从这里了解印度人对中国的看法

老德里商人:抵制中国货影响排灯节的生意

2016-10-15 11:11 130个评论 字号:

Chinese boycott call hitting Diwali sales, say Old Delhi traders

老德里的商人:抵制中国货影响排灯节生意

NEW DELHI: The campaign to boycott Chinese goods following the country’s support to Pakistan after the Uri attack has started hitting Diwali sales, according to traders in Old Delhi’s markets.

Social media has been buzzing with calls not to buy Chinese goods this Diwali. Several politicians too have urged people to buy Indian goods only.

上次印基地遭受恐袭,中国支持巴基斯坦,由此发起的抵制中国货运动,已经开始影响排灯节的生意,老德里市场的商人如是说。

社交媒体上充斥着今年排灯节抵制中国商品的呼声。一些政客也加入其中,呼吁大家只买国货

(三泰虎注:排灯节,又称万灯节、印度灯节或者屠妖节,是印度教、锡克教和耆那教“以光明驱走黑暗,以善良战胜邪恶”的节日,于每年10月或11月中举行,一些佛教信徒也庆祝这个节日。由于其影响力盖过其它节日,故往往会被新马一带的华人社会误解成印度人的新年节日)

While many Old Delhi traders agree with the sentiment of the campaign, they say it would lead to huge losses as thousands of traders and shop-owners have stocked Chinese goods worth lakhs over the past four months.

“People have invested a lot on these products. Before taking any decision, politicians should be aware of our plight.Any plan to stop Chinese goods in India is not feasible for we do not yet have any such infrastructure to manufacture these products here,” says Nitin Malhotra, a shop-owner at Old Delhi’s Lajpat Rai market.

虽然很多老德里商人认可大家目前抵制中国货的情绪,然而他们抱怨,此举会给其造成巨额损失,因为数以千计的商人和店主过去4个月各自囤积了价值数十万卢比的中国商品。

“人们在中国商品上投入很大。做出任何决定之前,政客们应明白我们的困境。印度国内抵制中国货的任何计划都是不可行的,因为我们国内缺乏生产相应产品的设施。”老德里市场的一位店家尼丁马尔霍特拉抱怨说。

Over the years, Chinese firms have gained a near-monopoly over many Diwali products such as small blinking lights, also called `fairy lights’, decorative items and statues. The campaign began on social media with people calling for the boycott of Chinese goods this Diwali. These posts argued that the boycott would have a two-fold advantage -that of crippling the Chinese economy and promotion of `swadeshi’ products.

However, many do not agree with this argument. Old Delhi shopkeeper, brothers Rajkumar and Sanjay Gupta, believe they should do their bit for boycotting products of a country that is “against India”. But they say any boycott now will affect sales.

这些年来,中国公司几乎垄断了多种排灯节商品,比如小的闪烁灯,装饰性物品和雕像。

抵制中国货的运动是从社交媒体上发起的,人们呼吁今年排灯节大家不买中国货。

人们在社交媒体上发帖说,抵制中国货有两个好处,一个是瘫痪中国经济,另一个是支持国货。

然而,很多人并不认同这一观点。老德里的店家,拉杰库马尔和桑杰古普塔兄弟,认为自己应为抵制中国货做出一份贡献,然而他们指出,任何抵制行动都将影响其生意。

Shopkeepers say such is the extent of Chinese presence in the markets that even idols of Ganesh and Lakshmi are made in that country . Manoj Kataria, who sells `fairy lights’ and LEDs, is disheartened with sales so far. “Politicians are responsible for our bad business. Very few people have turned up and we are fearing that this year will be bad for us,” he says. He said shopkeep ers would go along with the boycott calls if only indigenously made substitutes of these products were readily available.

商家们说,市场上的中国商品太普遍了,就连象鼻神像等也是中国产。卖闪烁灯和LED灯的马努基卡塔利亚对迄今为止的销量感到灰心。

“政客们对我们生意不好负有责任。现在很少人出现了,我们担心今年的生意会很不好做。”

ome traders, however, are backing the boycott calls. “All my products are indigenously made which helps local artisans,” says Ravi Kumar, owner of a shop near the Bhagirath Palace market called Make in India.

然而,有些商家是支持抵制运动的。“我卖的东西都是国产的。”

But many other shopkeepers, especially those at Chawri Bazaar, believe that stopping sales of Chinese products would lead families of over 2-3 lakh people to lose their source of income.

At Dariba Kalan, a hub of firecracker wholesalers, most shopkeepers have set up posters claiming they will not sell Chinese crackers. “They are harmful for the environment and can be a huge health hazard,” says Kunwar Manocha, a shopkeeper in the area.

不过很多商家认为抵制运动,会让二三十万人失去收入来源。

在鞭炮批发中心Dariba Kalan,很多商人立起牌子说他们不卖中国鞭炮。“它们(中国鞭炮)对环境是有害的,对健康是一个巨大威胁。”

54843511

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016101502.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/city/delhi/Chinese-boycott-call-hitting-Diwali-sales-say-Old-Delhi-traders/articleshow/54841758.cms

Mpraomokkapati

Diwali double Dhamaka. Stop buying Chinese crackers and donate the saved money to the army welfare fund.

大家别买中国鞭炮,省下来的钱捐给军队当做福利资金

Mpraomokkapati

Diwali double Dhamaka. Stop buying Chinese crackers and donate the saved money to the army welfare fund.

说得好

Ordinary Common Man

Use your logic before making sentimental comments. If Chinese products are boycotted now, who loses? The losers are the Indian retail sellers. The Chinese companies have already made the money at the time of exporting the goods to India.
What should be boycotted is further import of Chinese goods. That will hit the Chinese companies and their economy.
The goods which are already imported and available in the Indian market must be sold. Otherwise many Indian retailers who have already stocked the goods will go bankrupt. The Chinese companies will not be affected because they have already received their money when they exported the goods to India.
So, everybody, please go out and buy the goods from the retailers, otherwise they will go bankrupt.

用用脑子行吗

如果现在抵制中国货,谁会遭受损失?

是那些印度零售商

中国公司出口商品到印度,已经赚到钱了

我们该抵制的是,别再进口中国商品了

此举才能打击中国公司,才能打击中国经济。

已经进入印度市场的商品,必须卖出去,否则许多囤积中国商品的印度零售商会破产的。

而中国公司不会受影响,因为他们已经收到货款。

所以,在此呼吁大家去买,否则商家会破产的

ukkoo_17

You are a sickman, these people have deep pockets, don”t worry about them. If we buy now next year again they will import. So relax

有病

那些人有的是钱

别为他们操心

如果我们这次买了,明年他们又来进口中国商品

Anurag Jhamb

Well said….if u buy,they will think the same, ” sab bik jata hai yaar”
And will import the same. Next year.

说得好,如果买了,他们明年会再次进口的

Sarthak Yadav

Rightly said .. we must teach these Chinese agents a lesson

说得对。我们必须给这些中国代理人一个教训

Raju Lucky

retailers will losse only this year.. from next year onwords.. they will stock only Indian products and benefits every one..

商家只是今年遭受损失

明年开始,他们会吸取教训,只囤积印度商品的



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量