三泰虎

德国网友评论神州11号

"Shenzhou 11"China auf dem Weg zur Weltall-Macht

“神州11号”中国的航天大国之路

Es ist die nächste Phase in Chinas ehrgeizigemWeltraumprogramm: Zwei Taikonauten sind zum neuen Raumlabor gestartet. Dortsoll zunächst experimentiert werden - dann soll eine eigene Raumstation folgen.

这是中国颇富雄心的太空计划的下一个阶段:将两名宇航员送入新的空间站。在那里中国人将进行试验,为接下来修建自己的空间站做准备。



China hat in der Nacht zuMontag zwei Taikonauten an Bord der "Shenzhou 11" ins All geschickt.Der Staatssender CCTV sprach von einem erfolgreichen Start und zeigte Bilderder Trägerrakete vom Typ "Langer Marsch-2F", die vom RaumfahrtzentrumJiuquan am Rande der Wüste Gobi in Nordwestchina abhob.

周一夜晚,中国两名航天员乘坐“神州11号”进入太空。国家电视台CCTV表示这是一个很好的开始,并展示了位于中国西北部戈壁滩地区的酒泉发射中心“长征2F”型运载火箭的照片。

"Shenzhou11" soll in den nächsten zwei Tagen an Chinas neues Raumlabor"Tiangong 2" andocken, dasvergangenen Monat ins All geschossen worden war. Die beiden Besatzungsmitglieder Jing Haipeng und ChenDong sollen 30 Tage im All bleiben und dabei Wartungsarbeiten undwissenschaftliche Experimente durchführen.

“神州11号”将于2天后与中国上个月发射的新空间站“天宫2号”对接。景海鹏和陈冬两名宇航员将在太空逗留30天,进行检修维护和科学实验等项目。

DieTests sind wichtige Voraussetzungen für den Bau einer eigenen chinesischenRaumstation, die um das Jahr 2022 herum fertig werden soll. Sollte dieInternationaleRaumstation(ISS) wie vorgesehen2024 ihren Dienst einstellen, wäre China danach die einzige Nation mit einempermanenten Außenposten im All.

这些项目对于中国修建自己的空间站有着重要的作用。中国的新空间站将于2022年左右完工。国际空间站ISS预期将于2024年退役,届时中国将成为唯一拥有长期空间站的国家。

Dochdie Raumfahrtpläne derVolksrepublikgehen noch weiter: 2021 will China erstmals mit einerSonde auf dem Mars landen; für das Jahr 2024 wird zudem eine bemannte Landungauf demMond angepeilt.

中国的太空计划还有更多:2021年中国将首次向火星发射探测器,2024年尝试载人登月。

Indem neuen Raumlabor "Tiangong 2" können die zwei Taikonauten längerals im Vorgängermodell leben. Auch hat das Labor eine höhere Ladekapazität undlässt sich erstmals auftanken. Die Besatzungsmitglieder sollen es bequemerhaben und sogar Fernsehprogramme von der Erde empfangen können. "Tiangong2" soll mindestens zwei Jahre in Betrieb bleiben.

新的“天宫2号”空间站可以让两位航天员比上一代空间站居住更长的时间。该空间站也具备更高的载重量并首次能够燃料补充。两位航天员将会更舒适,甚至能够收看地球上的电视节目。“天宫2号”将至少运行2年时间。

Nachdem Flug der Taikonauten soll im April 2017 das erste Frachtschiff"Tianzhou 1" folgen, um Material zu liefern und das Raumlaboraufzutanken. Es wäre Chinas erster unbemannter, robotergesteuerterNachschubflug.

在两名航天员抵达空间站之后,2017年4月将会由“天舟一号”货运飞船对空间站进行物资和燃料补给。这将是中国首架无人电脑控制补给货运飞船。

德国网民评论:


译者:奥恰恰
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-418479-1-1.html
外文:http://www.spiegel.de/wissenschaft/weltall/shenzhou-11-china-schickt-erfolgreich-zwei-astronauten-ins-all-a-1116892.html



Pfaffenwinkel 17.10.2016
In die Zukunft investiert
Es ist klug von den Chinesen, den Weltraum zu erobern. Sofestigen sie auch ihre ihre Macht auf unserer Erde.

中国人很聪明,为未来投资,占领太空。他们这样做也可以巩固他们在地球上的势力。

namachschon 17.10.2016
Weltraum erobern...??? Ha, Ha, Ha...
Hallo Pfaffenwinkel, ich empfehle allen, vor demSchreiben erst mal nachzudenken. Dann bleibt allen viel erspart. Weltraumerobern? Zu viel StarTrek gesehen? Wissen Sie überhaupt, was das heißt? DerMensch ist in der Lage, sich selbst ca. 1,5 Lichtsekunden von der Erdewegzubewegen. ( Erde - Mond ) Erst gestern las ich, dass man sich beim Zählender Galaxien verschätzt hat, um den Faktor 10. Also, im "Weltraum"existieren nicht 100 Milliarden, sondern geschätzte 1 Billion Galaxien.


回复楼上
占领太空。。。???哈哈哈。。。
我建议你写评论的时候先动动脑子,这样你就不会写这些评论了。占领太空?星球大战看多了?您知道占领太空是什么意思?现在人类抵达的最远距离只有1.5光秒(地月距离)。昨天我还读到,据估计宇宙中的星系数量是天文数字级别的,也就是说宇宙中不是有1000亿个星系,而是约一万亿个星系。



 
Die weitesten sollen über 13 Mrd. Lichtjahre weitentfernt sein, dahinter hören unsere Möglichkeiten der Messung/Wahrnehmung auf.Verstehen Sie, warum ich lachen muss bei Ihrem amüsanten Begriff, der aus denfortschrittsgläubigen 50gern zu kommen scheint: "den Weltraumerobern". Mein Tipp, dann erobert mal schön.....:-)
solna 17.10.2016
Langer Marsch
Jetzt erklären Sie mir bitte noch, weshalb Sie den Namender Trägerrakete eindeutschen ('Langer Marsch'), alle anderen Namen in derPinyin-Umschrift aufführen, und, andernorts im Spiegel, auf 'Peking' (Pinyin:Beijing) oder gar 'Schanghai' (Shanghai) bestehen. Warum nicht durchweg Pinyin?

长征
明镜现在给我解释一下,为什么要把这个火箭的名字德语化(用Langer Marsch)?其他的名字却用拼音,而对于(拼音:Beijing)则又用“Peking”,(Shanghai)甚至会用“Schanghai”?为什么不能都统一用拼音?

 
RudiRastlos2 17.10.2016
Ja, schade. Der Wettlauf ums Weltall erinnert an dasBestreben der Weltmächte vor 500 Jahren die Welt per See zur Erkunden und zuErobern. Also alter Wein in neuen Schläuchen. Und immernoch geht es einzig umnationale Interessen. Schade.

嗯,令人惋惜。太空竞赛让我想起了500年前各个强国在海上的竞争。现在又是新瓶装旧酒,唯一的目的就是国家利益。可惜。

Bueckstueck 17.10.2016
[Zitat vonRudiRastlos2anzeigen...]
ISS spricht eine andere Sprache. Leider geht hier derElan aus kostengründen verloren. Man muss aber die Chinesen fragen, weshalb siedort nicht voll einsteigen wollen und stattdessen eigenbrötlerisch nachziehen -von Wettlauf kann bei den gesteckten Zielen ja nicht die Rede sein, die wurden,bezogen auf den Mond, schon vor 50 Jahren von den Menschen erreicht. Und auchauf dem Mars kurven längst Roboter herum... insofern geht es hierbei schon nurums Prestige und Ressourcenverschwendung statt die Anstrengungen zu bündeln undmehr in kürzerer Zeit zu erreichen.


回复楼上
国际空间站就是各国合作的例子,只可惜因为经费原因要结束了。但是必须要问中国人的是,为什么中国人不想参与国际空间站而是孤僻的亦步亦趋?50年前人类就已经登上月球了,火星也早有探测器拜访过。。。不合作,不选择提高效率,中国做的一切都只是为了脸面,浪费资源。


dertorsten 17.10.2016
[Zitat vonBueckstueckanzeigen...]
Nun - da gibt es Leute die Chinesen nicht mitspielenlassen wollen. Schauen Sie mal hier:https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exclusion_policy_of_NASA


回复楼上
原因是美国不想带中国人玩。看看这个你就知道了


https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exclusion_policy_of_NASA


unox 17.10.2016
...ja, ist schade das hier nicht zusammengearbeitet wird.Die Amerikaner haben immer noch Vorbehalte gegenüber den Chinesen wasTechologietransfer angeht. Mit den Russen klappt es ja auch mittlerweile, warumalso nicht auch mit den Chinesen?


回复楼上
。。。嗯,很可惜大家不能共同合作。美国人只要涉及技术交流就一直限制中国人。但是和俄罗斯人应该没问题啊,为什么俄罗斯人也不和中国人合作?



此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 德国网友评论神州11号

()
分享到:

相关推荐