从这里了解印度人对中国的看法

华山的绝壁,坐火车穿越中国

2015-07-24 11:57 40个评论 字号:

坐火车穿越中国:华山的绝壁。成千上万的楼梯一排通天,沿着绝壁30厘米窄的木板:中国的华山可谓等待有勇气之人最危险的登山之旅。来自西安的工程师Jin Wong向我解释道,“华山是道教的重要名山之一”。登山的前一公里令人难以置信的是道路极其安全,完全铺好了石砖和阶梯。一直都有指示牌提醒人们危险的地方,禁止吸烟和正确的方向。山谷间的湖边还有很多禁止游泳的警告,湖水很浅没有松鼠会淹死在里面。

译者:奥恰恰
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-360793-1-1.html
外文:http://www.spiegel.de/reise/fernweh/huashan-in-china-selfie-am-abgrund-a-1033697.html

China / Stephan Orth / Zug / Teil 2

Im Gänsemarsch Tausende Treppenstufen nach oben, auf 30 Zentimeter schmalen Holzbrettern am Abgrund entlang: Am Huashan in China wartet eine Mutprobe auf dem wohl tödlichsten Klettersteig der Welt.

成千上万的楼梯一排通天,沿着绝壁30厘米窄的木板:中国的华山可谓等待有勇气之人最危险的登山之旅。

“Der Huashan ist einer der bedeutendsten Berge des Taoismus”, erklärt Ingenieur Jin Wong aus Xi’an, seine Heimatstadt liegt etwa 120 Kilometer entfernt. “Darum sind hier so viele Tempel am Wegesrand. Und es gibt ein paar schwere Passagen, bei denen es sicher nicht verkehrt ist, vorher zu beten.”

来自西安的工程师Jin Wong向我解释道,“华山是道教的重要名山之一”。而他出生的城市离这仅有120公里远。因此华山有如此之多的道观。因为道路狭窄,一些特胖的游客被提前劝告不要前行,因为他们到时卡住后显然无法回头。

China / Stephan Orth / Zug / Teil 3

Auf den ersten Kilometern ist das schwer zu glauben. Der Weg ist hier ein Hochsicherheitspfad, komplett gepflastert und mit Stufen versehen. Ständig weisen Schilder auf Gefahrenstellen, Rauchverbote und den korrekten Pfad hin. Mehrere No-Swimming-Warnungen wurden vor einem Gebirgsbach angebracht, der so flach ist, dass kein Eichhörnchen darin ertrinken könnte.

登山的前一公里令人难以置信的是道路极其安全,完全铺好了石砖和阶梯。一直都有指示牌提醒人们危险的地方,禁止吸烟和正确的方向。山谷间的湖边还有很多禁止游泳的警告,湖水很浅没有松鼠会淹死在里面。

China / Stephan Orth / Zug / Teil 3

Alle paar hundert Meter stehen Toilettenhäuschen, die besser gepflegt sind als ihre Pendants in den Straßen von Peking oder Shanghai. Einige Mitwanderer tragen Jogginghose und Turnschuhe oder laufen in Anzug, Lederslippern und mit Zigarette hinter dem Ohr bergauf. Wer es ganz bequem haben will, der gelangt per Seilbahn in die Nähe der Gipfel.

每隔几百米就有厕所,而且比北京或者上海街上的厕所维护的更好。一些登山者穿着慢跑裤,运动鞋,还有穿着西服,皮鞋,香烟别在耳朵上的登山者。想要非常舒服的登山者可以坐缆车。

Kalte Füße aus dem Snackshop

小食店里的凉鸡爪

Auch die Versorgungslage ist hervorragend. Snackshops verkaufen Nudelsuppen, Red Bull und kalte Hühnerfüße. Souvenirläden bieten Holzschwerter, Wanderstöcke und rote Sonnenschirme an. Und Schlösser mit individueller Namensprägung, die kleinen für 38 Yuan (5,50 Euro), die großen für 168 (25 Euro). An jedem Geländer hängen Hunderte oder gar Tausende davon, eine ständige Erinnerung daran, welche Menschenmassen schon hier waren. Als Einblick in das touristische Selbstverständnis der Chinesen, Frischluftkur mit Aussicht und Treppenstufen-Kardio-Workout dagegen ist eine zweitägige Tour bestens geeignet.

路边的小卖铺也很棒。小食店出售*,红牛,凉鸡爪。纪念品店出售木剑,手杖,红伞。刻上自己名字的纪念锁,小的38元,大的168元。每条扶手上都挂着成百上千的纪念锁,持续记载着无数人曾到过此处。就我对中国游客的观察,对中国人来说,两天的新鲜空气,自然风光加爬楼梯有氧锻炼是最好的选择。

China / Stephan Orth / Zug / Teil 3

“Kuai dian!”, “schneller!”, ruft Conny aus Peking ihrem Freund zu. Sie hüpft leichtfüßig voran, er keucht hinterher. Nicht unbedingt, weil sie fitter ist, er schleppt nur mehr Gepäck. Mit allen ihren Sachen für eine übernachtung am Ostgipfel, während sie nur ein kleines Lederhandtäschchen über dem makellos weißen Wollpulli trägt. “Ich mag die frische Luft hier, in Peking ist nur Smog”, sagt die 28-Jährige . “Und man kann hier schöne Fotos für Weibo und WeChat machen.”

“快点!”,来自北京的Conny朝她的男朋友喊道。她身手矫健的在前面蹦蹦跳跳,而他则在后面气喘吁吁。并不一定是她更有活力,而是他背着更多的包袱。他背着所有他们在东峰过夜的装备,而她穿着件洁白无瑕的羊毛衫只挎着个小皮包。28岁的Conny说道,“我希望这里的新鲜空气,北京只有雾霾”。“而且我可以在这拍漂亮的照片发到微博和微信上”。

Wie wichtig die Rolle von Erinnerungsfotos in sozialen Medien ist, lässt sich an der berühmtesten Stelle des Berges beobachten, einem Klettersteig mit morschen Holzlatten, Eintritt: 30 Yuan. Direkt am Einstieg wurde ein kleiner Tempel in den Fels gehauen. Das ist sinnvoll, viele Menschen sind hier ins Verderben gestürzt, und vermutlich noch mehr Kameras und Smartphones.

拍张纪念照发到社交媒体上是多么的重要从华山最著名的木栈道就能看出来。因为很多人从这里不幸摔落山谷,更有可能是相机和智能手机掉了下去。通行费:30元。在这条危险的绝壁小道入口有一个在岩石里凿出的小庙。

China / Stephan Orth / Zug / Teil 3

Unerschrockene bekommen ein Klettersteigset um die Schultern gelegt, mit zwei Karabinerseilen und der knappen Instruktion, nie beide gleichzeitig zu lösen. Die Seile wirken dünn, die Schultersicherung erweckt nicht zwangsweise den Eindruck, die Wucht eines Sturzes auszuhalten. Nach den übertriebenen Sicherheitshinweisen beim Aufstieg scheint plötzlich das überleben der Huashan-Besucher nicht mehr oberste Priorität zu haben. Zunächst geht es etwa 50 Meter bergab über Eisenstufen im Fels, dann die Steilwand entlang auf 30 Zentimeter schmalen Holzbrettern, die mit rostigen Nägeln fixiert sind.

有勇气的游客穿上束在肩上的登山装备,两根带安全钩的肩带,并被警告永远不要同时松开两个安全钩。肩带看上去很细,这种肩带让人第一感觉就是承受不了掉落的冲击力。经历了起初夸张纷繁的登山警告之后,到了这最惊险的地方,我们这些幸存的华山观光者突然不再那么被高度保证安全了。先是踩着石缝间的铁台阶下行50米,然后沿着用生锈钉子固定的宽约30厘米的木栈道贴着悬崖峭壁缓慢前行。

分页: 1 2 3

友荐云推荐
  1. “因为很多人从这里不幸摔落山谷”……“但是几年前这每年都有接近百人丧命”。这TM不是真的!发现德国驴对中国的偏见更加根深蒂固,媒体文字上总是凭空捏造或捕风捉影的黑中国,一撮人写,一国人信,对中国好感度最低国家的原因就是这么来的。

  2. 我很早以前上过华山,感觉最危险的地方是一段大概45度左右、2米宽、数百米长直上直下的台阶,特别是下山的时候会感到一些晕眩,万一失足从滚下去一边是悬崖(有阻拦索,但我没把握一定能抓得住)一边是峭壁,由于台阶很陡,会很危险。

  3. 真要是一个栈道一年死上百人,就不信还能这么在开着,早被“有关部门”关了德国人也太能胡乱猜想了

  4. 这个作者的视角确实令俺这海外华人不舒服。极限运动在国外很普及,尽管也有人认为拿生命冒险是很stupid的事情,但是总体上它代表了挑战、探索、勇于冒险的西方精神,可为毛我们中国人在华山上走个绝壁就要被人带着挑剔的目光审视呢,难道我中国人不配冒险?谢谢同为外国人的“狐狸精”为我们说了几句公道话。