从这里了解印度人对中国的看法

街拍中国最酷老爷爷

2016-03-12 11:48 21个评论 字号:

Streetstyle-Fotografie: Der coolste Opa von China

街拍:中国最酷老爷爷

Ein Interview von Maximilian Kalkhof

Maximilian Kalkhof 采访记录,译文节选

Foto: Jesse

Foto: Jesse

Ein Enkel wollte seinem Großvater zeigen, wie gern er ihn hat. Also steckte der junge Modefotograf den 85-Jährigen, der sein Leben lang nur auf Reisfeldern geackert hatte, in Hipster-Klamotten. Gute Idee.

一位孙子想向他的爷爷展示他有多爱他,于是这个年轻的模特摄影师让他的85岁高龄,一辈子种田的爷爷穿上了最时髦的衣服。真是个好主意。

Foto: Jesse

Foto: Jesse

Vor Kurzem entstand auf Weibo, dem chinesischen Twitter-Pendant, ein Candystorm: Fotos von einem 85-jährigen Chinesen kursierten da, der Anzug, Krawatte und Hornbrille trägt und dabei so stylisch aussieht, als sei er direkt dem Lifestyle-Magazin “GQ” entstiegen. Auf einem Foto schmaucht Ding Bingcai, so der Name des älteren Herren, eine Zigarre, auf einem anderen scheint er mit einer jungen Frau zu schäkern – und stets blinzelt Sanftmut aus seinen Augen.

最近中国的推特替代品微博上刮起了一阵浪潮:一组85岁中国老爷爷的照片流传开来,他身着西装带领带角边眼镜,看起来十分有型,甚至登上了生活时尚杂志《GQ》。一张照片中丁炳才老人舒服的抽着一支雪茄,另一张照片他则像是和一位年轻女人在调情,从他的眯起的眼中一直传递着柔情。

Die Weibo-Nutzer waren entzückt. Und auch die klassischen Medien begeisterten sich für den Hipster-Opa. Sie verglichen Ding mit der amerikanischen Streetstyle-Ikone Nick Wooster, die chinesische “Volkszeitung” nannte den Rentner einen “Frauenschwarm”.

微博用户兴高采烈,同时传统媒体也深深被这个最潮爷爷鼓舞。他们将丁和美国街头时装文化教主Nick Wooster相比,《人民日报》称丁是“少妇偶像”

Stil/ Hipster-Opa China

Stil/ Hipster-Opa China

Stil/ Hipster-Opa China

Stil/ Hipster-Opa China

Stil/ Hipster-Opa China

Stil/ Hipster-Opa China

SPIEGEL ONLINE: Herr Ding, wie kamen Sie denn bitte auf die Idee, ein Fashion-Shooting mit Ihrem Großvater zu machen?

明镜:丁先生,您是怎么想到给您的爷爷拍摄时尚照片的?

Ding: Ursprünglich wollte ich ihm nur meinen Job zeigen. Ich arbeite als Mode-Fotograf in Xiamen, einer Stadt in Südchina. Mein Opa wusste, dass ich Fotograf bin, hatte aber keine Ahnung, wie ein modernes Fotostudio so aussieht. Also habe ich kurzerhand ein Shooting mit ihm gemacht.

丁:我本来只想给他展示我的工作。我在厦门当模特摄影师。我的爷爷知道我是摄影师,但是他不知道现在的摄影工作室到底是什么样的。于是我干脆决定给他来一套拍摄。

SPIEGEL ONLINE: Wie hat Ihr Großvater auf die Idee reagiert?

明镜:您的爷爷对这个主意有什么反应?

Ding: Mein Opa ist ein ganz einfacher und sehr umgänglicher Mensch. Er war glücklich, Zeit mit mir verbringen zu können.

丁:我的爷爷是一位很简单非常和蔼的人。他对于能和我在一起感到很开心。

SPIEGEL ONLINE: Kein Widerstand?

明镜:没有任何抵触心理?

Ding: Nein, im Gegenteil, er hat sich gefreut. Mein Opa hatte noch nie einen Anzug an. Es war das erste Mal in seinem Leben.

丁:没有,相反,他很开心。我的爷爷从未穿过西装。这是他人生中的第一次。

SPIEGEL ONLINE: Gefallen ihm die Fotos?

明镜:他喜欢那些照片吗?

Ding: Ja, ihm gefällt vor allem die Botschaft hinter den Fotos.

丁:是的,他主要是喜欢隐藏在照片背后的东西。

SPIEGEL ONLINE: Und die lautet?

明镜:什么意思?

Ding: Dass es wichtig ist, sich um seine Familie zu kümmern und Zeit mit ihr zu verbringen. Wir jungen Chinesen sollten das so oft wie möglich tun. Wir sehen unsere Familien nicht so oft. Außerdem zeigen die Fotos, dass auch alte Menschen, die aus einer anderen Zeit stammen, elegant sein können.

丁:照顾家庭,与家人分享时光是很重要的。我们年轻的中国人应该经常这么做。然而我们不能经常见我们的家人。这些照片也体现了,那些来自另一个时代的老人也能很优雅。

SPIEGEL ONLINE: Aus welcher Zeit stammt denn Ihr Großvater?

明镜:您的爷爷来自哪个时代。

Ding: Er wurde 1931 geboren. Da herrschte in China Bürgerkrieg; der war erst 1949 vorbei, als Mao Zedong die Volksrepublik gründete. Mein Opa ist ein Bauer gewesen. Er hat Reis angebaut und Kühe gehütet. Er hat Hungersnöte und die Kulturevolution erlebt. Das kann man sich heute kaum noch vorstellen.

丁:他是1931年出生。那是中国出于内战,直到1949年毛建立中华人民共和国。我的爷爷是个农民。他种水稻放牛。他经历过饥荒和文革。这些是今天不能想象的。

SPIEGEL ONLINE: Spricht Ihr Großvater viel von früher?

明镜:您的爷爷经常说起过去吗?

Ding: Nein, er spricht ja generell nicht so viel.

丁:没有,他话不多。

SPIEGEL ONLINE: Wie oft sehen Sie Ihren Großvater?

明镜:您多久见一次您爷爷?

Ding: In letzter Zeit ein bisschen öfter, weil er jetzt in Xiamen lebt. Er wohnt bei einem meiner Onkel. Das war aber auch schon anders. Immer, wenn mein Onkel umzieht, zieht mein Opa mit um. Unsere Familie ist zwischen Xiamen und Shanghai zerstreut, zwischen den Städten liegen ungefähr tausend Kilometer.

丁:最近经常,因为他现在住在厦门。他和我的一个伯父住在一起。我的伯父搬家,我的爷爷也会跟着搬走。我的家人分散在厦门和上海,两座城市相隔接近上千公里。

SPIEGEL ONLINE: Wie groß ist die Familie Ihres Großvaters?

明镜:您爷爷的家庭多大?

Ding: Er hat fünf Kinder und zehn Enkel.

丁:他有五个孩子,十个孙子。

SPIEGEL ONLINE: Ihre Fotos sind in China gut angekommen. Auf Weibo, Chinas Twitter-Pendant, wurden sie vielfach geteilt und kommentiert, es kursierte das Hashtag “Chinas coolster Großvater”, schließlich wurden Sie sogar ins Fernsehen eingeladen. Was haben die Menschen in Ihren Fotos gesehen?

明镜:您的照片在中国很出名,在微博,中国的推特替代品,您的照片呗分享和评论,掀起“中国最酷爷爷”的浪潮,您甚至被邀请上电视。观众从您的照片中看到了什么?

Ding: Ich glaube, ihnen hat der Kontrast gefallen. Normalerweise sind ältere Chinesen nicht so schick angezogen, sondern tragen sehr simple Kleidung. Einen alten Mann so elegant zu sehen, war für die meisten etwas Neues. Außerdem sehen die jungen Chinesen, die in den großen Städten leben, ihre Familien einfach selten. Wenn wir Familienfotos angucken, werden wir schnell sentimental.

丁:我认为,他们喜欢那种反差。通常情况下中国的老人不会穿的那么时髦而是衣着简单。一个老人能够看起来如此优雅对大多数人来说很新鲜。除此之外,中国的在大城市生活的年轻人很少能见到家人。当我们看到家庭照片就会很快有种感伤的情愫。

分页: 1 2

友荐云推荐
    • 我喜欢这位老人,这位老人建国时应该是18岁左右,住在厦门,没被老蒋抓壮丁真是万幸!真的很棒,因为这位老人和我有同一位偶像!

        • 原来从建国到现在才六十七年!怎么感觉中国好像过了几个世纪,中国是不是发展太快了,看看印度,中国是真的发展太快了!工业化跳转到信息化!六十七年前,中国的社会还是封建思想比较盛行的年代,虽说是民国,但人们的思想却是封建的。一穷二白,怪不得,媒体上说中国现在的成绩,是发达国家熬了几个世纪才达到成绩!不管怎么说这位老人见证了一个国家的崛起!老人生活在农村有时不是件坏事,农村空气新鲜,还可以适当的劳动以锻炼身体!我发现比较长寿的老人大都生活在农村!