从这里了解印度人对中国的看法

2016年排灯节:印度鞭炮比中国鞭炮更受欢迎

2016-10-30 09:54 105个评论 字号:

Diwali 2016:‘Made in India’ crackers preferred over ‘Made in China’

2016年排灯节:“印度产”鞭炮比“中国产”更受欢迎

The festival of lights is coming up and the buying spree for crackers has begun. But this time around, the demand is all- desi with most city sellers deciding not to sell Chinese made crackers at small shops and wholesale establishments. One of these reasons may be patriotic (owing to China’s support for Pakistan) and the other, the alleged hazardous nature of Chinese crackers. For Mumbai’s shop and stall owners, they’re set for a booming business with the Indian-made phatakas …

排灯节就要来了,购买鞭炮的疯狂又开始了。

然而这次,大家想买的都是国产鞭炮,大多数商家决定不卖中国产鞭炮,小店不卖,批发市场上也不卖。

原因有很多种,其中一个也许是爱国使然,另一个是中国鞭炮有危险。

孟买的商家和摊主,准备迎来印度国货的热卖。

9d9e0d8fgw1f9a23tczmhj20go0ciwhx

While the trend towards wanting a ‘noiseless and smokeless’ festival is big this year, folks are opting for desi -made items. Affirms fireworks retailer Chhaya Bhatia from Andheri East, “Licensed dealers will not sell Chinese crackers as they’re not safe and therefore not preferable. In demand are desi zameen chakkars , anar and phool baaja (sparklers). Kids also love the chit put which are mini crackling anars .” She admits Chinese ones may have been popular earlier, but this is not so any more. “People are choosing wisely when it comes to their health. Parents especially, want a safe, eco-friendly option, like lesser smoke-emitting ones,” she says.

今年,人们希望过一个无噪音且无烟节日的呼声很大,为此人们选购指定的商品。

卖烟花的零售商巴蒂亚证实,“有营业执照的商家不卖中国鞭炮,因为它们不安全,所以不受喜欢。”

她承认,中国鞭炮也许以前受欢迎,然而这种情况已经一去不复返。

“一旦涉及到自身健康,人们选购就会明智。特别是父母希望买到的是安全且环保的鞭炮,比如产生的烟较少的。”

9d9e0d8fgw1f9a23syqm0j20go0ciq4e

Omkar Berde, another retailer from Vashi, hasn’t stocked up on Chinese ones either. “Most sellers have decided not to do so and they are not allowed, too. We have heard that there may be chemicals in the crackers so why take a chance and sell them? One can’t put people at risk just for the sake of business,” he says. The demand for desi stuff — rassi bombs and ladis — are on. “But mostly it’s the trio — anar , chakri and phooljhari that people of all ages ask for. Almost 90 per cent of our business comes from this,” he adds.

另一位来自瓦希的零售商,也没有囤积中国鞭炮。

大多数商家决定不囤积中国鞭炮,也不被允许这样做。

我们听说,中国鞭炮也许含有化学品,为什么我们要冒险兜售呢?

你不能为了赚钱而把人们的生命置于危险之中啊

9d9e0d8fgw1f9a23sliw6j20go0ciwil

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016103001.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com

Ramaswami Narayan

Of course they are good and even better than china. Chinese give this at cheaper and unfortunately Indians see only cost!!!!
0 0 Reply Flag

当然,印度鞭炮不错,甚至比中国鞭炮更好

中国鞭炮卖得便宜,不幸地是印度民众只看价格

 

Jay K

Chinese products .. how did these products found their way in Indian markets to start with? Anti nationalists are plenty ..
0 0 Reply Flag

中国商品一开始是如何找到路子销往印度市场的?

反民族分子太多了

 

Vancouver BC – 8 days ago

Way to go; lets make it a trend to avoid buying anything Chinese. Let China pay a price for supporting terror trader Pakistan and generally adopt anti India policies. This is the least we citizens can do.

加油

让抵制中国货成为一种趋势

让中国为其支持巴基斯坦付出代价,让中国为其反印政策付出代价。

至少这些是我们能做到的



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量