从这里了解印度人对中国的看法

不懂英语的父母给孩子买印有“错误”单词的衣服

2015-07-30 10:49 52个评论 字号:

“难道穿叛逆衣服的浪潮已蔓延到了亚洲?”,一家美国报纸提出怀疑。近日在中国,不少市民发现,越来越多的家长给孩子穿着印有“错误”英文单词的衣服。父母不知道的是他们在不知不觉中已经给孩子造成了伤害。原因很简单,他们不懂英语。Shanghaiist采访了一些家长,得知他们是在市场或商场里购买的衣服。他们不懂这衣服上的文字是什么意思,商家也不懂。消费者购买衣服时应谨慎,人们不应该购买不明白的东西。

译者:02bx
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-361495-1-1.html
外文:http://vnexpress.net/photo/hoc-tieng-anh/khong-biet-tieng-anh-cha-me-vo-tinh-mua-ao-chu-bay-cho-con-3255865.html

anh-1-1438163433_660x0

Nhiều bậc cha mẹ ở Trung Quốc cho con mình mặc áo phông in nội dung nhạy cảm vì họ không hiểu tiếng Anh.

在中国,许多家长给他们的孩子穿上印有敏感内容的衣服,因为他们不懂英语。

“Phải chăng làn sóng áo phông nổi loạn đã lan đến châu Á?”, một tờ báo Mỹ đặt câu hỏi. Gần đây, nhiều người nhận ra rằng ngày càng có xu hướng cha mẹ cho trẻ em mặc áo phông in các slogan tiếng Anh “bậy” ở Trung Quốc.

“难道穿叛逆衣服的浪潮已蔓延到了亚洲?”,一家美国报纸提出怀疑。近日在中国,不少市民发现,越来越多的家长给孩子穿着印有“错误”英文单词的衣服。

anh-2-1438163433_660x0

Theo tờ báo lại, nhiều đứa trẻ ở độ tuổi có thể còn chưa biết tiếng mẹ đẻ lại mặc những chiếc áo in chữ “F*** You”, hay thậm chí “I am a Whore”. Thông thường, người ta đổ lỗi cho phụ huynh trong trường hợp này. Phải chăng vì quá mê nhạc Rock, Hip Hop họ cũng cho con mình mặc theo phong cách “nổi loạn”?

据报道,许多孩子可能还不知道穿着印有“F***You”,甚至“我是一个妓女”的衬衫。通常在这种情况下人们只会责怪父母。而不会认为孩子是嘻哈族,因为“叛逆”而穿自己喜欢的风格?

anh-3-1438163434_660x0

Tuy nhiên, sự thật là các bậc cha mẹ này không biết gì về việc mình đã vô tình khiến các con trở thành đối tượng gây chú ý với những chiếc áo phông. Lý do đơn giản là họ không biết tiếng Anh.

但事实上,父母不知道的是他们在不知不觉中已经给孩子造成了伤害。原因很简单,他们不懂英语。

Tờ Shanghaiist đã đi phỏng vấn một số bậc cha mẹ, và được biết rằng họ mua áo ở ngoài chợ, các trung tâm thương mại. Bản thân người mua không hiểu dòng chữ trên áo là gì. Ngay cả người bán cũng không biết.

Shanghaiist采访了一些家长,得知他们是在市场或商场里购买的衣服。他们不懂这衣服上的文字是什么意思,商家也不懂。

anh-5-1438163434_660x0

Theo luật Bảo vệ người tiêu dùng của Trung Quốc, khách hàng được bảo vệ về phẩm giá. Theo đó, người bán có quyền trả lại những sản phẩm có chứa nội dung khiếm nhã, thô tục.

根据中国消费者权益保护法,保护消费者的尊严。因此,卖方有收回包含低俗、庸俗产品的义务。
(译注:I LOVE BJ 有什么含义么?)

anh-6-1438163434_660x0

Trong khi đó, người tiêu dùng cũng được khuyên cần lựa chọn cẩn thận khi đi mua áo quần, nhất là không nên mua những gì mà họ không hiểu.

同时,消费者购买衣服时应谨慎,人们不应该购买不明白的东西。

评论翻译(ysh):

I Love Beijing :))
Ngọc Hưng – 1 giờ trước

我爱北京 :))

 

Thích mấy em mặc áo I am a whore!
Audi A4 – 2 giờ trước

像许多孩子一样穿着类似印有我是个妓女的衣服!

 

Ở TP.HCM rất nhiều phụ nữ mặc áo khoác có logo và biểu tượng “Playboy”. Thật không thể hiểu nổi. Hồi nhỏ chúng tôi thấy chữ này là đỏ cả mặt… vậy mà bây giờ người ta mặc áo playboy đi khắp đường phố…
trang – 3 giờ trước

在胡志明市许多女性穿着印有“Playboy”标志和符号的外套。这很不可思议。小时候,我觉得脸都红了……但现在满大街穿的都是Playboy……

分页: 1 2 3

友荐云推荐
  1. 这篇报道简直是瞎说脑残,中国的童装都是中国人自己设计生产出来的,很少会在衣服上乱印英文的,就算偶尔有人搞恶作剧,中国大部分人也不认识英文。不会在意上面是什么意思,也就脑残的人才乱喷我天朝

  2. 我就不明白了,印度日本这些国家好歹国家有相当实力,评论还有看看的价值,不论什么心态吧(看笑话)可是天天翻越南人的评论干嘛?谁他娘的在乎这些人怎么说话?他们怎么想有意义吗?连参考价值都没,整天关注他们的翻译者脑子是有泡吧?每天的翻译贴一半是越南的,妈的我就不明白了那么重视他们干嘛,翻译的你是不是成天想恶心死中国人,弄得让世界第二的大国国民天天对一个鼻屎国家义愤填膺的,想证明什么?越南人是翻译他爹怎么的,还是想“警醒国民”怎么怎么着,对一个九成九国民在地图上找不到在国际上没地位在经济上是个蛋的国家成天在乎得要死,有完没完了?一句话,印度再垃圾,国内大学很多都有印度留学的选项,留学越南你去不去?真不懂越南人有什么好关心的。

    • 确实,印度还差点出了一个诺贝尔奖得主。Satyendra Nath Bose(玻色)印度物理学家,他于20世纪20年代在量子物理方面做出了卓越的贡献,如:首先预言了玻色子、玻色-爱因斯坦凝聚现象等等,现在有好几位科学家通过研究玻色子和玻-爱凝聚现象而获得了诺贝尔奖,玻色却终身未能获奖,如果他不是死得早是有资格获奖的。

    • 朋友你真是说到我心坎里了,一直想用什么语言表达我的心情和感想,一直不知道怎么表达,看到你的评论真是泪流满面啊。说的太到位了。我觉得印度至少还是个大国,有历史的在国际上有地位的国家,妈的越南是什么 屎啊,从古至今毫无存在感,从古至今毫无成就,还活在动物园里的宠物,只会恶心死人,这尼玛还让不让人吃饭了。连吐槽他们的兴趣都没有。咱应该关注文明人类的消息。

  3. 其实大部分衣服上印的英文一点不好看,内容很白痴不说,那字体一点美感都没有,英文也有漂亮的字体,但显然大部分衣服上就是普通印刷体。要是印点中文书法多好,而且中文言简意赅,深度和美感都不缺。只能说社会整体的审美水平还是不行。

  4. 不懂英语很丢脸吗?能说明什么呢?我大学念了四年英语,不工作时也不说!我不觉得那是一门多美的语言!人家不懂英语的工作照样做的很出色!