从这里了解印度人对中国的看法

中国游客促进泰国经济但激起愤怒

2015-07-09 11:55 205个评论 字号:

被指在公共场合尿尿,随地吐痰,或者脚踢庙宇里神圣的钟——虽然中国人的到来提振了泰国的经济,但是当地人对这些挥霍无度的中国游客的感觉是复杂的。由于对中国游客的失礼行为越发感到愤怒,今年早些时候泰国当局印刷了成千上万册中文版的礼仪手册,目的就是为了让这些游客守规矩。有网民评论称,“中国人的心态与众不同。在一个人口超过10亿的国家长大。我猜,在这样的环境下,他们的一切都是为了生存下去。他们大声讲话,没有礼貌。他们这么做时根本没有意识到。这是个问题。我住在纽约市,我会尽量避开唐人街。”

译者:喜欢寂寞
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-358991-1-1.html
外文:http://news.yahoo.com/chinese-tourists-boost-thai-economy-stir-outrage-054402775.html

ghj (2)

Chinese tourists boost Thai economy but stir outrage

中国游客促进泰国经济但激起愤怒

Accused of urinating in public, spitting on the street, or kicking a sacred temple bell — free-spending Chinese tourists are receiving a mixed welcome as their soaring numbers help the kingdom’s creaking economy.

被指在公共场合尿尿,随地吐痰,或者脚踢庙宇里神圣的钟——虽然中国人的到来提振了泰国的经济,但是当地人对这些挥霍无度的中国游客的感觉是复杂的。

ghj (1)

Growing outrage over the perceived disrespect of visitors from the Asian giant saw authorities print thousands of Chinese-language etiquette manuals earlier this year in a bid to keep their tourists in check.

由于对中国游客的失礼行为越发感到愤怒,今年早些时候泰国当局印刷了成千上万册中文版的礼仪手册,目的就是为了让这些游客守规矩。

Last month it was a photo of a young girl peeing in the grounds of Bangkok’s Grand Palace that triggered the latest round of enraged, and sometimes racist, comments as Thai social media users claimed she was Chinese.

上个月,有人拍下了一名女孩在曼谷大皇宫地板上尿尿的照片,引发了人们的愤怒和种族主义言论,泰国社交媒体用户称这名女孩是中国人。

评论翻译:

George 17 hours ago
This is because the Chinese lack the pride in their own country by polluting it and breaking the driving laws everywhere. They think nothing of throwing trash on the ground, and the men are urinating in public here in China, disrespecting women and children by doing so.
I believe it is because they lack self-respect, and this is shown in the lack of respect for others and other countries.
I know this all to be a fact because I have been living and working in China for the past eight-years. I see it every day.

那是因为中国人在自己国家都不为自己国家感到骄傲,他们污染自己国家的环境,破坏汽车驾驶法规。他们想都不想,就将垃圾随处扔,在中国男人们随地小便,从而对妇女和小孩展示出了不尊重。
我觉得这是因为他们缺乏自尊,而这正表现在他们不尊重他人和他国上。
我说的这些都是事实,因为我已经在中国生活和工作八年了。每天都能见到这类事情的发生。

 

G 11 hours ago
After reading many of the comments here, I don’t agree that defecating in the streets can possibly be labelled a ‘cultural misunderstanding’, unless one was raised by wolves.
I’ve been on the other end of the stick though, so I can see some of it. I lived in Japan for a year, and as a Canadian I believed I had already attained the height of manners and politeness and could not possibly do anything wrong. I wouldn’t know where to start; I had an itch in my ear one day and shockingly stuck my little finger into it on a crowded train, to the polite terror of the family seated across from me. On my first attempt in a public bath I tried to enter the final hot tub portion of the ritual with what the Japanese colleague who accompanied me shockingly referred to as ‘remnants of soap still on my back’, explaining why one of the patrons let in horror from the tub. I managed to find a western toilet occasionally, and this one in Tokyo had controls like the bridge of the Enterprise and I accidentally pushed the ‘water’ button, which I misread as ‘flush’ and made a bit of a mess. I slunk out of the stall only to find a lineup of Japanese in suits waiting for me to finish. The head of the line reported to the rest of them with a phrase that was later translated by a fellow grad student as “Goddam filthy foreigners!”. It went downhill from there for a time, but after a few weeks I eventually learned to blend, or at least not offend.

在看了这里的大量评论后,我认为在街上随地大小便不能被称为是一种”文化误读”,除非某人是被狼养大的。
我过去世界的另一边,所以我能看懂一些。我在日本住了一年,作为一名加拿大人,我以为自己在礼仪和礼貌上已经没有瑕疵了,应该不会做错什么事情吧。我不知道从哪里开始;有一天我的耳朵有点痒,于是在一个拥挤的列车上我非常不适合的将自己的手指伸进了耳朵,坐在我对面的一家人被我的这一举动吓到了。有一次,我第一次去公共澡堂洗澡,当我要进入最后的热水浴缸部分时,陪同我的同事惊讶的对我说我的背上还有肥皂的残余物,所以导致一名顾客看到这一幕后甚是惊恐。有一次我成功的找到了一个西方式的厕所,这个位于东京的厕所其控制系统就像企业号的船桥一样复杂,我不小心按下了”水”这个按钮,我以为这个按钮是”冲洗”的意思,但是我错了,搞的一片狼藉。我走出这个厕所后发现有好多穿着西装的日本人在排队等候,其中站在最前头的日本人对后面的人说了一句话,后来我的研究生同学解释说,这句话的意思是”他妈的,这恶心的外国人!”所以有一段时间我确实到处碰壁,但是几周时间以后,我渐渐学会了,至少不会再冒犯他人了。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量