三泰虎

抵制中国货,伤的是印度人,印网友呼吁继续抵制

China: Boycott of our goods will hurt Indians

抵制中国货,伤的是印度人

NEW DELHI: Amid talks about boycott of Chinese goods in India, China on Thursday warned India that such a boycott would not just affect Chinese investments in India but also bilateral cooperation between the two countries.

In a statement, the Chinese embassy here said India's boycott of Chinese goods will not have much impact on China as India accounted for only 2% of all Chinese exports in 2015 which were worth $2,276.5 billion. "China is more concerned that the boycott will negatively affect Chinese enterprises to invest in India and the bilateral cooperation, which both Chinese and Indian people are not willing to see," said the statement.

印度人讨论抵制中国货之际,中国10月27日警告印度,此举不仅会影响中国对印投资,而且会影响两国的双边合作。

中国驻新德里大使馆发表一份声明,称印度人抵制中国货,并不会对中国造成多大影响,因为印度市场只占了中国2015年出口的2%,而去年中国出口总额为22765亿美元。

“中国更担心的是,抵制中国货的举动不仅会对中国企业投资印度造成影响,而且会对双边合作产生负面影响,而这是两国人民不愿意看到的。”

The Chinese statement was made in the context of media reports that local sellers in Sadar Bazaar, the largest wholesale market of household items in India, had complained about sale of Chinese goods dropping by 20%.

这份声明是在有媒体报道称,印度家用品最大批发市场的商家抱怨中国货销量下降20%的背景下发表的。

It took note of the fact that the boycott would not be limited to Diwali related products, but also extend to other Chinese products that are not related to the festival.

值得注意的是,抵制运动不仅限于排灯节的节日用品,而且延伸到了其他中国商品。

"Without proper substitutes, the biggest losers of the boycott of Chinese goods will be Indian traders and consumers," said the statement.The statement recalled how China-India trade cooperation had deepened over the years and how bilateral trade had grown 24 times in 15 years, from $2.9 billion in 2000 to $71.6 billion in 2015. China has become India's largest trading partner, source of imports and fourth largest export market. India is also China's largest trading partner in South Asia and ninth largest export market in world.

在没有合适替代品的前提下,抵制中国货的最大输家,会是印度商人和消费者。

最近几年,中印贸易合作不断加深,15年来的双边贸易额增长了24倍,从2000年的29亿美元,增加到2015年的716亿美元。

中国成为了印度最大的贸易合作伙伴。

印度也成为了中国在南亚的最大贸易合作伙伴,是中国在世界上第9大出口市场。

55103099

印度时报读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016102802.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/China-Boycott-of-our-goods-will-hurt-Indians/articleshow/55103072.cms



Harish Tekchandani
7 hours ago

Fair Trade is healthy.
But if a country is using Global Trade to help their economy and hurt/damage other nation then it is BAD.
They artificially lower the price by devaluing their currency etc. can not & should not be tolerated
This should be basis for the trade for all countries.

公平贸易才是王道

一个国家,要是利用全球贸易的机会,一味地做有利本国经济而伤害其他国家经济的举动,那么是不可取的

他们人为压低人民币币值,这是无法容忍的

 
gkelitee
6 hours ago

poor chinease hahahaha. ..... It must be banned as they produce low quality........!!!

可怜的中国人,哈哈

必须禁售,谁叫你们生产劣质商品

 
Dipankar Ghosh
India - 3 hours ago

PLEASE is a word you don''t find not in the Chinese dictionary, They think they own the world....bloody bullies.....

你在中国字典里找不到“请”这个词

他们以为全世界都是他们的

 
SN Kannan
Chennai - 4 hours ago

2℅ of 2300 billion is a whopping 45, Billion US $. If India can manage to zero it, it means 45B will be available for Indian companies. This itself will help 100s of companies to not only survive, but also develop methods to make products as cheap as China. Also 45B can give employment to lakhs of people in India.....which means lakhs of people in China will get unemployed....which is what China is bothered about....hence the threat.
All of us must ensure NOT buying Chinese products - if we can help it.

23000亿美元的2%,也是惊人的450亿美元啊

如果能全面禁售,那么印度公司就有了450亿美元的生意可做

不仅可以帮助几百家印度公司存活下来,而且也能研发出类似中国货的便宜商品

450亿美元的商机,可以让印度几十万人就业,同时让中国几十万人失业,而这是中国最在乎的

大家务必抵制中国货

 
Janardhanan Nambiar
4 hours ago

As if you are not hurting earlier ! Boycott should continue. Hell with their threat

搞得你们以前没有伤害过我们一样!

抵制必须继续

 
Nitin Ta
4 hours ago

Lets avoid buying their products in US too.

大家在美国也要抵制中国货

 
No Nonsence
7 hours ago

Wht bilateral co operation. When did these chinkies cooperate with India. Go to hell.

双边合作?

中国佬什么时候与印度合作过?

下地狱去吧

Born In January
No Nonsence - A Place Called Hell - 6 hours ago


exactly... These Chinese Yellow Monkeys would lean a lesson now...


说对了


中国猴子这次会长记性


Barbaad
Born In January - The Real World - 2 hours ago


Come on man. They are humans too. Sure they are enemies but calling them monkeys doesn''t help.


拜托,他们也是人啦


他们是敌人,这没错,不过骂他们是猴子,是伤害不到他们的



 
Gagan
Atlanta - 5 hours ago

China is afraid if other countries will start following India''s initiative to boycott their product.
I urge Indians to try to avoid Chinese product as much as possible. Try to purchase Indian products. If Indian product doesn''t suit your need then purchase products made in usa/japan/vietnam or any ally country of India.
If none of the above works then only think of Chinese product. This is how I am shopping
Jai Hind.

中国是担心其他国家也效仿印度抵制中国货

恳请国人尽量抵制

尽量买国货

如果国货不符合需求,那就买美国货,买日本货,买越南货

如果都不能满足需求,那就买中国货吧

我就是这么买东西的

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 抵制中国货,伤的是印度人,印网友呼吁继续抵制

()
分享到:

相关推荐