三泰虎

消逝的列车,坐火车穿越中国

如果你们瞪大眼仔细 看就知道了,从乌鲁木齐到俄罗斯边境只有400公里。然后再到莫斯科只有2500公里了。如果用中国国内的高铁连接成功,那么只需要一天半就能从莫斯科到 上海。上海到北京(2298公里,8小时)的线路中国人3年就完工了。而与此同时,我们德国的官僚体系连新线路的决议都没能达成统一,更别提兴建了,看看 我们至今未完工的柏林机场(译注:柏林新机场至今未完工,各种预算超标,施工停滞,已成为国际笑话)。我们老欧洲至今还没有能到莫斯科的ICE线路。

译者:奥恰恰
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-360980-1-1.html
外文:http://www.spiegel.de/reise/fernweh/per-zug-durch-china-bahnreise-in-der-xinjiang-provinz-a-1034739.html#js-article-comments-box-pager


China / Stephan Orth / Zug / Teil 5

Draußen ziehen die öden Steppen der Xinjiang-Provinz vorbei, drinnen sind die Sicherheitshinweise nun auch auf Uigurisch zu lesen. Das Alphabet besteht aus persischen und arabischen Schriftzeichen. Wie weit der moderne Osten Chinas von hier entfernt ist, merkt man schon an Alter und Sauberkeit der Waggons. Müll liegt auf unbenutzten Betten, und die Scheiben des Zuges sehen aus, als seien sie zuletzt in der Qing-Dynastie gereinigt worden.

窗外新疆省的荒芜草原呼啸而过,车厢内的安全告示现在也用维吾尔语书写。这种语言的字母由波斯语和阿拉伯语组成。我们现在距离中国东部的城市有多远可以从车厢的老旧程度和卫生程度得以感知。垃圾扔在未使用的床铺上,车窗看起来好像最后一次清洗还是在清朝。

Xinjiang ist hier hauptsächlich hellbraun, sandig, sehr karg, aber überall mit Stromleitungen durchzogen.

新疆完全就是淡褐色,尘土飞扬,贫瘠的世界,但是到处都已经通了电。

Bald wird es den Passagierzug K595 wohl nicht mehr geben. Er braucht 22 Stunden von Lanzhou bis ürümqi, der seit Ende Dezember verkehrende Hochgeschwindigkeitszug schafft die 1776 Kilometer dagegen in knapp zwölf Stunden. Obwohl er unterwegs an 31 Bahnhöfen hält. Etwa 18 Milliarden Euro hat das Großbauprojekt gekostet. Die Route weicht teilweise von der bisherigen ab und führt durch die tibetisch geprägte Qinghai-Provinz - durch teils erheblich unwegsameres Gelände und bis auf 3600 Meter Höhe.

不久之后,这趟K595列车将不复存在。这趟列车从兰州到乌鲁木齐需要22个小时,从12底开始运行的高速列车将让这段1776公里的旅程缩短到12个小时。沿途31个车站,这个巨大的项目共耗资180亿欧元(译注:约合1260亿人民币)。线路部分偏离现有线路,穿越西藏和青海省,穿越部分难以通行区域到达海拔3600米高度。

China / Stephan Orth / Zug / Teil 5

Warum diese wirtschaftlich bislang eher unbedeutende Region einen 350-km/h-Schnellzug bekam, sorgt für Spekulationen. Es handle sich um eine "politische Route, eine ökonomische Route und eine Route der Freude", schreiben die Staatsmedien. "Der Gedanke dahinter ist in China immer ganz einfach", sagt der Mitreisende Karim (Name geändert), ein uigurischer Ingenieur aus ürümqi. "Erst wird die Infrastruktur verbessert, dann erwartet man, dass der wirtschaftliche Boom quasi automatisch folgt. Und die Han-Chinesen hoffen, dass kritische Stimmen in Unruheregionen verstummen, wenn sich die ökonomische Situation verbessert."

为什么在这片经济不重要的地区需要一条350 km/h的高铁?这让人产生疑问。火车上一个来自乌鲁木齐叫Karim(化名)的维族工程师说道,“国家媒体上说,这是一条有政治意义,经济意义,和谐意义的线路。其实在中国背后的想法一直很简单”。“先是改善基建然后就期望经济可能会自动飞跃。正如汉人希望,当不稳定地区的经济情况有所改善,就可以自动让来自该地区批评的声音沉寂”。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 游记 » 消逝的列车,坐火车穿越中国

()
分享到:

相关推荐