三泰虎

印度人抵制中国商品的运动愈演愈烈,印网友抱怨不知买哪国商品

Campaign to boycott Chinese products gains momentum

抵制中国商品的运动不断高涨

AGRA: Opposition to Chinese products is gathering momentum in the city. Different organizations are making an appeal to the masses to avoid buying Chinese products in social media as well. People say the campaign to boycott 'Made in China' goods comes as a rebuttal to China's continued support to Pakistan and for voting in the United Nations against Indian interests and eating up business of domestic manufacturers. Shopkeepers and wholesalers of dealing in Chinese illumination items and other decorative goods are staring at a loss of business.

阿格拉这座城市反对中国商品的声音不断高涨。不同组织还在社交媒体上呼吁民众别买中国货。

由于印巴之间紧张局势近期升级,印度国内有些人指责中国对巴基斯坦进行持续支持,再加上中国在联合国投出不利于印度的投票,以及中国蚕食印度国内厂商的生意,所以人们发起抵制中国货的运动。

中国照明产品和其他装饰性商品的店家和批发商,因此蒙受损失。

According to local businessmen, Chinese lighting and decorative items are used in almost every household during Diwali. They say last year the business in such products was around Rs 25 crore, and this year their business could take a hit by nearly 75% if the growing trend to boycott Chinese products continues.

当地商人表示,每年排灯节,几乎家家户户都会用上中国灯具和装饰性产品。去年,此类商品的销售额大约为2.5亿卢比。今年,如果抵制中国货的趋势持续下去的话,生意可能会重创75%。

9d9e0d8fgw1f8rtxh7arrj20ej096ju6

Belanganj-based electronic items wholesaler Sunil Kumar Bansal said, "The campaign against 'Made in China' products will actually not cause much harm to Chinese manufacturers. The China-made items are already in the market and if these don't sell, local shopkeepers will incur heavy losses." He added, "To avoid delay in delivery of consignments and keeping in mind the huge demand for such products, wholesalers order the goods within the first half of the year. Items worth over Rs 15 crore have already reached the local markets."

电子产品的批发商苏尼尔库马尔班赛尔指出,“抵制中国货的运动,实际上给中国厂商造成的损失不大。中国商品已经进入了市场,如果卖不出去,当地店家就会遭受严重损失。为了避免交货延迟,以及考虑到此类商品的巨大需求,批发商上半年就订购了大量中国商品。价值1.5亿卢比的商品已经进入了本地市场。”

Bansal said there are around 300 shops in the city which deals in Chinese made Diwali products. Of these 100 are based in Belanganj locality, he added.

班赛尔指出,阿格拉大约有300家店铺经营中国产的排灯节商品。

Electrical item wholesaler Vineet Jain said, "The market is flooded with Diwali-related items. Wholesalers have sufficient stocks of China-made illuminating decorative items. Retailers have already ordered such items. The campaign against Chinese items has affected our business. We are expecting huge losses."

电气商品批发商维尼特抱怨,“市场充斥着排灯节相关的商品。批发商已经备足了中国产照明装饰商品。零售商已经购入。抵制中国货的运动给我们的生意造成了影响。我们预计会遭受严重损失。”

Retailer Ajay Agarwal said, "Chinese items are not expensive and that is why there is a huge demand for these. The government should ban the import of these items, and incentives should be given to domestic manufacturers to keep the prices low."

另一位批发商阿加瓦尔表示,“中国商品并不贵,这就是需求巨大的原因。政府应禁止此类商品的进口,并出台刺激措施,鼓励国内厂商降价。”

Agra Vyapar Mandal president T N Agarwal said, "This Diwali, people should boycott Chinese products. We are requesting businessmen to avoid selling Chinese products. If people will not purchase, shopkeepers will not sell Chinese items. Domestic manufacturing will never develop until we depend on Chinese product. China earns from India and funds Pakistan, which sponsors of terrorism."

阿格兰Vyapar Mandal主席T N阿加瓦尔说,“今年排灯节,人们应抵制中国货。我们恳请商人不要卖中国商品。大家不买了,店家也就不会卖。只要我们还依赖中国商品,国内制造业就永远发展不起来。中国从印度赚钱,然后资助巴基斯坦,而后者又支持恐怖主义。”


印度时报读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016101405.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/city/agra/Campaign-to-boycott-Chinese-products-gains-momentum/articleshow/54799772.cms



Noorjahan Begum
15 hours ago

what I will buy then.
Americans who supported pakistan in bangladesh war, japanese who bombered kolkata in 2nd world war and less to speak about those have treated us like slave for 200 yrs. very silly campaign looks vested interested

那我买哪国的商品啊

孟加拉国(独立)战争时期,美国人支持巴基斯坦

第二次世界大战时,日本人轰炸了加尔各答

更不要说把我们当做奴隶来使唤达200年之久的英国人了

抵制中国货的运动,可以用愚蠢来形容

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度人抵制中国商品的运动愈演愈烈,印网友抱怨不知买哪国商品

()
分享到:

相关推荐