从这里了解印度人对中国的看法

印度版“南水北调”,聚焦印度史上最大水利项目

2016-03-29 11:10 114个评论 字号:

Mammutplan: Indien will 37 Flüsse verbinden

巨型项目:印度打算连接37条河流

Von Ulrike Putz, Neu-Delhi

作者:Ulrike Putz,于新德里

Children wash their hands in a partially dried-out natural pond at Badarganj village, in Gujarat

印度西部村庄,两个孩子在洗手

Wasserprojekt der Superlative: Indien möchte 37 Flüsse landesweit miteinander verbinden, um überschwemmungen, Dürren und Stromknappheit zu verhindern. Doch Umweltschützer wollen den Kanalbau unbedingt verhindern.

超级水利工程:印度想要将国内的37条河流连接起来以避免洪水,干旱和电力短缺。然而环境保护者想要阻止水渠的挖掘。

China Three Gorges

图为中国三峡大坝

“Gebt unseren Bauern Wasser und seht, welche Wunder sie vollbringen können”, sagt Narendra Modi. Um die Wirtschaft auf dem Subkontinent anzukurbeln, unterstützt Indiens Ministerpräsident ein gewaltiges Wasserbauvorhaben – das sogenannte River-Linking-Projekt.

穆迪说道,“我们的农民得到水并会看到这个项目会完成什么样的奇迹”。为了推动印度的经济,印度总理推动一项巨大的水里工程,所谓的“河流连接项目。”

Der Plan ist ambitioniert: Kanäle sollen Wasser aus überschwemmungsgebieten in von Dürre geplagte Regionen leiten, sodass in beiden Landstrichen die landwirtschaftliche Produktivität erhöht werden kann. Gleichzeitig sollen Dämme und Wasserkraftwerke große Mengen des in Indien händeringend benötigten Stroms produzieren.

该项目颇具雄心:水渠将水从洪涝地区引到干旱地区以便两地的农业产量都会得到提高。同时大坝和水电站会提供给印度急需的电力。

Fast 15.000 Kilometer neue Wasserstraßen sollen gebaut werden – siehe Karte unten. Deutlich länger als das gesamte deutsche Autobahnnetz. 3000 teils riesige Staudämme und 30 Kanäle sind vorgesehen. 175 Billionen Liter Wasser könnten so laut der zuständigen Behörde für Wasserentwicklung (NWDA) pro Jahr umgeleitet werden – das entspricht der vierfachen Wassermenge des Bodensees. An den Staudämmen, die für das Projekt gebaut werden sollen, könnten laut Plan 34 Gigawatt Strom produziert werden. Die Gesamtkosten werden mit mehr als 150 Milliarden Euro veranschlagt.

预计建造水道接近15000公里长,详见下方图片。这一长度比德国全境高速公路总长还要长。项目包括3000处大型水坝,30条水渠。根据负责的水里开发局NWDA的说法,年均引导水量高达175兆升水,约合4个博登湖的水量。根据计划项目建设的水坝年发电量34千兆瓦。项目总投资估计超过1500亿欧元(译注:约合10500亿人民币)。

image-940240-galleryV9-oqyi-940240

蓝线为现有河流,红线为计划挖掘的河道

Doch das Mammutprojekt stößt auf immer mehr Widerstand. Etwa bei Himanshu Thakkar, einem Ingenieur vom Südasiatischen Netzwerk für Dämme, Flüsse und Menschen (SANDRP). Wenn man ihn nach seiner Meinung zum größten Wasserbauprojekt in der Geschichte Indiens fragt, wird selbst ein so besonnener, akribischer Mensch wie er deutlich. “Das ganze Vorhaben gehört verboten”, sagt Thakkar.

然而这一巨型项目受到越来越多的阻力。像是SANDRP组织的Himanshu Thakkar,他对于这一印度史上最大水利项目的意见是,“整个项目应该被禁止”。

Wenn Indien allen Ernstes 37 seiner Flüsse miteinander verbinden wolle, müssten “Hunderte riesiger Dämme gebaut werden”, so Thakkar. “Die Schäden für die Umwelt und die Bevölkerung wären wesentlich größer als beim Drei-Schluchten-Staudamm in China. Es wäre ein gigantisches Disaster.” Der Stausee des Drei-Schluchten-Damms ist mehr als 600 Kilometer lang, Millionen Menschen wurden zwangsweise umgesiedelt.

Thakkar表示如果印度真的打算连接起来国内的37条河流,那么“必须建造上百座大型水库”,“这些水库对于环境和民众的损害远超中国三峡大坝造成的影响。这可能会是一个巨大的灾难。”三峡大坝的蓄水库长度超过600公里,上百万民众被迫搬迁。

Eigentlich stand der erste Spatenstich zu Indiens kühnstem Bauvorhaben unmittelbar bevor. Ende Dezember sollte mit dem Bau eines ersten 220 Kilometer langen Kanals begonnen werden, mit dem im Bundesstaat Madhya Pradesh zwei Flüsse, der Ken und der Betwa, verbunden werden sollten. Doch der bevorstehende Baubeginn rief Umweltschützer und Aktivisten auf den Plan. Sie überzogen die zuständigen Gerichte mit Petitionen, das Projekt liegt vorerst auf Eis.

然而距离这一印度最大胆工程的破土动工已经不远。12月底首条220公里长水渠将会开始动工,该水渠将会连接中央邦Ken和Betwa河。然而在项目开始前环保人士呼吁并向有关法院提交请愿希望暂时中止项目。

A woman carries her child and milk packets as she wades through a flooded street in Chennai

图为印度金奈的洪涝情况

Kritiker kreiden der Unternehmung River-Linking eine ganze Reihe von Schwächen an:

批评者提出了河流连接项目的一系列弊病:

Durch die geplanten Stauseen würden bis zu 500.000 Menschenvertrieben, warnen Aktivisten. Besonders indigene Völker, die in und von den Urwäldern Indiens lebten, seien bedroht, sagt Sushmita Sengupta vom Zentrum für Wissenschaft und Umwelt (CSE) in Neu-Delhi. “Die Regierung hat zwar angekündigt, die Stämme umsiedeln zu wollen, aber das hat in Indien noch nie Erfolg gehabt.” Thakkar warnt, dass allein 10 Millionen Inder von der Flussfischerei und derFlussschifffahrt lebten. “Ihre Lebenswelt würde zerstört.”

按照设计的蓄水库将会导致50万人被迫搬迁。新德里科学与环境中心的Sushmita Sengupta说道,尤其是生活在印度原始森林中的印度民众会受到威胁。“印度政府虽然宣布打算重新安置相关部族但是这种情况在印度从未成功过”。 Thakkar警告道,有1000万印度人靠在河上捕鱼和河道运输为生,“他们的生活环境将被破坏”。

Indiens Flora und Fauna könne nicht absehbaren Schaden nehmen, warnen Tierschützer. Das derzeit gestoppte Projekt beispielsweise gefährdet die Tiger im Panna-Nationalpark. Tausende andere Arten seien ebenfalls gefährdet, wenn die Flussverbindungen gebaut würden.

动物保护者警告道,印度的动植物可能会受到难以预测的伤害。比如影响到Panna国家公园您的老虎。上千种其他物种也会因为河流连接项目受到威胁。

Es sei jetzt schon klar, dass das Projekt im Sumpf der indischen Politik versinken werde, sagt Sengupta. “Wasserpolitik ist Sache der Bundesstaaten. Doch der Plan sieht vor, Wasser über Bundesstaatsgrenzen hinweg umzuverteilen – das wird zu endlosem Streit führen”, so die Ökologin.

生态学家Sengupta表示,该项目将会让印度的政治深陷泥沼,“水利政策由各邦决定,然而该项目涉及跨邦的水资源再分配,这必将导致无休止的争吵”。

Das Vorhaben sei ein Prestigeprojekt für die Regierung Modi, sagt Thakkar. Dabei entspreche das umstrittene Projekt schon längst nicht mehr dem Stand der Wissenschaft. “Es gab eine Zeit, als Dämme als die Tempel des modernen Indiens gefeiert wurden”, sagt der Ingenieur. Die Idee, Wasser aus überflussgebieten in Mangelgebiete umzuleiten und dadurch die Wasserknappheit zu bekämpfen, zeuge heute von ökologischer Ignoranz. Indien lebe gar nicht von Fluss- sondern von Grundwasser. Etwa zwei Drittel der Landwirtschaft werde mit Grundwasser betrieben, es gelte daher, die Grundwasserreserven aufzufüllen statt Flüsse umzuleiten.

Thakkar说道,该计划是穆迪政府的面子工程。该颇受争议的项目早就与科学向违背。该工程师说道,“大坝一直作为印度现代化的标志去顶礼膜拜”。然而将河水从洪涝地区改道到缺水地区来解决水资源短缺问题恰恰证实了今天人们对生态的无知。印度的用水大部分并不靠河水而是地下水。差不多三分之二的农业靠地下水浇灌,更应该提高地下水的储量而不是去改道河流。

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. Max Super-Powers 07.01.2016
    Wenn ich das mit den Umweltschützern schon lese… In Indien lebt die Hälfte aller Menschen weltweit, die im Freien defäkieren – aus welchen Gründen auch immer. Der zum Baden benutzte Ganges ist eine ekelerregende Kloake, in der auch Kadaver entsorgt werden. Gleichsam wüten in dem Land auch noch Seuchen, die in der ganzen Welt und selbst in Afrika ausgerottet wurden. Hier dem ganzen Land eine Frischwasserquelle zu ermöglichen, sollte oberste Priorität vor allem anderen, ja, auch der heiligen Umweltkuh sein!!

    就我从环境保护组织那里读到的。。。在印度有一半的人露天大便,出于某些原因即便是有厕所也这样。而在恒河里面沐浴好比是在极度肮脏的下水道里,包括尸体在内都扔到恒河里。而在印度肆虐的一些传染病在全世界范围甚至在非洲都是彻底根除的。现在印度让水源变干净是最重要的应该去做的事,高于一切,包括神牛!!
    ===============================
    虽然德国人的嘴跟恒河一样臭,但却说出了真实[挖鼻屎]

  2. 这应该只是个抗洪的水利工程吧~
    中国搞南水北调是因为中国降雨分部不均匀,主要的年降雨量都集中在中国南方,所以经常能看到南涝北旱的情况,南水北调就是用来调节降雨分部不均匀的一个水利工程~
    印度和中国比则完全不同,他们的问题是降雨周期极度不平衡,印度的年降雨量有90%都集中在6-9月份的雨季发生,其他时间段很少降雨,所以古印度人为了应对这种情况,就采取过一种看似笨拙实际非常有效的办法:“挖坑”,他们尽可能的多瓦又大又深的坑,以便在雨季收集雨水,等到旱季的时候则用坑中储存的雨水来灌溉农田~
    所以每个国家的水利工程肯定是要结合本国地理环境及气候变化来进行的~把印度的这个水利工程形容成印度版的“南水北调”似乎有些简单了。

  3. 这个笑话一点不好笑。墓地鸡,你还是做点短期投资吧,长的虽然听起来高大上,但是只要有80以上的智商都知道,那是纸上画的饼。做点短期规划,说不定还能连任一届。

  4. 印度版“南水北调”,聚焦印度史上最大水利项目。看到这个,我想起一个网上笑话,印度部长;看到印度版“南水北调”了吗,中国部长;没有,印度部长;它们全在我家里。

  5. 不管如何,如果几十年后他们完成了这个项目的话,各位网友还没老死的话,拜托烧一份新闻在我的坟前,让我在下面可以开心几天

    • 哈 我们的南水北调工程用了50年花5000亿 而印度这个估计预算就要一万多亿的大工程 按他们的效率乐观一点估计也需要5个50年

      • 那不一样,我们50年前的人力物力,科技力,调配能力,计算能力,统筹力等等和现在能比吗?其实你真正想说的是,印度比我们落后50年是吧

        • 呵呵,大部分国家现在自身的工程能力跟50年前比还真没多少提升。千万别认为土鳖这几十年突飞猛进了,阿三想当然的也能屌起来哦

          • 我老家维护水库,要在以前N多人出工,现在几台工程设备,十个人不到搞定。工程能力是靠一个国家的工业能力实现的,阿三的能力呵呵,玩他的强奸吧

      • 印度的土地私有产权保护制度,征地时漫天要价,钉子户可以一票否决,让在修建工程产生巨大的投资和时间成本。印度独立时铁路两万公里,六十年后,才修建了五千公里.而在中国同时间却增加了十万公里,所以印度永远是一个低水平国家,这就是根源。

  6. 黑三媒体还是有水平的,把“将、”拟“、”计划“、”可能“、、、、、延伸到了现在的”打算“,无论如何都要为黑三们高潮找到g点

  7. 要看“长痛还是短痛了”,选择“长期污染还是短期污染了”。生态环境破坏是不可避免的,以生态保护之名,实际上是在延长生态破坏的周期并不能解决问题。如果以生态破坏为代价发展了经济民生,往往后期对生态的保护更有利

  8. 莫迪想要完成这个项目需要想出合理的安置被拆迁的人。想想就不可能,印度才不会管低种姓人的死活