从这里了解印度人对中国的看法

印度人:为什么我不会抵制中国货

2016-07-04 10:22 114个评论 字号:

Why I won’t boycott Chinese products

为什么我不会抵制中国货

I was shopping on Mohammad Ali Road in south Mumbai on the weekend, checking out electronic items. For those who are unaware, you can buy all kinds of Chinese goods on Mohammad Ali Road.

On Mohammad Ali Road one can get one’s hands on cheap Chinese goods — mobile phones, toys, watches, DVD players…

While the Chinese products are cheap, one thing you can be guaranteed of is that there is no guarantee for these products.

周末,我在南孟买购物,挑选电子产品。你可以在那里买到各种中国商品。

你可以买到便宜的中国商品,比如手机、玩具、手表、DVD播放器

中国商品是便宜的,有一方面是肯定的,那就是这些商品没有保证。

As one shopkeeper told me: “Yeh China ka maal hai, chalega toh chaand tak, varna shaam tak (If it lasts it will run for a long time and if not, it will be a dead product by the evening).”

As I was discussing Chinese products with the shopkeeper, I received a message which read: ‘Boycott all Chinese products.’

As China had blocked India’s entry into the Nuclear Suppliers Group, the message added we must boycott Chinese goods.

一位店员对我说,“耐用的可以用很久,不耐用的到了晚上就坏掉。”

我在和店家讨论中国商品的时候,我收到一条“抵制中国货”的短信

这条短信说,由于中国阻挠印度加入核供应国集团,所以我们必须抵制中国货。

The angst in the message was clear: India had suffered diplomatic humiliation because of China and we Indians must rally and teach the Chinese a lesson — by boycotting Chinese products.

A subsequent message said Japan had allowed the import of American oranges, but the Japanese did not eat a single American orange and let them rot. You know why?

The Japanese wanted to support their farmers although Japanese oranges were bitter compared to American oranges.

短信表现出来的焦虑是显而易见的。就因为中国,印度遭受了外交羞辱,我们印度人必须联合起来给中国人一个教训,那就是抵制中国货。

随后的短信说,日本已经允许进口美国橘子,然而日本人不吃一个美国橘子,宁愿让它们烂掉。你知道为什么吗?

日本人想要支持本国农民,虽然日本橘子比美国橘子更苦涩。

When the Japanese could teach the Americans a lesson, why couldn’t the Indians teach the Chinese a lesson to remember by boycotting Chinese goods?

Let me clarify: I can’t vouch for the authenticity of the Japanese information.

Later, the same boycott call was spread on social media.

既然日本人可以给美国人一个教训,为什么印度人不能抵制中国货,而从给中国人一个永远忘不掉的教训呢。

我来说吧:不能保证日本信息的真实性。

后来,同样的抵制呼声在社交媒体上传播开来

(未完待续)

(作者:Syed Firdaus Ashraf )

27lead4

印度rediff读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016070401.html
外文地址:http://www.rediff.com/news/column/why-i-wont-boycott-chinese-products/20160628.htm

Chinese Products
by ramachandran povira (View MyPage) on Jul 02, 2016 09:28 PM

Chinese products are cheap in price and quality. But we are unable to produce anything that comes anywhere near their quality and price. The quality of things produced by our established companies may be high. But they cost too much for the low and middle class. As an electronic technician I had seen both Indian and Chinese electronic products. The low cost items produced by us is much inferior to Chinese products in quality and aesthetics. Why are we unable to produce products that match Chinese products ?

中国商品价格便宜,质量不怎么样

然而我们没有能力生产出质量和价格综合起来能够和它们竞争的商品

我们的商品也许质量过硬,然而价格太贵,中低收入者难以承受

作为电子技术员,我见过印度电子商品,也见过中国电子商品。

我们生产的低成本商品,在质量和美学上远远不如中国商品

为什么我们就生产不出能和中国货竞争的商品

 

What Syed Firdaus
by piri (View MyPage) on Jun 28, 2016 11:52 PM | Hide replies

did not say :

1. The traders who bring in Chinese goods into India are almost entirely Indian, not Chinese !

2. These Indian traders (mostly North Indians) go to China and hunt for the cheapest but deceptively good looking products and bring them to India wholescale. It is in these products that they make the biggest margins. They are able to get them very very cheap from the Chinese and sell them to mostly unsuspecting Indians who fall for the combination of good looks and cheap prices (just a little bit cheaper than desi equivalents).

3. Exports to India makes up just 2.6 % of the total exports from China (60 billion USD). And if the profits earned by the Chinese from exports is estimated, exports to India earn much less than 2.6 % of the total profits earned by them.

Therefore, the impression that many Indians, especially middle class Indians, have that they can somehow harm Chinese interests much by not purchasing Chinese made goods is not based on sound logic. In fact, the segment that will actually be hurt if such an unlikely event takes place is the group of Indian traders who make a lot of money indeed from trading in Chinese goods !

1、进口中国商品的几乎是印度人,不是中国人

2、印度商人(大多数是印度北方人)去中国,专挑便宜但好看的商品,然后批发到印度来卖

这些商品的利润很高。便宜进货过来,然后卖给被外观和便宜价格所迷惑的印度人

3、对印出口只占中国对外出口的2.6%。

而所赚取的利润远远不到中国出口所赚利润的2.6%

因此,许多印度人,特别是中产阶级人群以为,拒绝购买中国货可以对中国利益造成损失,这是不符合逻辑的

事实上,真正遭受损失的是印度商人,他们原本可以从中国商品的交易中赚取巨额利润的。

 

Lets boycott wherever possible
by venkat (View MyPage) on Jun 28, 2016 08:27 PM

It is tough to boycott phones and other cheap electronics since Chinese dominate this field. Even here, you can pickup a Samsung over a Mi. I am distressed to see almost all plastic items, light fitting, tiles etc. from China. Everyone should try to buy from an alternate source like Taiwan, Malaysia etc.

中国人垄断了手机等便宜电子商品,要抵制起来很难哦

令我难过的是,几乎所有塑料制品、灯具和瓷砖等来自中国

大家可以试着找台湾和马来西亚等替代选择



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量