从这里了解印度人对中国的看法

尽管遭抵制,中国商品在印销量仍创新高,印网友郁闷

2016-10-18 19:25 143个评论 字号:

‘Chinese goods’ sale in India hit record high despite boycott’

尽管遭抵制,“中国商品”在印度销量仍创新高

BEIJING: Calls for boycott of Chinese goods in India following China’s opposition to a UN ban on JeM chief Masood Azhar have failed as sales of Chinese products in the country hit a record high during the festive season, official media here said today.

“Diwali, one of the most important Hindu festivals and one of the biggest shopping seasons in India, is coming at the end of October, but encouragement to boycott Chinese goods has been spreading in the last few days on Indian social media, and even a few Indian politicians are exaggerating facts,” an article in the state-run Global Times said.

尽管印度出现抵制中国货的呼声,然而节日季里中国商品在该国的销量仍然创新高。

环球时报一篇文章写道,“作为最重要的印度节日,以及印度最大的购物季之一,今年的排灯节是在10月底。过去几天,印度社交媒体上出现了鼓励抵制中国货的呼声,甚至有一些印度政客也在过分渲染。”

9d9e0d8fgw1f8whxlw0rrj208m06hgnl

“However, regardless of the passionate boycott in India and Indian media’s hysteric reports of a “doomsday” for Chinese products, Chinese goods have never been condemned by Indian government and are popular across the nation,” it said.

“The boycott has not achieved success. Sales figures for Chinese products on the top three Indian online retailers in the first week of October hit a new record. Amazingly, the Chinese mobile phone company Xiaomi sold half a million phones in just three days on the Flipkart, Amazon India, Snapdeal and Tata CLiQ platforms,” the article said.

“尽管印度出现了充满激情的抵制,尽管印度媒体对中国商品的‘末日’进行了歇斯底里的报道,不过中国商品从来没有受印度政府的刁难,在全国仍然普遍受欢迎。”

文章称,抵制没有取得成功。10月的第一周,印度前三大在线零售商里,中国商品的销售创下新纪录。

令人惊讶地是,中国手机公司小米只用了不到3天就在Flipkart、亚马逊印度、Snapdeal和塔塔CLiQ等平台上卖了50万部手机。

Referring to the boycott calls over China’s technical hold on moves to bring about a ban on Azhar as well Beijing obstructing India’s membership in the Nuclear Suppliers Group, (NSG), it said.

“Chinese products are often the victim when regional situations get tense, and this phenomenon has been existing for quite a few years. Now Chinese goods are on the stage again due to the Kashmir issue,” it said.

一旦地区形势紧张,中国商品总是成为受害者。这个现象已经存在好几年了。现在中国商品因为克什米尔问题而再次被摆上舞台。

“The bilateral trade relationship is one of the pillars of the Sino-Indian relationship. The trade volume was over USD 70 billion in 2015, and China’s investment in India soared to around USD 870 million in 2015, six times what it was in 2014,” it said.

India has been expressing concern over the trade deficit which last year touched USD 46 billion.

双边贸易是中印关系的支柱之一。2015年两国贸易额超过700亿美元,中国对印投资飙升至8.7亿美元,是2014年的6倍。

一直以来,印度对庞大的对华贸易赤字表达了忧虑,这个赤字去年达到了460亿美元

“To some extent, the economic relationship is the barometer of the political relationship. There shouldn’t be huge fluctuation in terms of economic cooperation if the political relationship keeps steady between the two,” it said.

某种程度上来说,经济关系是政治关系的晴雨表。如果政治关系保持稳定,两国的经济合作就不该有大的波动。

印度经济时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016101806.html
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/news/economy/foreign-trade/chinese-goods-sale-in-india-hit-record-high-despite-boycott/articleshow/54849619.cms

Arvint

People should realise that buying made in India goods will provide employment opportunities to youth in India.. Think before you buy. Boycott Chinese products and buy made in India products.
0
0

人们应该意识到,买国货,能给印度年轻人提供就业机会

买之前要三思

抵制中国货,购买国货

 

prakash
It could be also that most of us don”t know which is from China.
0
0

我们大多数人不懂得分辨哪些是中国货

 

Vilas Apte
3 days ago

Sad to see no chest beaters blasting this report. Surprised to see that their egos not being hurt,when facts( trade figures) are produced the hype brigade goes underground.
0
0

遗憾地是,没有人抨击这份报告

他们的自尊心居然没有受到伤害

 

Vijayachandar S

Totally different scenerio now. Each Country is depending one or the other & every country wants to grow by maintaining good relationship each other & has to co-operate each other. Especially, developing country like India & has to depend China for many Inputs especially IT Hardware / Communication / Telecom / Consumer Products all which are main essential goods for technology development & it is impossible to ban anything. For country growth, irrespective of some border related issue, have to maintain good relationship to grow and also both are under BRICS. Pakistan is different & we should compare Pakistan with China. China is enemy to India. Today”s Technology world, no country can isolate China. Give & take policy has to follow by maintaining good relationship each other
1
0

当今世界的形势完全变了

每个国家彼此依赖,要发展,就必须保持友好关系,彼此必须展开合作

特别是,印度这样的发展中国家,不得不依靠中国提供多种产品,特别是IT硬件,通信设备之类的,这些是技术发展所必需的,不可能全部禁止的。

国家要发展,就必须保持友好关系,况且两国都是金砖国家

当今技术世界,任何国家都无法孤立中国

为了保持友好关系,国家之间应秉持互惠互利的政策

 

Vijayachandar S

Pl read China is Not enemy to India.
0
0
Reply
Flag

中国不是印度的敌人

 

narasarao
Very disappointing news.
2
0
Reply
Flag

太令人失望了

 

Vijayachandar S

India Govt itself not keen & don”t want to put restrictions or ban Chinese Products. It is not possible also at this point of time & developing country like India has to depend China for many-things & can”t put restrictions. As already highlighted, using Modi”s `Make in India”, especially in Telecom/Communication/IT Hardware Industry, mostly Chinese companies only entered into India & doing business & plan to set-up Factory here. Why should people like we ban or restrict Chinese Products. What is the Issue in this. In Chinese Products both good & bad are there. Only Buyers (like we) has to select good Vendor & buy the Products if it meets our requirement. If we are not satisfied, go & buy Korean (Samsung/LG) or Japan (Sony) or even Indian Brand Micormax / Intex / No one can stop us. But, we our-selves don”t put restrictions or ban Chinese Products. Unless India Govt put restrictions to China Products, no one can do anything & at present, India govt can”t & impossible to impose restrictions.
0
0

印度政府本身并不热衷禁售中国商品

目前也不大可能,毕竟印度这样的发展中国家,有很多方面不得不依赖中国

莫迪启动了“印度制造”计划,特别是电信、通信和IT硬件产业,很多中国公司进来做生意,计划在当地建厂。

为什么我们要抵制中国货

中国商品有质量好的,也有质量差的,关键看你选择了,符合需求就可以

不满意的话,可以买韩国三星和LG的手机,可以买日本索尼的手机,甚至可以买印度国产品牌的手机

没人会阻止你们的。

除非印度政府出台中国商品的限令,目前是抵制不起来的,而印度政府是不可能这样做的

 

Bharat Lal
6681
3 days ago

Banning chinese products is partly a ploy of rich and corrupt and their associates to sell their own poor quality stuff. First improve the quality so that people have alternative.
0
3
Reply
Flag

抵制中国货,是有钱人和腐败分子及其同党的阴谋,为的是让他们自己经营的劣质商品能卖出去

先提高你们东西的质量,人们就会有替代选择



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量