三泰虎

生活在印度的7000名中国人难以融入当地社会

Why India remains a difficult terrain for 7,000 Chinese expatriates living in the country

对生活在印度的7000名中国侨民来说,为什么印度仍然是“困难地形”

MUMBAI: Amit, the informal Indian name Li Jian has taken on, is a rare Chinese expat who has imbibed local influence. The 31-year old's favourite Bollywood film is the Shah Rukh Khan and Rani Mukerji starrer Paheli set in Rajasthan, his preferred travel destination.

阿米特是李建取的非正式印度名字。他是一位罕见的中国侨民,吸收了当地的文化。李建31岁,他最爱的宝莱坞电影是沙鲁克·汗和拉妮·穆科吉主演的《鬼丈夫》。

48710153.cms

Li Jian's Indianisation is a conscious attempt to get better at what he does for a living — help a growing number of Chinese firms set up business in India. He has married the dragon and the elephant like nobody else, naming his company Draphant. But unlike him, most of the 5,000-7,000 Chinese expatriates living in India prefer to remain isolated from Indian culture.

李建的印度化是为了生计而所做的下意识尝试,他帮助越来越多中国公司在印度开展业务。没有谁像他那样把中国龙和印度象撮合到一起的,他给公司取的名就叫做“Draphant”。然而,生活在印度的5000-7000名中国侨民大多数更喜欢隔离于印度文化之外。

The Chinese expatriates form close communities within themselves. "Majority Chinese expats don't integrate into India. They live together and hang out together. Very few mingle. They feel safer in their community," says Nazia Vasi, founder and CEO at Inchin Closer, an India-China language and cultural consultancy.

中国侨民内部形成了一个紧密的社区。“大多数中国侨民并未融入印度。他们生活在一起,爱一起玩。很少会和当地人打成一片的。他们在自己社区里感到更安全。”印中语言和文化咨询公司Inchin Closer的创始人兼首席执行官纳兹亚瓦西说。

00054915

Inchin Closer estimates the number of Chinese living here has doubled in the past two years. Hundreds more Chinese nationals are likely to move to India in search of business, but most of them are likely to live clustered among themselves due to language and cultural barriers and their inherent shyness. Oppo employee Shengyu Yang is here to help the Chinese phonemaker make inroads into India's fiercely competitive handset market. The 29-yearold Yang lives with his wife in Powai, an upcoming hub for Chinese expats in Mumbai. Even though Yang has come to love India, teething problems remain. The difference in work cultures is one such.

该公司估计,过去两年生活在印度的中国人翻了一番。数以百计中国公民可能会前往印度寻找商机,但是由于语言不通和文化障碍,以及他们天生的害羞,大多数中国人聚到一起生活。Oppo员工杨胜宇(音译)被派到印度,帮助公司进军印度竞争激烈的手机市场。29岁的他与妻子一起生活在博维,而博维是中国侨民在孟买不断聚集的一个中心。虽然杨已经爱上印度,但初期的问题仍然存在。其中一个是工作文化的不同。

102808746

"It is not easy to manage teams here. Indians also understand time differently. It is stretchable for them," he laughs. His wife Jessie and he, like most other expats from China, spend weekends with others from their home country or by engaging in sports. Most Chinese expats don't find it easy to mix with locals.Yang's wife Jessie is trying to learn Hindi to feel more at home. But she is still not comfortable with the idea of venturing too far outside Mumbai without her husband.

“在这里管理团队可不容易。印度人的时间观念不同,对他们来说时间是可以伸缩的。”他笑道。他和妻子,跟大多数来自中国的侨民一样,周末要么呼朋引伴一起玩,要么就去运动。大多数中国侨民发现难以跟当地人打成一片。为了找到家的感觉,杨的妻子杰西正在努力学习印地语。然而,没有丈夫的陪伴,她仍然不大敢冒险前往孟买以外很远的地方。

3266918fa0ec08fac972f21759ee3d6d54fbdaf2

"When I came to India, I didn't leave home without my husband for one-and-a-half months. In China, we had a negative view about safety in India. Only now I know Mumbai is safe, but we have not travelled much outside."

“来到印度那会,我一个半月内没有独自出过门。在中国,我们对印度的安全是持负面看法的。到了现在我才知道孟买是安全的,但是我们并未跑得太远。”

Culture Shock

Chinese are slow to absorb the culture shock of India's many chaotic festivals, elections, cuisines and languages. Pan Xuan, who has been in Gurgaon for six years, said his 'talkative' Indian colleagues helped him adjust to the diverse country to a great extent by taking him out for biryani or inviting him for Holi and Diwali celebrations.

文化冲击

中国人难以接受印度的文化冲击,比如许多热闹的节日、嘈杂的选举、不同烹饪风格的美食和众多的语言。潘璇(音译)在古尔冈已经呆了6年了,他说那些能说会道的印度同事很大程度上帮助他适应了这个多样化的国家,同事带他去吃印度香饭,邀请他一起庆祝胡里节和排灯节。(注:胡里节是印度人和印度教徒的传统节日。人们把颜色用气体,液体,固体来演绎,目的要涂满眼前每一个会动的东西三次以上)

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 生活在印度的7000名中国人难以融入当地社会

()
分享到:

相关推荐