从这里了解印度人对中国的看法

中国的首选饮料?热水

2016-03-15 10:08 68个评论 字号:

China’s go-to beverage? Hot water. Really.

中国的首选饮料?热水(开水)

China’s annual legislative sessions are infull swing in Beijing. Thousands of delegates are convening daily at the GreatHall of the People to listen to speeches, discuss government work reports, andreview economic plans for the next five years.

中国年度的立法会议正在北京如火如荼举行着。几千名代表每天在人民大会堂里听取演讲,讨论政府工作报告,以及检查未来5年的经济计划。

Essential to keeping things moving? Hot water. Brigades of young women (and afew men) are toting thermoses around the massive building all day, pouringdrinks for delegates. Some use the steaming hot liquid to make tea in papercups that read “Great Hall of the People,” but many others simplydrink it straight.

而让这一切照常运转的基础是什么?热水。大量的年轻女性(以及一些男性)一整天都在这个巨大的建筑里提着热水瓶,为代表们倒水。有些人用热水在纸杯里泡茶,但是也有很多人是直接饮用开水。

For many Westerners, the idea of drinking plain hot water is odd. But mostChinese (among others) think Americans’ habit of chugging ice water is equallybizarre, and even unhealthy.

对于很多西方人来说,直接喝平淡的热水是奇怪的事情。但是大部分中国人(以及其他国家的人)认为美国人喝冰水才是怪异的举动,甚至是不健康的。

As the daughter of a traditional Chinese doctor, I am a devoted hot waterdrinker.

作为一名中医的女儿,我是个忠实的开水饮用者。

I drink it the first thing in the morning, and throughout the day. Even in thesummer. I cannot live without it. In the big family I was brought up in, no onewould dare to pour even room temperature water – doing so would risk a chorusof criticism, with parents, aunts, cousins and grandparents chastising youalmost simultaneously: “Cold water gives you cramps!”

我早上起来第一件事就是喝热水,一整天都在喝。即使是夏天也是雷打不动。没有开水我简直活不下去。在我所成长的大家庭里,没有人敢喝常温水——这么做的话可能会引来一系列的批评,包括父母,阿姨,兄长,以及祖父母,他们会不约而同的责骂道:“喝冷水会让你肚子痛的!”

Some people trace the hot-water habit to the founding of Communist China in1949, when tap water quality wasn’t high.

有人将中国人喝热水的习惯追溯到1949年中国成立之时,当时的自来水质量并不好。

以下是洛杉矶时报读者的评论:

译者:小鱼回家
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-393895-1-1.html
外文:http://www.latimes.com/world/la-fg-china-hot-water-20160313-story.html

penguinista
Drinking a hot liquid several times a dayis a natural cold and flu remedy. Since many strains of flu originate fromChina’s swine and poultry farms, the Chinese hot water fad could be keepingmany viral strains from breaking out.

每天经常喝热水可以预防自然性的感冒和流感。由于很多的流感病毒都源自中国养猪和养禽场,所以中国人经常喝热水的习惯可以阻止很多病毒株的爆发。

 

nemesis.111
China makes a great beer Tsiantao…. and Idon’t think they drink it hot!

中国的青岛啤酒很不错。。。我不认为他们把这种啤酒加热喝!

 

ShoeFlyShoe
I worked in a Chinese take-out restaurantfor a number of years, and never saw the owners or workers drink anything else.And they never offered to share it with their resident “round-eye”.

我在一家外卖中餐馆干了好几年,我从没见过老板及其员工喝过别的东西。而且他们也从来没和当地的白种人居民分享这种饮品。

 

unclesmrgol
There’s another very good reason fordrinking “hot water” — boiling water, especially LA tap water,removes volatile chemicals used to sanitize the water, kills any remainingbacteria, and renders the water safer and more tasteful for drinking. Indeed,even after being cooled, the water retains these values; we make two pots ofboiled water every day, one to cool for later use in the coffee pot and theBrita, and another to put in a thermos for plain old “hot water” andtea.

喝开水还有另外一个非常重要的原因。自来水烧开的过程中可以消灭用以给水消毒的挥发性化学物质,杀死很多残余的细菌,从而让水质更安全更可口。即使开水里凉了以后,这些好处依然没有消失;我们每天烧两壶开水,一壶放在那边凉快用以之后泡咖啡,另外一壶倒进热水瓶里用以直接饮用或者泡茶。

 

Real Fit
Well written and nice story, but it doesn’tmake a case for drinking hot water, other than old habits die hard.Sterilization is a good reason, in Asia at least. If you had in mind anymedical benefits, I would have liked to see the studies cited in the article. Ahot beverage is a soothing thing, and a cold beverage is a refreshing thing,but this is all psychological. For sure plain water, at any temperature, ismore healthy than a sweetened beverage.

这篇文章很不错,但是文章中没有提出喝开水的充分理由,只是说这是一种难以改掉的旧习。消毒是很好的理由,至少在亚洲是如此。如果你认为喝开水有医学上的好处,那我倒想看看你在文章里引用相关的科学研究来证明。热饮给人以抚慰,而冷饮让人清爽提神,但这些都是心理上的感受。当然,任何温度的水都比甜饮料健康。

 

Tony Villar
A lot of Chinese don’t have refrigeratorsor freezers. So they are not accustomed to cold food or beverages. In fact,even in the U.S. it’s not unusual in Chinese or Vietnamese houses to see foodleft on the table, but covered with plastic nets to keep out the flies.

很多中国人没有冰箱或冷冻箱。所以他们不习惯冷食和冷饮。实际上,即使在美国,华人和越南人都将食物放在桌子上,但是有用塑料网盖着以防苍蝇掉入。

 

No Trump for Prez
I remember having breakfast twenty yearsago before a work conference. I asked the waitress for a cup of hot water. Thepeople I was with laughed at me. Recently I went to lunch with one of theseco-workers. He asked for a cup of hot water. I chucked inside.

我记得20年前在一次工作会议之前吃了早餐。我向服务员要一杯热水。同事开始嘲笑我。最近我和这其中的一名同事一起去吃午餐,他要了一杯热水,我在心里笑。

 

No Trump for Prez
I remember visiting relatives in southernChina in 1999. It was 10 am in the morning and 90 degrees with 90% humidity. Iwas served hot boiling water. I was ready to pass out.

我记得1999年去中国南方看望亲戚时。当时早上10点,温度90华氏温度(约32.2度),湿度90%。然后我亲戚给我上了一杯热水。我都快晕倒了。

 

obasan55
@No Trump for Prez That’s like howTaiwanese like to eat mala hotpot in the middle of the summer!

这就好比台湾人喜欢在大夏天吃麻辣火锅一样。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量