从这里了解印度人对中国的看法

印媒:抵制中国?中国已成印度初创企业天使

2016-11-22 15:42 120个评论 字号:

Boycott China? Dragon now angel for Indian startups

抵制中国?中国龙已是印度新创企业的天使

BENGALURU: ‘Boycott China’ messages may have become routine on WhatsApp in India. But in the startup world, India and China are drawing closer.

Chinese firms and funds have become big investors in Indian startups+ , and they are becoming particularly useful now as US funds slow down. Beijing Miteno Communication Technology, a Chinese tech conglomerate, made this year’s biggest acquisition in the technology startup space — the $900 million buyout of Media.net, a subsidiary of Mumbai-based Directi, founded by brothers Bhavin and Divyank Turakhia.

Ecommerce giant Alibaba has made large investments in Paytm and Snapdeal. Didi Chuxing, the equivalent of Uber in China, has invested in Ola. Internet giant Tencent recently led a $175 million funding in messaging app Hike; prior to that, it led a $90 million round in healthcare solutions firm Practo and, through its joint venture with South Africa’s Naspers, invested in online travel firm Ibibo Group.

“There are demographic similarities and both countries are seeing consumer growth for digital firms. Also, Chinese players+ have experience in market creation and running successful digital companies, so they can play a bigger role than being just financial investors,” says Ashish Kashyap, founder of Ibibo, which last month merged with rival MakeMyTrip. Alibaba, for instance, is seen to be actively helping Paytm in various aspects.

Bhavin Turakhia says the Chinese understand the Indian market better than US companies do as the Indian market is on the same evolution path as that of China, but about 5 to 10 years behind.

Chinese companies and funds have become big investors in Indian startups+ . Cheetah Mobile, which owns products like Clean Master, invested in fitness app GOQii late last year.

Ctrip, one of China’s largest online travel companies, invested $180 million in MakeMyTrip in January. China-based investment firm Hillhouse Capital has invested in CarDekho. Smartphone maker Xiaomi led a $25-million funding round in content provider Hungama Digital Media Entertainment in April.

Web services company Baidu has said it is scouting for investment opportunities in Indian startups.

Even other Asian companies are nowhere close to investing as much as the Chinese in Indian startups. Japan’s SoftBank and Singapore’s Temasek are among the few non-Chinese ones that have made investments. Taiwan’s Foxconn has also made several investments, like in Qikpod, Hike and Snapdeal, but some see Foxconn as practically a Chinese company, given that much of its operations is in China.

What’s pushing the Chinese tech companies to make large investments are two things: one, many of them are making big profits in their home market, thanks partly to the restrictions on foreign competition; and two, the Chinese economy is slowing down.

So they want to use their surpluses to expand into what is potentially the world’s third largest digital market.

“There are only two big growing markets where they can invest: India and the United States. Silicon Valley does not respect Chinese capital. So the Indian tech sector becomes attractive to them,” says Mohan Kumar, executive director at Norwest Ventures, a US-based venture fund that has operations in India. Kumar also notes that Chinese investors often value Indian startups at three to five times more than what other seasoned investors do. “So entrepreneurs naturally prefer them,” he says.

Higher valuations mean the Chinese investors take lower stakes for the same amount of investment, and founders can hope for an even higher valuation in their next round of fund raising.

Language and politics are a challenge. May be for that reason, the Chinese are for now preferring partnerships and not outright buys. Even investment firms are building partnerships. Chinese VC fund Incapital has tied up with Indian fund IvyCap Ventures to enable its partner investors to have a closer look at potential investment opportunities in Indian startups.

China is showing interest in traditional industries too. In July, Chinese pharma company Shanghai Fosun Pharmaceutical Co acquired Indian injectables manufacturer Gland Pharma for $1.27 billion, and in August, Chinese conglomerate Jiangsu Longzhe Technology and Trade Development Co acquired Diamond Power Infrastructure, Vadodara-based manufacturer of cables, conductors, transformers and other power sector equipment, for $125 million. But digital technology looks to be where the biggest action is.

以下是环球网的编译:http://oversea.huanqiu.com/article/2016-11/9709461.html

在印度,人们可能对于WhatsApp上各种“抵制中国”的消息已经习以为常。但在创业领域,中国和印度正越走越近。

中国公司和基金已成为印度初创公司的最大投资来源,随着美国经济的衰退,中国的公司和基金变得尤其受欢迎。 科技企业北京米特诺通讯科技有限公司今年在印度技术创业领域做了最大的收购——以9亿美元的价格收购印度广告科技公司Media.net。

中国电子商务巨头阿里巴巴向Paytm和Snapdeal做了大量投资。中国国内相当于优步的“滴滴出行”已经投资了Ola。互联网巨头腾讯最近引领了一笔1.75亿美元的融资,对印度信息软件Hike展开投资;在此之前,它为一家医疗解决方案公司Practo投资了9000万美元,并通过与南非企业Naspers合作,投资了在线旅游公司Ibibo。

“两国消费者需求有相似之处,都对数字行业公司的需求有所增加,并且中国企业家在市场创造和经营数字公司方面颇有经验,因此他们可以发挥比仅仅是金融投资者更大的作用。”Ibibo的创始人Ashish Kashyap这样说道,比如,阿里巴巴在帮助Paytm的各个方面上都起到了积极作用。上个月Ibibo与其竞争对手MakeMyTrip合并。

Bhavin Turakhia说,中国公司比美国公司更了解印度市场,因为印度市场与中国市场的发展路径相同,只是落后了大约5到10年。

推动中国科技公司进行大规模投资的原因有两点:一是许多中国企业在国内市场上获得了巨额利润,这在一定程度上要归因于中国对外国竞争者的限制;二是中国经济增长正在放缓。因此,这些公司希望利用他们获得的利润向潜力巨大的世界第三大数字市场投资。

“目前对于中国企业来说,目前只有两大新兴市场可以投资:印度和美国。由于美国并不看好中国企业,所以中国企业便把目光锁定了印度科技领域。”美国风险投资机构“Norwest Ventures”负责人莫汉•库马尔说。库马尔还指出,中国投资者对印度初创企业的估值往往是其他投资者的三到五倍,“所以企业家自然更喜欢他们。”

目前,语言和政策是中国企业面临的一个挑战,所以中国企业现在更喜欢合伙,而不是直接购买企业。甚至投资公司也正在建立合作伙伴关系。中国风险投资基金Incapital已经与印度基金IvyCap Ventures挂钩,以便使其投资者能够更好地了解印度初创企业的潜在投资机会。

中国企业也将目光投向传统领域。7月,中国制药公司上海复星医药公司以12.7亿美元收购了印度注射剂制造商Gland Pharma。8月,中国江苏龙喆科技贸易发展有限公司以1.25亿美元收购了Diamond Power Infrastructure。Diamond Power Infrastructure位于瓦多达拉,生产电缆、导体、变压器以及其他电力设备。但数字技术行业仍是中国企业最青睐的投资领域。(实习编译:孙亚晖 审稿:谭利娅)

55519121

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016112203.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Boycott-China-Dragon-now-angel-for-Indian-startups/articleshow/55519014.cms

Nipun Anand

boycott china
24 3 Reply

抵制中国

 

Kay Gee
Support our local industries even if it may be costlier otherwise “East India company” will come from china this time and slevery is sure..
9 1 Reply

即便更贵,也要支持本土产业,否则这次的“东印度公司”就是来自中国

 

anil hattangadi
already chinese import is one major contributors to deficit…..now they will come in India to hurt our economy
8 0 Reply

中国进口是造成印度贸易赤字的主要罪魁祸首

对印度经济会造成伤害。

 

TRUTH BE TOLD

There is 1 thing common between Indians and Chinese – Greed for money! boycott Chinese goods sounds ambitions but a lot of people will not sacrifice their selfishness.
6 0 Reply

这是印度人和中国人的共性,那就是对钱的贪婪!

抵制中国货听起来雄心壮志,很多人不会牺牲自己利益的

 

roshan
484
2 days ago

china is is cheat , pro-terror
biggest liar in d world
not trusted by any1 in d world
4 0 Reply

中国是世界上最大的骗子

分页: 1 2 3

友荐云推荐
  1. roshan
    484
    2 days ago

    china is is cheat , pro-terror
    biggest liar in d world
    not trusted by any1 in d world
    4 0 Reply

    中国是世界上最大的骗子

    那棕鬼至贱黑奴就是被骗的***?

  2. 那些满嘴叫嚣抵制中国货的淫逗阿三赶紧回去看看你家厕所修好没有?怎么拉屎拉到论坛上来了!笑!

  3. Santosh Kumar Sahoo Sahoo

    But there is no need for Chinese investment, we hate China. other countries r in line to invest.
    1 0 Reply

    没必要让中国人过来投资。我们讨厌中国,其他国家排着队要投资印度呢

    排队围观废币玩死自己的棕鬼至贱黑奴。

  4. anil hattangadi
    already chinese import is one major contributors to deficit…..now they will come in India to hurt our economy
    8 0 Reply

    中国进口是造成印度贸易赤字的主要罪魁祸首
    对印度经济会造成伤害。

    进口军备是造成棕鬼至贱黑奴对外军事贸易逆差赤字的罪魁祸首。

  5. 没必要让中国人过来投资。我们讨厌中国,其他国家排着队要投资印度呢
    ———————————————
    13亿黑奴啊! 兔子不用是傻子!!!!

  6. Bharat Lal

    China is double edged sword. Their govt is mean, but people are nice. People to people relationship should continue for better relationships.
    1 0 Reply

    中国是一把双刃剑,政府小气,人们友善

    人与人应维持较好的社会关系
    ===========================
    说的对,我作为一个中国屁民就对次大陆猪狗不如的黑鬼没什么成见。

  7. Santosh Kumar Sahoo Sahoo

    But there is no need for Chinese investment, we hate China. other countries r in line to invest.
    1 0 Reply

    没必要让中国人过来投资。我们讨厌中国,其他国家排着队要投资印度呢
    ================================
    印度就像黑公交,上去玩要排队

  8. 黑三們就像倭奴的騷妞,嘴上總是說:呀买碟呀买碟的
    身体却很诚实的接受眯眯眼的抽插,还一副很享受的样子。

  9. Santosh Kumar Sahoo Sahoo

    But there is no need for Chinese investment, we hate China. other countries r in line to invest.
    1 0 Reply

    没必要让中国人过来投资。我们讨厌中国,其他国家排着队要投资印度呢
    =================
    其实这个黑鬼想说的是:其他国家都排着队要给屎坑国送钱呢

    • 只要中国人去那里活动,普世价值就会跟随到那里,美国日本等国的投资承诺恳定也会追到那里。所以这位三哥说得一点都没错

  10. 这中间一定有个点鬼火,扇阴风的国家,因为淫度人的尿性根本不会因为贸易逆差而整天喊抵制中国的,甚至一般人根本就不会注意到。但是突然最近世界各地都在说中国制造的坏话,所以这中间一定有个捣乱的国家。

  11. 看看吧,我们的企业家们,全世界有这么多对我们友好的国家正在欢迎我们去投资,把我们的资金、技术和管理经验带去一同发展,你们却非要去到一个处都是屎坑敌视我们的国家去投资,非要去帮助他们提高生产力,提高生产技术,解决就业问题,你们就不怕你们的钱像肉包子打狗一去不复返吗?我们国家主席正在拉美访问,正受到拉美国家热烈欢迎,去哪里投资吧,如已经在哪里投了资的,就再加大投资吧,再向巴铁这些国家多投吧,让真正对我们友好的国家早点好起来

  12. Santosh Kumar Sahoo Sahoo

    But there is no need for Chinese investment, we hate China. other countries r in line to invest.
    1 0 Reply

    没必要让中国人过来投资。我们讨厌中国,其他国家排着队要投资印度呢,,,,,真拿自己当盘菜,大印度斯坦万岁,摩的鸡万岁。

  13. 抵制中国货

    对中国人来说,印度是一个庞大的市场

    中止与中国的所有贸易关系
    —————————————
    2015年中国对淫都的出口为611.4亿美元,也就是阿里巴巴双十一的不到3天的销售额,淫三锅好庞大的市场哟

  14. 抵制中国货

    对中国人来说,印度是一个庞大的市场

    中止与中国的所有贸易关系
    —————————————
    2015年中国对淫都的出口为611.4亿美元,也就是阿里巴巴双十一不到3天的销售额,淫三锅好庞大的市场哟,还好意思拿出来威胁中国

  15. 莫大侠这个丐帮帮主告诉弟子,面对富人家就要威胁他,我不去你家去要饭,看你咋办?我帮弟子要都不吃饭,地球也要颤三颤,全世界都得求着我们去要饭—-

  16. 黑皮三果然智商有问题,看看中国改开初期是怎么做的吧。——不以感情用事,以能让经济高速发展为主。就像玩网游一样,初期拼了命的升级,适当点技能,升到一定的地步了才搞装备点技能培养宝宝。

  17. 阿三现在就跟90年代中国一样遍地是机遇,不过投资大环境毕竟不太一样,国情不同,劳动力素质也不同

  18. 最近发生的事,一位胆子大的外国投资商第一次乘坐淫都航空公司的飞机,空姐就送上了咖喱蟑螂让他品偿, 投资商刚下飞机,另一架淫都航空公司的飞机从头上飞过,天空中突然掉一砣屎落在他头上,把他当场臭婚在地上, 一个淫三锅为了给他醒脑给他喝了恒河水他马上就醒了 ,醒了一看,满身都是大便,原来他倒在了屎坑里, 他从机场出来换乘到其他地方,为了安全他选择坐火车,结果火车脱了轨、 他艰难地从火车中扒出来,想吃点东西就进了一家餐馆,他大喊一声:来碗咖喱饭,正在拉屎的厨师惊慌地用手擦了擦屁股抓起饭来就做起了咖喱饭, ,他只好没吃就跑了,在他投资期间为了搞好关系他向一位和羊子结婚的三锅送了点礼,结果别一个三锅不服气,把他的宠物母狗打死然后强奸了 ,投资商气得上告到部长哪里,部长说:我们国家强奸犯是全世界最少的,认为投资商在乱说, 投资商气得想拆资, 结果告知他他的钱全部作废了

  19. 中国是强奸了他老娘还是睡了阿三他女儿还是勾引了他老婆,导致阿三这么恨中国?我怎么不记得中印之间有这么大的仇恨?难道是嫉妒?