三泰虎

马里首都酒店遇袭,3中国公民遇难

3 top Chinese officials killed in Mali hotel attack

马里酒店遇袭,3名中国官员遇难

BEIJING: Three top Chinese officials of a state-owned company were among 21 people killed in the attack on the Radisson Blu hotel in Mali, triggering strong condemnation from President Xi Jinping on Saturday.

Three executives of China Railway Construction Corporation Limited were killed in the Radisson Blu hotel siege in the Malian capital Bamako on Friday, the company said in a statement.

马里雷迪森布鲁酒店遭袭,包括中国一国有公司3名官员在内的21人遇难,对此中国主席予以了强烈谴责。

中国铁建集团在一份声明中称,3名高管在马里首都巴马科市雷迪森布鲁酒店袭击中遇难。

79D6F2B2B92F3CFB773C0BD523351D2A

以下是《印度时报》读者的评论:


外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/3-top-Chinese-officials-killed-in-Mali-hotel-attack/articleshow/49872737.cms



Sanjoy Das

China should realize there is no good terrorism and stop supporting terorist effort by pakistan in india, this shud be a lesson to them

中国应该认识到,恐怖主义没有好坏之分,别支持巴基斯坦针对印度的恐怖活动了。这次应该得到教训了

 
Veevaeck Swami

China sponsored terrorism indirectly and now facing heat slowly slowly....Xinjiang is witnessing attacks ..hope China will realize before it's too late

中国间接支持恐怖主义,慢慢感受到其热度了

希望中国早点认识到,否则就太迟了

 
Akshay Kumar Sahu

Now China will understand the meaning of supporting Hafeez Sayeed and Mumbai attack mastermind Lakvi. China is using Pakistan as a check on India, who is using terrorists to bleed Indians. Dear Chinese friends, double standard on terrorism will not free this world from this menace.

中国会认识到支持Hafeez Sayeed和孟买袭击策划者Lakvi的意义了。

中国在利用巴基斯坦来遏制印度,巴基斯坦派出恐怖分子让印度人流血。

亲爱的中国朋友,别对恐怖主义搞双重标准,否则世界不会太平

 
Sunil Agrawal

Now China will realise what it means to partner with rogue nations like Pakistan who are of the same breed.

中国会认识到与巴基斯坦那样的流氓国家结成合作伙伴意味着什么了。

 
Mike M

no wonder China has not used it's Veto - UN should stop this practise of vetoing-they should follow the democratic principles of a majority vote

难怪中国并未动用否决权

联合国应该取消否决权,改为遵守多数通过的原则

 
Ram Kris

chines died, Russians died, Americans died but 20 Indians saved, thnx MODI...!!

中国人遇难,俄罗斯人遇难,美国人遇难,但是20名印度人获救了,谢谢莫迪!

 
ohwell22

This will teach the Chinese a lesson, Philippines have not done anything wrong with them, in fact 11 and growing Chinese multibillionaires in Philippines living their in peace, laundering all their profits to China and Hongkong, they never give back anything to the community to alleviate poverty, they sneaked into the country immediately after the Americans left. Now they are bullying their way to steal islands from Philippines. They deserve this treatment from ISIS.

这会给中国人一个教训

菲律宾人并没有做错。其实有11位中国亿万富翁在菲律宾生活,且人数仍然在增加,然后把利润带回中国和香港,从不回馈当地社会以减轻贫穷。

美国一离开,他们就潜入菲律宾。

如今,他们欺负人,从菲律宾偷岛屿。

 
rajesh srivastava

China and India are maintaining a safe distance from the fight against terrorism. But the reasons are different. China is the country of Nationalist Hans where India is the country of world citizens. One has the confidence the other has doubts.

中国和印度对反恐保持着距离

原因有所不同。中国是民族主义者的国家,而印度是世界公民组成的国家。

一个有信心,另一个持怀疑态度

 
sparty92

China got back its own medicine! When scores of innocent people were killed in India due to terrorism emanating from Pakistan, China was quite and still supporting Pakistan. Now they are facing the music. Remember when US supported Osama once when it was convenient for them to fight against Russia but it came back to bite them! A terrorist is a terrorist whether he is with you or against you!

中国是在自食其果!

印度几十名无辜者死于源自巴基斯坦的恐怖袭击后,中国保持沉默,且仍然支持巴基斯坦

如今他们接受惩罚。

记住,美国曾经支持奥萨马打击俄罗斯,不过后来被反咬一口!

不管是支持你,还是反对你,恐怖分子就是恐怖分子

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 马里首都酒店遇袭,3中国公民遇难

()
分享到:

相关推荐