三泰虎

为什么中国剩女越来越多

有网民评论称,“太好了,中国女人开始不结婚,而是享受人生。这是她们自己挣来的,做自己想做的事,而不是和不爱的人绑在一起。我也是,订婚6次,每次都取消了,因为我不 想生活在别人的梦里。我想要有自己的梦。现在我退休了,生活还是丰富多彩,充满了冒险、旅行、困难、成功、发现、悲伤、喜悦。给我全世界我也不换。”

译者:chubbytabby
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-373325-1-1.html


How a growing number of Chinese women are shunning societal pressures to marry – and the labels attached to them.

中国剩女越来越多,她们是如何逃避逼婚的压力,以及剩女这个标签的。

Katrina Yu | 29 Oct 2015 16:38 GMT | Human Rights, Women, China

Zhang Lin has been living in Beijing for 11 years. But her father has never visited her in that time. He says that as she doesn't have a husband and child, there's no point. [Katrina Yu/Al Jazeera]

张琳在北京住了11年。但是她父亲从来没来看过她。张爸爸说女儿没有嫁人生孩子,去看她没意义。

dcc4ce6f0e6a4be481da569598f6659c_18

BEIJING - Zhang Lin waits in a noisy restaurant outside the university where she has taught for more than 10 years.

北京-张琳等在自己执教10多年的大学旁边的一家吵闹的餐馆里。

"I'm sorry I've started already; I haven't had a chance to eat all day," she says.

“抱歉我先吃了。我今天一天都没时间吃饭。”她说。

Surrounded by noisy groups of older men and rowdy students she sits alone in a flowing white dress, her wavy air tumbling over her shoulders as she eats. She is 38, but could pass for a student.

周围是一群群吵闹的老人和学生,只有她白裙飘飘,长发披肩。张38岁,但是看上去年轻得像个学生。

Between bites, she explains that she's from the country's south, and although she has lived in Beijing for 11 years her father has never visited her.

她一边吃,一边说她来自中国南方,虽然在北京呆了11年,但是她父亲从来没看过她。

"Among their four children, I'm the only one who's not married. He says because I don't have a family he has no reason to come here," she says, her tone momentarily subdued.

“家里4个孩子中,我是唯一没结婚的。我父亲说因为我没有成家,他没理由来北京看我。”她的声音有一瞬低了下去。

"My mother came once, three years ago. But it was a disaster, a complete disaster," she adds.

“我妈妈三年前来过一次。但那是一场灾难,一场完全的灾难。”

Zhang was raised in a small city in what she describes as a very traditional family.

张在一个小城市里长大,她说自己的家庭非常传统。

"My mother especially, she's always worrying about me being single. My parent's generation are always on stand-by to sacrifice themselves for their children. One day she called me and said she would visit for the summer to help me find a husband."

“我妈妈尤其传统,她总担心我的单身状态。我父母那一代人时刻准备着为了子女而牺牲奉献。有一天她打电话我,说要在夏天过来看我,帮我找个老公。”

Zhang's mother had read an article about Beijing's 'marriage markets,' where parents of single children would gather at the city's Zhongshan Park, in the hope of matching their child with the offspring of another desperate parent.

张妈妈看了一篇有关北京“婚姻市场”的文章,其中描述单身孩子的父母会聚在中山公园,希望能碰上另一个迫切的单身孩子的父母,然后把孩子凑作对。

ba0f123bd9484adc8e276cd67539cd71_18

In a Beijing park, the parents of unmarried women and men gather in the hope of finding a spouse for their offspring. [Katrina Yu/Al Jazeera]

北京的一个公园里,未婚男女的父母们聚在一起,希望能给自己的孩子找到伴儿。

Twice a week groups of about 30 to 60 parents meet in the same spot, each carrying pieces of paper containing information about their child - their job, level of education and salary, as well as their physical attributes.

30-60人的父母团在相同的地点每两周聚一次,每个人都带着写有子女信息的纸板,包括他们的工作、教育水平、工资、体貌特征。

"When the markets started it was just for parents. But these days, you see more and more single children are dragged along with them. It’s like a fair for parents and their 'leftovers,' mostly women," sighs Zhang, who admits to having helped start the trend.

“一开始婚姻市场只有父母参加。但是现在,越来越多的孩子被他们拖去。这就像父母和他们剩下的孩子,大部分是剩女的展销会。”张叹气道。她承认她也被拖去过。

Out of duty, she reluctantly accompanied her mother to the market twice a week, standing silently beside her for more than an hour at a time. "I felt I couldn’t refuse, but doing it made me feel everything bad you could possibly feel; humiliated, depressed, furious. I felt like such a loser, standing there to sell myself."

出于义务,她百般不情愿的陪张妈妈每周去两次婚姻市场,每次都沉默的在张妈妈身边站上一个多小时。“我觉得我不能不去,但是我又感觉糟糕透了。羞辱、压抑、恼怒。我感觉自己像个失败者,站在那里,试图出售自己。”

Labelled

被贴标签

The term 'Leftover Woman' was first coined in a report by the Chinese Women's Federation in 2007 to describe young females in their late 20s who had not yet married.

“剩女”一词最早是在2007年妇联在一份报告里发明出来的,用来描述20多岁接近30的未婚年轻女性。

The phrase quickly gained momentum, finding its place among popular colloquial terms such as 'Gaofushuai' (a rich, tall and handsome male) and 'Baifumei' (a pale-skinned, wealthy young woman).

这个词迅速走红,跻身流行词汇之列,比如“高富帅”(有钱,个高,英俊的男人)和“白富美”(肤白,有钱,年轻的女人)

But while the label is relatively new, its message isn't.

虽然标签很新,但是含义很旧。

China's foremost ancient thinker, Confucius, wrote "the Chinese girl was brought up, then as now, with matrimony in view as her goal" and "the woman follows the man. In her youth she follows her father and elder brother; when married, she follows her husband; when her husband is dead, she follows her son."

中国最了不起的古代哲人,孔子曾说“中国女人生来就是为了嫁人的”还说“女人应三从四德。未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子。”

According to these tenets, marriage in China had less to do with romantic love, and more with filial duty and societal stability.

根据这些原则,在中国,结婚跟浪漫的爱情没啥太大关系,而更多的是跟孝顺和社会安定有关。

Hundreds of years later, China has modernised, and women, according to Mao, "hold up half the sky", but most still face harsh judgments for remaining unmarried past a certain age.

孔子之后两千多年,中国现代化了,按照毛的说法,妇女“撑起半边天”,但是大多数超过一定年龄还没结婚的女人仍受到苛刻的评判。

"There's a sense of failure. People would just assume that there must be a problem with you. That it's your fault," says Zhang.

“你会有种失败感。别人会觉得你一定哪里有毛病。这都是你的错。”张说。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 美国 » 为什么中国剩女越来越多

()
分享到:

相关推荐