从这里了解印度人对中国的看法

不懂英语的父母给孩子买印有“错误”单词的衣服

2015-07-30 10:49 52个评论 字号:

“难道穿叛逆衣服的浪潮已蔓延到了亚洲?”,一家美国报纸提出怀疑。近日在中国,不少市民发现,越来越多的家长给孩子穿着印有“错误”英文单词的衣服。父母不知道的是他们在不知不觉中已经给孩子造成了伤害。原因很简单,他们不懂英语。Shanghaiist采访了一些家长,得知他们是在市场或商场里购买的衣服。他们不懂这衣服上的文字是什么意思,商家也不懂。消费者购买衣服时应谨慎,人们不应该购买不明白的东西。

译者:02bx
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-361495-1-1.html
外文:http://vnexpress.net/photo/hoc-tieng-anh/khong-biet-tieng-anh-cha-me-vo-tinh-mua-ao-chu-bay-cho-con-3255865.html

anh-1-1438163433_660x0

Nhiều bậc cha mẹ ở Trung Quốc cho con mình mặc áo phông in nội dung nhạy cảm vì họ không hiểu tiếng Anh.

在中国,许多家长给他们的孩子穿上印有敏感内容的衣服,因为他们不懂英语。

“Phải chăng làn sóng áo phông nổi loạn đã lan đến châu Á?”, một tờ báo Mỹ đặt câu hỏi. Gần đây, nhiều người nhận ra rằng ngày càng có xu hướng cha mẹ cho trẻ em mặc áo phông in các slogan tiếng Anh “bậy” ở Trung Quốc.

“难道穿叛逆衣服的浪潮已蔓延到了亚洲?”,一家美国报纸提出怀疑。近日在中国,不少市民发现,越来越多的家长给孩子穿着印有“错误”英文单词的衣服。

anh-2-1438163433_660x0

Theo tờ báo lại, nhiều đứa trẻ ở độ tuổi có thể còn chưa biết tiếng mẹ đẻ lại mặc những chiếc áo in chữ “F*** You”, hay thậm chí “I am a Whore”. Thông thường, người ta đổ lỗi cho phụ huynh trong trường hợp này. Phải chăng vì quá mê nhạc Rock, Hip Hop họ cũng cho con mình mặc theo phong cách “nổi loạn”?

据报道,许多孩子可能还不知道穿着印有“F***You”,甚至“我是一个妓女”的衬衫。通常在这种情况下人们只会责怪父母。而不会认为孩子是嘻哈族,因为“叛逆”而穿自己喜欢的风格?

anh-3-1438163434_660x0

Tuy nhiên, sự thật là các bậc cha mẹ này không biết gì về việc mình đã vô tình khiến các con trở thành đối tượng gây chú ý với những chiếc áo phông. Lý do đơn giản là họ không biết tiếng Anh.

但事实上,父母不知道的是他们在不知不觉中已经给孩子造成了伤害。原因很简单,他们不懂英语。

Tờ Shanghaiist đã đi phỏng vấn một số bậc cha mẹ, và được biết rằng họ mua áo ở ngoài chợ, các trung tâm thương mại. Bản thân người mua không hiểu dòng chữ trên áo là gì. Ngay cả người bán cũng không biết.

Shanghaiist采访了一些家长,得知他们是在市场或商场里购买的衣服。他们不懂这衣服上的文字是什么意思,商家也不懂。

anh-5-1438163434_660x0

Theo luật Bảo vệ người tiêu dùng của Trung Quốc, khách hàng được bảo vệ về phẩm giá. Theo đó, người bán có quyền trả lại những sản phẩm có chứa nội dung khiếm nhã, thô tục.

根据中国消费者权益保护法,保护消费者的尊严。因此,卖方有收回包含低俗、庸俗产品的义务。
(译注:I LOVE BJ 有什么含义么?)

anh-6-1438163434_660x0

Trong khi đó, người tiêu dùng cũng được khuyên cần lựa chọn cẩn thận khi đi mua áo quần, nhất là không nên mua những gì mà họ không hiểu.

同时,消费者购买衣服时应谨慎,人们不应该购买不明白的东西。

评论翻译(ysh):

I Love Beijing :))
Ngọc Hưng – 1 giờ trước

我爱北京 :))

 

Thích mấy em mặc áo I am a whore!
Audi A4 – 2 giờ trước

像许多孩子一样穿着类似印有我是个妓女的衣服!

 

Ở TP.HCM rất nhiều phụ nữ mặc áo khoác có logo và biểu tượng “Playboy”. Thật không thể hiểu nổi. Hồi nhỏ chúng tôi thấy chữ này là đỏ cả mặt… vậy mà bây giờ người ta mặc áo playboy đi khắp đường phố…
trang – 3 giờ trước

在胡志明市许多女性穿着印有“Playboy”标志和符号的外套。这很不可思议。小时候,我觉得脸都红了……但现在满大街穿的都是Playboy……



分页: 1 2 3

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量