从这里了解印度人对中国的看法

外国航空公司努力吸引印度乘客,网友吐槽航班上的行为

2015-11-08 13:09 35个评论 字号:

Foreign airlines put best foot forward to woo Indian flyers

外国航空公司展现最好的一面,以吸引印度飞行客

NEW DELHI: International airlines are putting their best foot forward in India. International traffic to and from India is growing in double digits — a rarity in today’s world economy. But Indian carriers barely control one third of it.

Air Canada and British Airways, for instance, put their first Boeing 787-9 Dreamliner on Delhi routes. Air Canada used this plane to restart its Delhi-Toronto nonstop after eight years from Tuesday. Its previous nonstop on this route was actually a one stop with a fueling halt in Zurich

Last week, British Airways had also deployed its first B 787-9 on Delhi route to lure passengers. Etihad on Tuesday said it will fly the Airbus A-380 on Mumbai-Abu Dhabi route from next May. Airlines like Lufthansa, Singapore Airlines (SIA) and Emirates already use the aircraft on India route.

国际航空公司在印度努力展现他们最好的一面。进出印度的国际运输在以两位数的速度增长,在当今世界经济这是罕见的。然而印度航空公司只控制了其中的三分之一。

比如,加拿大航空公司和英国航空把第一架波音787-9梦幻客机放到德里航线上。从周二开始,加拿大航空用波音787-9梦幻客机重启德里至多伦多的直飞航线,之前所谓的直飞实际上在苏黎世有停一站进行加油。

上周,英国航空也在德里航线部署第一架波音787-9客机,用来吸引乘客。阿提哈德航空表示,从明年5月开始,将用A380客机执飞孟买至阿布扎比市的航线。而德国汉莎航空公司、新加坡航空公司和阿联酋航空公司已经在印度航线上启用该飞机。

1022147902221838465

资料图

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015110802.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Foreign-airlines-put-best-foot-forward-to-woo-Indian-flyers/articleshow/49707351.cms

Ganguly

All these foreign airlines are capitalizing on Air India’s inefficiency.

外国航空公司是利用了印度航空效率低下这一点。

 

Ravi K Gupta

good competition.

良性竞争

 

Virendra Kumar Verma
Air India,has ruined its name so badly,that people are freightened to fly,that is the reason the foreign airlines are flourishing,if AI wants to compete they must put their act together,most of the passengers once flown on AI,refuse to refly,there has to be a reason

印度航空毁掉了自己的名声。

人们害怕坐印度航空的客机,结果外国公司的生意兴旺起来了。

要想竞争,印度航空必须勠力同心。大多数乘客坐过印度航空的飞机后就再也不想坐了,肯定有原因。

 

ash • 1 hour ago

as an indian living in uk , i used AI once and that was my last . i flown jet , ba , virgin , lufthansa , american airlines . to be honest the best was jet as their chairs were wider and more comfy .

我是一名印度人,住在英国。

坐过一次印度航空的航班,而且只坐过一次。

我坐过捷特航空, 维珍航空、德国汉莎航空公司,还有美国航空

老实说,最好的是捷特航空,他们的椅子更宽,坐起来更舒服

 

Elephant Man
As soon as the door of the plane shuts, these Indian passengers take their shoes off. Now, coupled with upper and lower body odor the air becomes unbearable but there is nowhere to escape . Soon the curry in the tiffin box will be opened and the smell will permeate the air also. It is enough to jump out of the airborne plane. But it is too late. They will chew betel nut and start spitting. The hindus will start defecating in the aisles. Gang rape is next. And the journey has just begun.

机门已关闭,印度乘客就开始拖鞋。再加上体味,空气弥漫着令人难以忍受的味道,但是你无处遁身。

然后便当盒打开,咖喱味飘来,融合进空气中。

那种味道足以让你想跳出飞机的冲动。但是太迟了。

他们开始嚼槟榔然后吐掉。

然后印度人毁在过道上方便。

接着是轮奸

而旅行才刚刚开始。

 

Hitesh Bhagwani
LoL! It was a good laugh… Good humour… But seriously? Is that how you have encountered? Im an Indian living in Canada…I do agree flying in an aircraft full of Indians is not very pleasant but you dragged it a little too much…

哈哈!

真好笑。

那是你的真实经历吗?

我也是印度人,生活在加拿大

确实,坐在满是印度乘客的航班不是很舒服,但是你说得有些夸张了

 

Blue Saffron

LMFAO @Elephant Man you have me in stitches! I have a story of my own. Here goes. Recently, took a flight from Madras, India to Burundi. This guy sitting next to me was smelling like rotten onions with a red dot on his forehead. I asked him where he was from. He muttered Bangalore, India. I apologized politely to him and told him that I was nauseous due to his BO. That I will call flight attendant to move to another seat. I did so but none were available. Halfway through the flight he opens up a tiffin box. It had some kind of stale fish curry. The smell coupled with his BO did me in. B’fore I could get up I started vomitting all over into his curry. I was sick. The doctor on the flight helped me move to the toilet. Thank you. I was later told that guy from India kept on eating his curry and licking his fingers in sheer joyful ecstasy. More power to him. I have landed at Burundi Aerodrome and am still sick from the odor.

哈哈,我忍不住笑了。

我也有自己的故事

最近,我从马德拉斯坐飞机去布隆迪。

有个家伙坐我旁边,身上有股腐烂洋葱的味道,额头上有一个红点

我问他来自哪里,他说来自班加罗尔。

我礼貌地向他道歉说,我受不了他的味道,要叫来乘务员要求换一个位置。

我这样做了。但是没得换

飞到一半,他打开一个便当盒,一股不新鲜的咖喱味飘来,加上他身上的气味,令我呕吐了

我病了,航班上的医生扶我到厕所。

谢谢,后来我被告知,那个家伙一直在吃他的咖喱,然后不停地舔自己的手指。

飞机在布隆迪降落后,我仍然恶心他的那股味道

友荐云推荐
    • 这还叫嘲讽,你那是没见过更猛的。一般印度的评论吧,凡是涉及印度人的(不和中国比,而是和其他白人比),例如强奸、人文、卫生什么的,一般印度人都喷,特别是那些混到了外国的印度裔喷的更猛。但是一说印度有什么发展,或者和中国比,印度马上就高潮了。结论就是,印度人觉得他们是最低等的,但比中国强[哈哈]

  1. Elephant Man
    As soon as the door of the plane shuts, these Indian passengers take their shoes off. Now, coupled with upper and lower body odor the air becomes unbearable but there is nowhere to escape . Soon the curry in the tiffin box will be opened and the smell will permeate the air also. It is enough to jump out of the airborne plane. But it is too late. They will chew betel nut and start spitting. The hindus will start defecating in the aisles. Gang rape is next. And the journey has just begun.

    机门已关闭,印度乘客就开始拖鞋。再加上体味,空气弥漫着令人难以忍受的味道,但是你无处遁身。

    然后便当盒打开,咖喱味飘来,融合进空气中。

    那种味道足以让你想跳出飞机的冲动。但是太迟了。

    他们开始嚼槟榔然后吐掉。

    然后印度人毁在过道上方便。

    接着是轮奸

    而旅行才刚刚开始。
    ===============================
    印度正能量[哈哈]

  2. 机门已关闭,印度乘客就开始拖鞋。再加上体味,空气弥漫着令人难以忍受的味道,但是你无处遁身。

    然后便当盒打开,咖喱味飘来,融合进空气中。

    那种味道足以让你想跳出飞机的冲动。但是太迟了。

    他们开始嚼槟榔然后吐掉。

    然后印度人毁在过道上方便。

    接着是轮奸

    而旅行才刚刚开始。
    ———–
    这实在是太形象了!!

  3. 您的位置: 首页 > 印度 > 外国航空公司努力吸引印度乘客,网友吐槽航班上的行为
    外国航空公司努力吸引印度乘客,网友吐槽航班上的行为
    2015-11-08 13:09 21条评论 字号: 大 中 小
    Foreign airlines put best foot forward to woo Indian flyers

    外国航空公司展现最好的一面,以吸引印度飞行客

    NEW DELHI: International airlines are putting their best foot forward in India. International traffic to and from India is growing in double digits — a rarity in today’s world economy. But Indian carriers barely control one third of it.

    Air Canada and British Airways, for instance, put their first Boeing 787-9 Dreamliner on Delhi routes. Air Canada used this plane to restart its Delhi-Toronto nonstop after eight years from Tuesday. Its previous nonstop on this route was actually a one stop with a fueling halt in Zurich

    Last week, British Airways had also deployed its first B 787-9 on Delhi route to lure passengers. Etihad on Tuesday said it will fly the Airbus A-380 on Mumbai-Abu Dhabi route from next May. Airlines like Lufthansa, Singapore Airlines (SIA) and Emirates already use the aircraft on India route.

    国际航空公司在印度努力展现他们最好的一面。进出印度的国际运输在以两位数的速度增长,在当今世界经济这是罕见的。然而印度航空公司只控制了其中的三分之一。

    比如,加拿大航空公司和英国航空把第一架波音787-9梦幻客机放到德里航线上。从周二开始,加拿大航空用波音787-9梦幻客机重启德里至多伦多的直飞航线,之前所谓的直飞实际上在苏黎世有停一站进行加油。

    上周,英国航空也在德里航线部署第一架波音787-9客机,用来吸引乘客。阿提哈德航空表示,从明年5月开始,将用A380客机执飞孟买至阿布扎比市的航线。而德国汉莎航空公司、新加坡航空公司和阿联酋航空公司已经在印度航线上启用该飞机。

    1022147902221838465

    资料图

    以下是《印度时报》读者的评论:

    译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015110802.html
    外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Foreign-airlines-put-best-foot-forward-to-woo-Indian-flyers/articleshow/49707351.cms

    Ganguly

    All these foreign airlines are capitalizing on Air India’s inefficiency.

    外国航空公司是利用了印度航空效率低下这一点。

    Ravi K Gupta

    good competition.

    良性竞争

    Virendra Kumar Verma
    Air India,has ruined its name so badly,that people are freightened to fly,that is the reason the foreign airlines are flourishing,if AI wants to compete they must put their act together,most of the passengers once flown on AI,refuse to refly,there has to be a reason

    印度航空毁掉了自己的名声。

    人们害怕坐印度航空的客机,结果外国公司的生意兴旺起来了。

    要想竞争,印度航空必须勠力同心。大多数乘客坐过印度航空的飞机后就再也不想坐了,肯定有原因。

    ash • 1 hour ago

    as an indian living in uk , i used AI once and that was my last . i flown jet , ba , virgin , lufthansa , american airlines . to be honest the best was jet as their chairs were wider and more comfy .

    我是一名印度人,住在英国。

    坐过一次印度航空的航班,而且只坐过一次。

    我坐过捷特航空, 维珍航空、德国汉莎航空公司,还有美国航空

    老实说,最好的是捷特航空,他们的椅子更宽,坐起来更舒服

    Elephant Man
    As soon as the door of the plane shuts, these Indian passengers take their shoes off. Now, coupled with upper and lower body odor the air becomes unbearable but there is nowhere to escape . Soon the curry in the tiffin box will be opened and the smell will permeate the air also. It is enough to jump out of the airborne plane. But it is too late. They will chew betel nut and start spitting. The hindus will start defecating in the aisles. Gang rape is next. And the journey has just begun.

    机门已关闭,印度乘客就开始拖鞋。再加上体味,空气弥漫着令人难以忍受的味道,但是你无处遁身。

    然后便当盒打开,咖喱味飘来,融合进空气中。

    那种味道足以让你想跳出飞机的冲动。但是太迟了。

    他们开始嚼槟榔然后吐掉。

    然后印度人毁在过道上方便。

    接着是轮奸

    而旅行才刚刚开始。[哈哈][哈哈][嘻嘻][嘻嘻]

  4. 您的位置: 首页 > 印度 > 外国航空公司努力吸引印度乘客,网友吐槽航班上的行为
    外国航空公司努力吸引印度乘客,网友吐槽航班上的行为
    2015-11-08 13:09 21条评论 字号: 大 中 小
    Foreign airlines put best foot forward to woo Indian flyers

    外国航空公司展现最好的一面,以吸引印度飞行客

    NEW DELHI: International airlines are putting their best foot forward in India. International traffic to and from India is growing in double digits — a rarity in today’s world economy. But Indian carriers barely control one third of it.

    Air Canada and British Airways, for instance, put their first Boeing 787-9 Dreamliner on Delhi routes. Air Canada used this plane to restart its Delhi-Toronto nonstop after eight years from Tuesday. Its previous nonstop on this route was actually a one stop with a fueling halt in Zurich

    Last week, British Airways had also deployed its first B 787-9 on Delhi route to lure passengers. Etihad on Tuesday said it will fly the Airbus A-380 on Mumbai-Abu Dhabi route from next May. Airlines like Lufthansa, Singapore Airlines (SIA) and Emirates already use the aircraft on India route.

    国际航空公司在印度努力展现他们最好的一面。进出印度的国际运输在以两位数的速度增长,在当今世界经济这是罕见的。然而印度航空公司只控制了其中的三分之一。

    比如,加拿大航空公司和英国航空把第一架波音787-9梦幻客机放到德里航线上。从周二开始,加拿大航空用波音787-9梦幻客机重启德里至多伦多的直飞航线,之前所谓的直飞实际上在苏黎世有停一站进行加油。

    上周,英国航空也在德里航线部署第一架波音787-9客机,用来吸引乘客。阿提哈德航空表示,从明年5月开始,将用A380客机执飞孟买至阿布扎比市的航线。而德国汉莎航空公司、新加坡航空公司和阿联酋航空公司已经在印度航线上启用该飞机。

    1022147902221838465

    资料图

    以下是《印度时报》读者的评论:

    译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015110802.html
    外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/Foreign-airlines-put-best-foot-forward-to-woo-Indian-flyers/articleshow/49707351.cms

    Ganguly

    All these foreign airlines are capitalizing on Air India’s inefficiency.

    外国航空公司是利用了印度航空效率低下这一点。

    Ravi K Gupta

    good competition.

    良性竞争

    Virendra Kumar Verma
    Air India,has ruined its name so badly,that people are freightened to fly,that is the reason the foreign airlines are flourishing,if AI wants to compete they must put their act together,most of the passengers once flown on AI,refuse to refly,there has to be a reason

    印度航空毁掉了自己的名声。

    人们害怕坐印度航空的客机,结果外国公司的生意兴旺起来了。

    要想竞争,印度航空必须勠力同心。大多数乘客坐过印度航空的飞机后就再也不想坐了,肯定有原因。

    ash ? 1 hour ago

    as an indian living in uk , i used AI once and that was my last . i flown jet , ba , virgin , lufthansa , american airlines . to be honest the best was jet as their chairs were wider and more comfy .

    我是一名印度人,住在英国。

    坐过一次印度航空的航班,而且只坐过一次。

    我坐过捷特航空, 维珍航空、德国汉莎航空公司,还有美国航空

    老实说,最好的是捷特航空,他们的椅子更宽,坐起来更舒服

    Elephant Man
    As soon as the door of the plane shuts, these Indian passengers take their shoes off. Now, coupled with upper and lower body odor the air becomes unbearable but there is nowhere to escape . Soon the curry in the tiffin box will be opened and the smell will permeate the air also. It is enough to jump out of the airborne plane. But it is too late. They will chew betel nut and start spitting. The hindus will start defecating in the aisles. Gang rape is next. And the journey has just begun.

    机门已关闭,印度乘客就开始拖鞋。再加上体味,空气弥漫着令人难以忍受的味道,但是你无处遁身。

    然后便当盒打开,咖喱味飘来,融合进空气中。

    那种味道足以让你想跳出飞机的冲动。但是太迟了。

    他们开始嚼槟榔然后吐掉。

    然后印度人毁在过道上方便。

    接着是轮奸

    而旅行才刚刚开始。[哈哈][哈哈][嘻嘻][嘻嘻]