从这里了解印度人对中国的看法

印媒:为何抵制中国货的行动必将失败

2016-10-13 10:27 181个评论 字号:

Why boycott calls against China – India’s largest trade partner – will fail

为何抵制“中国制造”商品的呼吁必将失败

By Abhishek Waghmare

阿比赛克•瓦格麦

Indian politicians are currently leading a campaign to boycott Chinese goods. But an IndiaSpend analysis shows why this will fail: China is India’s largest trade partner, a sixth of India’s imports are Chinese, up from a 10th in 2011-12, while India’s exports to its rival have halved over the same period.

Imports from China grew at 20 per cent over two years and 5 per cent over five years, to $61 billion. These goods range from power plants and set-top boxes to Ganesh idols. This is despite the fact that India’s imports have generally fallen over the last five years — from $490 billion (Rs 32 lakh crore) to $380 billion (Rs 25 lakh crore) –because of a fall in global oil prices.

India’s exports to China have fallen from $18 billion (Rs 86,000 crore) in 2011-12 to $9 billion (Rs 58,000 crore) in 2015-16. Apart from cotton, copper, petroleum and industrial machinery, India does not export much to China. This means that India buys six times the merchandise it sells to China.

Cellphones, laptops, solar cells, fertilisers, keyboards, displays and communication equipment — including earphones — these are India’s chief imports from China, according to our analysis of Ministry of Commerce data.

Other major imports from China include tuberculosis and leprosy drugs, antibiotics, children’s toys, industrial springs, ball bearings, LCD and LED displays, routers, TV remote controllers and set top boxes.

Despite this, political leaders, including Sharad Yadav of Janata Dal (United) from Bihar, Himanta Biswa Sarma, the newly-inducted Finance Minister of Assam, and Anil Vij, Health Minister of Haryana, are appealing for a boycott of “Made in China” goods.

Yadav, for instance, recently said: “Balance of trade between our country and China has become imbalanced which will be very harmful and dangerous for our domestic industry.”

“People should not buy Chinese goods. Instead, Indian goods should be used. Trade with China is affecting our country. China is not our friend nation. China can buy weapons with whatever money it earns. There is a possibility that the weapons are given to enemy countries… We should focus on Make in India,” Vij was quoted as saying by the Indian Express.

China was referred to as the “world’s manufacturing powerhouse” by former Reserve Bank of India Governor Raghuram Rajan and Chief Economic Advisor Arvind Subramanian in a February 2006 research paper. India, however, “failed to match its neighbour in this process”, asserted the paper, published by the US-based National Bureau of Economic Research.

Stagnating indices for the manufacturing sector show that India is still struggling to compete with China. Despite a record foreign direct investment of $55 billion in 2015-16, private investment in manufacturing is still sluggish.

IndiaSpend visited Manish market, the hub of imported Chinese goods in Mumbai’s heart. Chinese products here are cheaper, available in bulk, neatly packaged and easy to buy.

“If the 50 different types of LED lamps that I sell were available from say, Surat, at a cheaper rate and at my doorstep, why would I go for Chinese lamps?” asked a lamp distributor and retailer, requesting anonymity. “If I had to buy these in India, this collection would cost me double.”

China moved forward with rapid market reforms from the 1980s, propelled by the establishment of special economic zones. Land and labour reforms helped it ramp up its production capacity. The result is that India’s iron, steel and fertiliser production is a 10th of China’s.

China’s export story is also driven by ease of market access. Take the example of Sumant Kasliwal, who runs an apparel e-commerce start-up in Mumbai. After two years of shopping for merchandise in India, he switched to China two years ago. His sales have tripled since.

Customers rarely have to waste time in China searching for markets and products, said Kasliwal. It took him less than a week to buy a three-month consignment that ranged from jewelry to fabric.

“Even small market-towns like Yiwu — comparable to Varanasi in terms of population — have a one-stop, dedicated market for all consumer durables, from fashion to home accessories, with cost and quality options,” he said. “In India, it would take us weeks.”

(In arrangement with IndiaSpend.org, a data-driven, non-profit, public interest journalism platform, with whom Abhishek Waghmare is an analyst. The views expressed are those of IndiaSpend)

以下是环球网的编译:http://oversea.huanqiu.com/article/2016-10/9543086.html

目前,一些印度政客正发起一场抵制中国货的行动。但数据提供机构“印度消费”的分析表明,此举将失败。中国是印度最大贸易伙伴。过去两年来,来自中国的进口以20%的速度增长,如今已达610亿美元。这些商品从发电设备、机顶盒到象头神雕像无所不包。这似乎有悖印度近5年来进口普遍下降的现实。

即便如此,哈里亚纳邦卫生部长维吉等政客仍在呼吁抵制“中国制造”,“人们不应购买中国货,应使用印度货。对华贸易正影响我们的国家。中国并非我们的友邦……”

然而,中国被印度储备银行前行长拉格拉姆·拉扬称为“世界制造业大国”。而美国国家经济研究局的报告称,印度无法与这个邻国相媲美。陷入停滞的制造业指数表明,印度仍难以与中国竞争。尽管印度2015至2016年吸引的外国直接投资达创纪录的550亿美元,但其制造业私人投资仍毫无起色。

“印度消费”到位于孟买中心地带的中国商品集散地曼尼什市场走访后发现,这里的中国产品不但更便宜,还批量供应、包装整洁且方便选购。“若能以更低价格在家门口买到我出售的这50种LED灯,又何必购买中国的?”一名批发兼零售商说,“可若在印度买,我得花两倍的钱。”

在孟买开办服装电商初创企业的卡斯利瓦尔,自两年前转向中国购买商品以来,他的销售额已增长两倍。他说,客户在中国寻找市场和商品时几乎不用浪费任何时间。他一周内就能采购到从珠宝到布料在内的可用3个月的商品,“在义乌等批发地,有销售所有耐用消费品的一站式专业市场。而在印度,我们将为此花费数周。”(作者阿比赛克·瓦格麦,崔晓冬译)

9d9e0d8fgw1f8qfgzfb5dj20j60dpjt8

资料图

印度经济时报读者的评论:

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016101301.html
外文:http://economictimes.indiatimes.com/news/economy/foreign-trade/why-boycott-calls-against-china-indias-largest-trade-partner-will-fail/articleshow/54807788.cms

Sankar Km
5858
5 hours ago

I have not bought any Chinese products or availed of Chinese services consciously since the India- Chinese War of 1962. Or, in other words ever since my school going days. And, I am none the worse for my decision. We, certainly, can do without the goods and services from any particular country. It all depends and boils down to the individual.

自从1962年中印战争以来,我就从来没有买过中国货

换句话说,还在上学时我就抵制中国货了

离开任何国家的商品和服务,我们都能生存

一切取决于我们个人

 

Vijay Bali

stop using Chinese goods

大家抵制中国货吧

 

Yashpalsinh mahida
7 hours ago

I have checked it for many products and found that Indian or other country products are not much costly compared to Chinese products. And quality is definitely better. Chinese are business minded and if at any moment, they feel that their business interests are stake, they will kick Pakistan in no time.

我查了很多商品的价格,发现印度商品和其他国家的商品并不会比中国商品贵到哪里去

而且质量更好

中国人很有商业头脑,一旦发现自己的商业利益受损,随时就会放弃巴基斯坦

 

indian citizen
7 hours ago

Indians in general should avoid business links with Chinese and temporarily avoid Chinese goods.Chinese goods are mostly non-essentials. Substitutes are not very costly either, except very few items.

印度人完全可以不和中国人做生意,可以暂时避开中国货

中国货大多并非不可或缺

完全可以找物美价廉的替代品,只有少数不可替代

 

Niranjan
8 hours ago

Lenovo, ASUS, Huawei, Oppo, Vivo and Gionee are Chinese mobile companies. This Diwali keep away from buying any products that are manufactured in China as China is supporting Pakistan.
3
1
Reply
Flag

联想、华硕、华为,Oppo,Vivo和金立都是中国手机公司

今年排灯节,大家别买中国货,因为中国支持巴基斯坦



分页: 1 2 3

无觅相关文章插件,快速提升流量