三泰虎

中国雄心勃勃的的“海绵城市”计划

Soak it up: China’s ambitious plan to solveurban flooding with ‘sponge cities’

吸干:中国雄心勃勃的用以解决城市内涝的“海绵城市”计划

Can the might of the Chinese governmentovercome complex needs and investor disinterest to deliver an ambitiousprogramme to save China’s 450 million urban inhabitants from floods?

中国政府能否克服复杂需求和投资者的冷漠从而开展一项雄心勃勃的计划以拯救中国4.5亿城市居民免遭洪水困扰?

Flooding causes more economic, social andhumanitarian damage than any other natural disaster and has affected 2.3billion people over the past 20 years, according to research from the Global Resilience Partnership. China has been particularly affected. Thisyear saw the worst floods in the country since 1998. In July 150 people were killed incentral and northern China after intense rainfall.

根据GlobalResilience Partnership机构的研究,比起其他自然灾害,洪水引发了更多的经济,社会和人道主义破坏,过去20年来已经影响到了23亿人口。中国受到的影响尤其巨大。今年中国遇到了98年以来最大的洪水。7月份,在强降水后,中国东部和北部共有150人死亡。



Anunprecedented scale

前所未有的规模

In December 2013 President Xi Jipingannounced a national plan to combat flooding in China’s cities– inhabitedby 450 million people. “He said that during the upgrade of urban drainageinfrastructure they should make it a priority to retain valuable waterresources and to utilise the natural system to achieve drainage, to establishnatural retention, natural infiltration and natural purification – like asponge city,” says Zhao.

2013年12月份,xi主席宣布了一项在拥有4.5亿人口的中国城市进行抗洪的全国性计划。“他说在城市排水基建升级的过程中应该将储蓄可用水资源以及利用自然系统进行排水作为重中之重,从而实现自然储存,自然过滤和自然净化的目标——就像一座海绵城市”来自英国奥雅纳工程顾问公司上海办公室的水管理专家赵先生如是说。

Initially 16 cities were selected as pilotsfor China’s “sponge cities” programme, but eventually it will be rolled outnationally. Designers will concede to the wisdom of nature to ensure water isabsorbed when there’s an excess: instead of water-resistant concrete, permeablematerials and green spaces will be used to soak up rainfall, and rivers and streamswill be interconnected so that water can flow away from flooded areas.

最初会有16座中国城市成为中国“海绵城市”项目的试点城市,但是最终将在全国范围内展开。设计者将借助自然之智慧,保证多余的降水被吸收:不是用抗水的混泥土,而是用渗透性材料和绿色空间来吸收多余的降水,河流和水流将相互连接,这样一来雨水就可以流出洪区。

The ambitious project is being funded bycentral government (15-20%), local government and the private sector. Thecentral government is giving eachcity 400m yuan (£46m) a year for the first three years. In return, 20%of the chosen cities must be constructed to a sponge city standard by 2020, and80% by 2030. All of the pilot cities need to have completed the pilot areaconstruction by 2017.

这个雄心勃勃的计划将由中央政府(15-20%),地方政府以及私人部门一起出资建设。前三年中央政府将给每个城市每年4亿元。作为回报,被选城市中的20%必须在 2020年前建成海绵城市的标准,另外80%在2030年。所有试点城市必须在2017年前完成试验区域建设。

The sponge city programme takes inspirationfrom low impact development in the US, water sensitive urban design inAustralia and sustainable drainage systems in the UK.

这个海绵城市项目的灵感来源于美国的低影响开发、澳洲的水敏感都市设计以及英国的可持续排水系统。

But nothing at this scale has ever beenattempted before. “The sponge city programme is more comprehensive andambitious,” says WenMei Ha, head of the China water management team at Arcadis,an international urban consultancy which was appointed to this plan by thegovernment.

但是这样的规模是前所未有的。“海绵城市计划更加的综合和雄心勃勃,”凯迪思的中国水管理团队负责人哈文眉如是说,这是一家国际性的城市咨询总司,受命于政府来开展这个计划。


英国卫报读者的评论:


译者:风雨后必是晴天
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-414854-1-1.html
外文:https://www.theguardian.com/public-leaders-network/2016/oct/03/china-government-solve-urban-planning-flooding-sponge-cities



Roland Gilmore 14h ago

0
1
On behalf of special corporate interests,U.S. politicians made the People’s Republic of China the greatest manufacturingpower on earth and halted the traditional annual rise in wages of working menand women in the developed world. Now China is showing the rest of world thatsustainability policies can drive economic growth. Sadly, successive UKgovernments have wasted time and opportunity to take the lead in developingthese new technologies.

代表特殊企业利益的美国政治家让中国成为了世界上最伟大的制造商,并且导致了发达国家工薪阶层年度工资上涨的停滞。现在中国向世界其他地方展示可持续性的政策可以推动经济的增长。悲伤的是,历届英国政府浪费了时间和机会,没能引领这些新技术的发展。

 
closedmirror 23h ago

1
2
We also need sponge-countries to absorbChinese expansionism.

我们也需要海绵国家来吸收中国的扩张主义。

 
shanshuitianqi closedmirror 22h ago

3
4
Oh dear, there had to be one didn't there.And here you are.
Yes, a few uninhabited outcrops of rocksand reefs claimed by China in 1947 and shared in that claim today by littleTaiwan. No genocide, no ethnic cleansing, no indigenous folk rounded up andleft to fester in paltry reservations.

哦,亲爱的,有一个国家确实如此,不就是你们国家吗。

是的,1947年中国宣称几个无人居住的露出水面的岩礁为自己的领土,如今小小的台湾也声称对这些岩礁具有主权。没有种族灭绝,没有种族清洗,没有围捕土著人并只给他们留下一点点的保留地。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 英国 » 中国雄心勃勃的的“海绵城市”计划

()
分享到:

相关推荐