’s aspirations is not beneficial to the relationship”. Speaking before a parliamentary panel foreign secretary S Jaishankar, however, asserted, “We need to have that conversation and we will have that conversation.”

India-China relations have been in a trough for a while and have been exacerbated by several factors – Beijing’s opposition to India’s membership bid of the NSG+ ; its refusal to allow UN sanctions against Masood Azhar of the JeM+ ; its insistence on building the CPEC+ through Indian territory, among others.

印度打算找中国进行“务实”会谈,话题是“不考虑对方的愿望对双边关系是不利的”。在议会委员会上,印度外长苏杰生声称,“我们应当举行这样的对话,我们会举行这样的对话。”

最近一段时间,印中关系处于低谷,几个因素又进一步恶化了这一关系,比如北京反对印度加入核供应国集团,拒绝联合国制裁Masood Azhar,坚持让中巴经济走廊穿过印度领土等等。

9d9e0d8fgw1fa5nanqn9jj20b4084ta6

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016112603.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/Be-mindful-of-our-aspirations-India-to-tell-China/articleshow/55629133.cms

Truth Truth

china don’t give a shit to indian interest so it’s time for India to act accordingly to teach china a lesson economically and diplomatically.

中国根本就不考虑印度的利益

印度该以牙还牙了,在经济和外交上给中国一个教训

 

R K Sharma,
India should remember it enemies when it gets to the helm. China has been a big let down for India.

印度应记住自己的敌人,中国令印度太失望了

 

valand
why China don’t want conversation,cos they know in India,conversation didn’t mean anything. if India pm can banned currency without any conversation, why they waste time on this useless things

为什么中国不想谈,因为他们知道在印度是谈不出东西来的

既然印度总理不找人商量就能废除旧钞,为什么要浪费时间去谈这些无用的东西

 

Sundaram Ramani
Chinese were always deceptive and untrustworthy since Nehru days.

自从尼赫鲁时代以来,中国人一直就靠不住的

 

Krishnamurthy Ramavadhyar

For What, China is standing and supporting Pak like this too much, we Indians have to open our eyes, and take proper further steps. China, a similar country like ?????,
China never proved that they are “a good friend to India.”

为了什么,中国对巴基斯坦的支持太多了

我们印度人得睁大眼睛,并采取进一步的措施。

中国从来就没证明自己是印度的好朋友

 

rsresh

the communist chinkies are greedy and also deceitful – so it would be very foolish to believe that persuasion is an option.

中国佬贪婪成性,还会骗人

劝说要有用,那你就太傻了

 

Shiva Narayana
Beat them on pain areas

他们哪里疼,我们就打哪里

 

VMNS

China is superior to India in all respects except in ethics – amply proved by their partnership with Pakistan and North Korea. They represent dragon, where India represents a peacock.

除了道德之外,中国其他方面都做得比印度更好

证据就是他们与巴基斯坦和朝鲜的合作伙伴关系

 

BHARTI

India can no longer live in China”s shadow and neither should China try to block India”s growth! There needs to be a total over haul of the Chinese foreign policy if China desires better relations with India!

印度不应再生活在中国的阴影之下

中国也不应阻挠印度的发展!

如果要改善与印度的关系,中国外交政策就要全面改革



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量