从这里了解印度人对中国的看法

中国拟扩大与印度的反恐合作,印网友表示不信

2016-05-28 14:14 52个评论 字号:

China to expand counter-terror cooperation with India: Official

中国拟扩大与印度的反恐合作

BEIJING: China on Friday said it will expand cooperation with India to combat terrorism at the UN and other international fora, a day after President Pranab Mukherjee raised the issue of Beijing blocking New Delhi’s move to get Pakistan-based JeM chief Masood Azhar blacklisted by the UN.

Describing Mukherjee’s four-day state visit as “very successful and fruitful”, Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said, the two sides have “agreed to carry forward our fine traditions, deepen practical cooperation and elevate bilateral relations.”

中国称将扩大与印度在联合国等国际舞台上的反恐合作。而一天前,印度总统慕克吉提出了北京阻挠新德里把Masood Azhar列入联合国黑名单的问题。

中国外交部发言人华春莹形容慕克吉的四天国事访问是“非常成功和富有成效”的。双方同意就继续推进良好的传统,加深务实合作和提升双边关系。

W020081130554035158663

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2016052803.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/China-to-expand-counter-terror-cooperation-with-India-Official/articleshow/52467465.cms

Seham Renganathan

chinese stand to be taken with pinch of salt

中国人的立场要有所保留地看待

 

narasarao

Never ever trust the Chinese.

永远别相信中国人

 

himanish21
Chinkis can never be trusted.

中国佬的立场永远不可信

 

Ekanathan V

Everybody knows the origin of terror, but no one is taking action against them, lets see till where it extends.

大家都知道恐怖的源头,就是没有人采取行动

不知道会向何处扩散,让我们拭目以待

 

Viswanathan Iyer
Good to read the news. They will support terrorism at the UN, but promise Indian President to counter terror cooperation with India.

他们会在联合国支持恐怖主义的

而对印度总统的承诺是加强中印反恐合作

 

Sunil Agrawal
Two headed snakes. The Chinese. I can trust a Martian or a Pakistani but not these guys?

两头蛇

中国人,我宁愿相信火星人,宁愿相信巴基斯坦人,但不会相信中国人

 

Venkatesh Ramasubramaniam
Chinese are unreliable swines that side with the porkies. There is no substance in their statement.

中国人是不可靠的,站在巴基佬一边

他们的声明没有实质性的东西

 

tvenak B

Chinese wrote a book on the Art of Deception.

中国人写过一本书,叫做《欺骗的艺术》

 

Ravindra Sharma
Meeting of two oldest and great civilizations but be cautious .

两个最古老的伟大文明之间的碰撞,要保持谨慎

 

Lkw – 14 hours ago

India”s friendship with China will be a great asset to the regional security and overall development. How to wean away China from Pakistan will be a tough job. Better understanding has to be developed. Change in China”s mindset will be a great job for our diplomats. At present, Pakistan has an, obvious advantage.

印度和中国的友谊,对地区安全和总体发展来说是一笔巨大的资产

让中国摆脱巴基斯坦,是一项艰巨工作

改变中国人的想法够我们外交官忙的

目前,巴基斯坦有着明显优势

 

PROUD INDIAN
CAN WE TRUST THEM ……………………….

我们能相信他们吗?

 

ri

Dont trust china

别相信中国

 

zakiurlakhvi

The slit eyed Chinky *b* astards are playing games with the people of India … they protect the Paki terrorists outfits that specifically target India … !! … the Chinkys think the people of India are dumb and cowards …

眯眯眼的中国佬是在耍印度人

他们保护那些专门以印度为目标的恐怖分子!

中国佬以为印度人是笨蛋,以为印度人是懦夫

 

shashi bhushan sharma
What a joke? Helping Hafiz Saeed roam free on one side and inking agreement with India for co- operation against terrorism on the other side. Such dual faced postures are not trust worthy, India must be cautious.

太好笑了

一边帮助Hafiz Saeed逍遥法外

一边和印度签署反恐合作方面的协议

这种双面姿态不可信

印度必须谨慎

 

King Dragon

Kindly beg to China stop the CPEC too.

恳请中国也叫停中巴经济走廊项目



无觅相关文章插件,快速提升流量