从这里了解印度人对中国的看法

生活在印度的7000名中国人难以融入当地社会

2015-08-31 12:23 60个评论 字号:

Why India remains a difficult terrain for 7,000 Chinese expatriates living in the country

对生活在印度的7000名中国侨民来说,为什么印度仍然是“困难地形”

MUMBAI: Amit, the informal Indian name Li Jian has taken on, is a rare Chinese expat who has imbibed local influence. The 31-year old’s favourite Bollywood film is the Shah Rukh Khan and Rani Mukerji starrer Paheli set in Rajasthan, his preferred travel destination.

阿米特是李建取的非正式印度名字。他是一位罕见的中国侨民,吸收了当地的文化。李建31岁,他最爱的宝莱坞电影是沙鲁克·汗和拉妮·穆科吉主演的《鬼丈夫》。

48710153.cms

Li Jian’s Indianisation is a conscious attempt to get better at what he does for a living — help a growing number of Chinese firms set up business in India. He has married the dragon and the elephant like nobody else, naming his company Draphant. But unlike him, most of the 5,000-7,000 Chinese expatriates living in India prefer to remain isolated from Indian culture.

李建的印度化是为了生计而所做的下意识尝试,他帮助越来越多中国公司在印度开展业务。没有谁像他那样把中国龙和印度象撮合到一起的,他给公司取的名就叫做“Draphant”。然而,生活在印度的5000-7000名中国侨民大多数更喜欢隔离于印度文化之外。

The Chinese expatriates form close communities within themselves. “Majority Chinese expats don’t integrate into India. They live together and hang out together. Very few mingle. They feel safer in their community,” says Nazia Vasi, founder and CEO at Inchin Closer, an India-China language and cultural consultancy.

中国侨民内部形成了一个紧密的社区。“大多数中国侨民并未融入印度。他们生活在一起,爱一起玩。很少会和当地人打成一片的。他们在自己社区里感到更安全。”印中语言和文化咨询公司Inchin Closer的创始人兼首席执行官纳兹亚瓦西说。

00054915

Inchin Closer estimates the number of Chinese living here has doubled in the past two years. Hundreds more Chinese nationals are likely to move to India in search of business, but most of them are likely to live clustered among themselves due to language and cultural barriers and their inherent shyness. Oppo employee Shengyu Yang is here to help the Chinese phonemaker make inroads into India’s fiercely competitive handset market. The 29-yearold Yang lives with his wife in Powai, an upcoming hub for Chinese expats in Mumbai. Even though Yang has come to love India, teething problems remain. The difference in work cultures is one such.

该公司估计,过去两年生活在印度的中国人翻了一番。数以百计中国公民可能会前往印度寻找商机,但是由于语言不通和文化障碍,以及他们天生的害羞,大多数中国人聚到一起生活。Oppo员工杨胜宇(音译)被派到印度,帮助公司进军印度竞争激烈的手机市场。29岁的他与妻子一起生活在博维,而博维是中国侨民在孟买不断聚集的一个中心。虽然杨已经爱上印度,但初期的问题仍然存在。其中一个是工作文化的不同。

102808746

“It is not easy to manage teams here. Indians also understand time differently. It is stretchable for them,” he laughs. His wife Jessie and he, like most other expats from China, spend weekends with others from their home country or by engaging in sports. Most Chinese expats don’t find it easy to mix with locals.Yang’s wife Jessie is trying to learn Hindi to feel more at home. But she is still not comfortable with the idea of venturing too far outside Mumbai without her husband.

“在这里管理团队可不容易。印度人的时间观念不同,对他们来说时间是可以伸缩的。”他笑道。他和妻子,跟大多数来自中国的侨民一样,周末要么呼朋引伴一起玩,要么就去运动。大多数中国侨民发现难以跟当地人打成一片。为了找到家的感觉,杨的妻子杰西正在努力学习印地语。然而,没有丈夫的陪伴,她仍然不大敢冒险前往孟买以外很远的地方。

3266918fa0ec08fac972f21759ee3d6d54fbdaf2

“When I came to India, I didn’t leave home without my husband for one-and-a-half months. In China, we had a negative view about safety in India. Only now I know Mumbai is safe, but we have not travelled much outside.”

“来到印度那会,我一个半月内没有独自出过门。在中国,我们对印度的安全是持负面看法的。到了现在我才知道孟买是安全的,但是我们并未跑得太远。”

Culture Shock

Chinese are slow to absorb the culture shock of India’s many chaotic festivals, elections, cuisines and languages. Pan Xuan, who has been in Gurgaon for six years, said his ‘talkative’ Indian colleagues helped him adjust to the diverse country to a great extent by taking him out for biryani or inviting him for Holi and Diwali celebrations.

文化冲击

中国人难以接受印度的文化冲击,比如许多热闹的节日、嘈杂的选举、不同烹饪风格的美食和众多的语言。潘璇(音译)在古尔冈已经呆了6年了,他说那些能说会道的印度同事很大程度上帮助他适应了这个多样化的国家,同事带他去吃印度香饭,邀请他一起庆祝胡里节和排灯节。(注:胡里节是印度人和印度教徒的传统节日。人们把颜色用气体,液体,固体来演绎,目的要涂满眼前每一个会动的东西三次以上)

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. 人类与动物总是无法沟通的,中国与阿三就是文明对蠢猪,精英与草包的对比,不过我钦佩在印度的同胞,在动物园里辛苦你们了

  2. 真的吗?美国人连国内说得第二多的西班牙语都懒得学呢,你居然说他们会去学中文?你去过美国吗?———————————————-真想不懂为什么会有人学汉语,中国都在崩溃了,要学就学印度语,印度语是世界性语言,印度可是超级大国,发展最快最好的经济体!!

      • 哈哈!!“美国人连国内说得第二多的西班牙语都懒得学呢”,你不觉得三哥说这句话有好大的矛盾吗?第二,懒得学?!中国影响世界越来越大,学汉语都成热门了,这个三哥是个好三哥!!

        • 倒不是矛盾。说西班牙语的很多是进20来才偷渡过去的没身份的非法移民,大部分从事低端体力活。有点类似土鳖的民工阶层吧,只是土鳖的民工还有翻身日,毕竟长相跟城里人没区别。但墨西哥人因为人种就不同,所以美国虽然嘴上说着人人平等,但,呵呵。现在就连唐人街中餐馆里面洗盘子跟打杂的,以前基本靠偷渡客跟留学生干的苦逼活,现在也大都是墨西哥人干了。对美国(白种黑种)人来说确实不属于美国,也确实很多白种黑种懒得学。美国高中大都有德语,法语,西班牙语,意大利语,跟拉丁语科目的选项。齐全点的学校还有中文跟日语。

  3. 我一直没闹明白印度一直说中国经济不景气是什么心态???7%的增长对世界第二经济体而言已经是飞一样的速度了~~~~~~~~~~按照阿三这种算法,,其他国家都不用过日子了,特么都已经奔溃了·

  4. 在印度的中国人基本是中国公司外派出去的,是为了卖产品,而在中国的印度人,很大部分是在做贸易,是自己单独跑过来的,是为了买产品回印度卖,看看广州和义乌就知道了。

  5. 中国人承包了全世界的脏活累活,到印度这儿,人家不但用不着你,还天天挤兑中国人,要中国融入印度,怎么没人融入中国,这本身就不公平,最近印度人侵犯我南海(在中国南海修钻井平台),还理直气壮,中印关系我看也就到此为止了。

  6. 在印度生活的中国侨民数量的上升,带来了这样一个问题,即在华印度侨民是否也同样在增加?迄今为止,并未表现出大量这方面的迹象。—————————–不是有几万印度人生活在中国吗?

  7. 怎么融入,和当地一样,随地大小便,然后没事去街上游行,又或者天天用右手抓饭,左手洗屁股,想着这些,TM真醉了,还融合!要是有机会去印度,我绝对只能忍受1天,上午作飞机去,晚上必须坐飞机回来,就看看,饭都可以不用吃了!