从这里了解印度人对中国的看法

中国蹒跚而行,全球经济被迫适应

2015-08-27 15:19 46个评论 字号:

China falters, and the global economy is forced to adapt

中国蹒跚而行,全球经济被迫适应

HONG KONG: The commodities giant BHP Billiton spent heavily for years, mining iron ore across Australia, digging for copper in Chile, and pumping oil off the coast of Trinidad. The company could be confident in its direction as commodities orders surged from its biggest and best customer, China.

这几年,大宗商品巨头必和必拓公司投入巨额资金,在澳大利亚开采铁矿石,在智利挖铜矿,在特立尼达拉岛近海开采石油。以前来自最大客户中国的大宗商品订单激增,公司对其决定是信心满满。

U10971P31DT20140713075758

资料图

Now, BHP is pulling back, faced with a slowing Chinese economy that will no longer be the same dominant force in commodities. Profit is falling and the company is cutting its exploration budget by more than two-thirds.

现在,必和必拓公司撤回来了,面临着增速放缓的中国经济,中国不再是大宗商品的主导力量。利润下降了,公司也在把扩张预算大幅削减三分之二。

China’s rapid growth over the last decade reshaped the world economy, creating a powerful driver of corporate strategies, financial markets and geopolitical decisions. China seemed to have a one-way trajectory, momentum that would provide a steady source of profit and capital.

过去十年,中国的快速发展重塑了世界经济,成为了公司战略、金融市场和地缘政治决定的一个强大推动力。中国似乎建立了一个单向的轨迹和动力,为利润和资本提供一个稳定的来源。

But deepening economic fears about China, which culminated this week in a global market rout, are now forcing a broad rethinking of the conventional wisdom. Even as markets show signs of stabilizing, the resulting shock waves could be lasting, by exposing a new reality that China is no longer a sure bet.

随着人们对中国经济担忧的加深,而这种担忧是本周全球股市暴跌所累积起来的,使得公司被迫重新思考传统认知。即便市场显现出了稳定的迹象,然而其产生的冲击波也许会是持久的,暴露了一个新的事实,即中国不再是稳赢的赌注。

China, while still a large and pervasive presence in the global economy, is now exporting uncertainty around the world with the potential for choppier growth and volatile swings. The tectonic shift is forcing a gut check in industries that have built their strategies and plotted their profits around China’s rise.

中国仍然是全球经济中一个庞大而普遍的存在。起起伏伏的增长和不稳定的波动,正向世界输出了不稳定性。结构性转变迫使那些围绕着中国崛起而建立战略和获取利润的行业进行检查。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015082704.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/international-business/China-falters-and-the-global-economy-is-forced-to-adapt/articleshow/48690981.cms

Preeth Indian

china has grown to such a hue power that its fall affects the overall world economy , their hard work has really paid off

中国已经崛起为一个超级大国。要是倒了,就会影响整个世界经济。

他们的辛苦努力最终得到了回报

 

Billy Carvalho

The dragon has gone cuckoo

中国龙简直疯了

 

Amit Verma

China wanted a place from where they can affect the global economy and they have got exactly same in last decade.

中国希望获得能够影响世界经济的一席之地,而过去十年,她如愿实现了

 

Raj Singh

Markets have been volatile since China decided to weaken its currency earlier this month……….

自从中国本月决定让货币贬值以来,市场已经变得不稳定了。

 

Rajv times

Chinese you are no tychoon! every raise as a fall. Ofcourse the global market is down but it is for good

中国人,你们不是巨富!

有崛起就会有衰落。

当然,全球市场在下跌,不过是利好

 

Abhishek Rathore

All economies are inter connected….

所有经济体都是彼此关联的

 

Venkat B

China has showed the way, how it can unfold mystery

中国已经指出了如何解开神秘的方法

 

Titto Tripathy

Half of the world’s economy is controlled by China and US. If one of them falters, there will be recession.

世界一半的经济被中国和美国控制着。如果其中一个倒了,就会带来衰退



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量