从这里了解印度人对中国的看法

中国69岁老人起诉女儿,希望能常回家看看

2016-07-22 13:59 75个评论 字号:

Father, 69, sues his three daughters for not returning home to visit him ‘frequently’

69岁的老父起诉3个女儿不常回家看看

A Chinese father is suing his three daughters for not returning home to visit him ‘frequently’.

The 69-year-old, named Yang Zhengyuan, from Sichuan province filed a lawsuit in March claiming that his daughters hadn’t come home enough or given him enough financial support, reports the People’s Daily Online.

Earlier this year Shanghai announced that parents would be able to sue their children if they refused to visit them.

In addition they would also be given a bad credit rating.

中国一位父亲起诉3个女儿不常回家看看

据人民网报道,四川69岁的杨正元,今年3月一纸诉状告女儿们不常回家看看,没有给足够的赡养费。

今年早些时候,上海宣布父母可以起诉不回家看看的孩子。

The father-of-three claims that his children have not come home enough and have not supported him over the past 10 years.

However the daughters, Yang Liu, Yang Qing and Yang Lan have issued a counterclaim arguing that he is guilty of domestic violence and favouring boys over girls.

Yang Liu claims that her father beat her in her own office after she failed to give him the money he was demanding from her.

While Yang Qing said she was beaten by her father when she was pregnant: ‘When I was a few months pregnant, he pulled my hair and beat me.’

They have provided copies of balance transfers sent to their father.

3个孩子的父亲说,过去10年里,孩子们不常回家看看,没有对他提供支持。

然而,女儿们反诉称,父亲会家暴,重男轻女

女儿Yang Liu说,父亲冲到她办公室殴打她,索要赡养费。

而女儿Yang Qing说,她怀孕时被父亲打。“我怀疑几个月时,他扯我的头发,殴打我。”

Currently the family have an agreement made during mediation that the daughters will visit their father twice a year and they will call him at least once every month.

Their mother Xiao Lu admitted that her husband used to favour boys over girls even though all five of his children are girls.

She also said that when they lived together, her husband beat her.

The daughters also argue that their father has shown a lack of interest in their personal affairs such as education, marriages and careers.

目前,一家人经过调停达成了协议,协议规定,女儿们每年回去看父亲两次,每个月至少打一次电话。

她们的妈妈承认丈夫以前重男轻女,而她生的5个孩子都是女儿。

她说住在一起的时候,丈夫会打她。

女儿们说,父亲对她们的教育、婚姻和职业等不够重视

He admitted that he could have contributed more to his family but denies claims that he ‘abandoned’ his daughters.

而父亲承认原本可以对这个家庭做出更大贡献的,不过他否认“抛弃”女儿们的这一指控。

Yang Qing told reporters: ‘Even if he wins the case, we would lose our affection.’

Earlier this year China introduced a new rule that allows parents to sue their children for not seeing them enough.

Children who still refuse to visit their parents will be given a bad credit which may make it difficult for them to open bank accounts, take out loans and even have a library card.

The new law has an emphasis on ‘coming home’ rules.

During visits to their parents, the children have to provide financial and spiritual support to them.

Yang Qing对记者说,“即便他赢了诉讼,我们也会失去感情。”

今年早些时候,中国引入了一项新法律,允许父母起诉不常回家看看的孩子。

拒绝回家看父母的孩子,会留下不良的信用记录,以后银行开户、贷款甚至申请图书馆卡也会变得困难。

回家看父母,孩子们得提供赡养费,得给精神上的安慰。

每日邮报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016072203.html
外文地址:http://www.dailymail.co.uk

path1928, kl, Malaysia, 3 hours ago
Bad parents should not expect anything from their kids .
0
15

父母不好,也就别指望孩子们给多少回报了

 

nofryzone, Chicago, United States, 5 hours ago

Sorry dad, you reap what you sow.
0
23

抱歉,这位父亲,一分耕耘,一分收获

 

Steve, Watford, United Kingdom, 6 hours ago

They obviously have had enough of him and suing them is definitely not the way to get them to like him!
0
18

显然,她们已经受够父亲了

父亲起诉女儿们,肯定不会换来女儿们的欢喜的



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量