三泰虎

解放鞋将退役,新式“小黑鞋”登场

BEIJING: After suffering smelly feat and foot-related diseases for over six-and-half-decades, China's 2.3-million-strong armed forces, the world's largest, will replace their old boots with new lighter 'liberation shoes' designed after careful research.

饱受脚臭和脚相关疾病困扰60多年后,世界规模最庞大的中国230万之众军队,将用仔细研究而成的新款更轻”解放鞋“替代旧靴子。

Members of the People's Liberation Army (PLA) are finding their feet more comfortable in a new type of training shoes. Newly equipped troops have found a cure for smelly feet and soldiers should be less vulnerable to foot-related diseases, state-run Xinhua news agency reported.

解放军士兵发现穿上新款作训鞋更舒服了。据新华社报道,新装备的部队找到了治脚臭的方法,士兵也不会那么容易患上脚相关的疾病了。

49d1eee8-5df7-4945-9705-5419ef4f5926_size29_w530_h353

The new breathable black shoes will be distributed to all armed police units by the end of July, it said.

"Liberation shoes," a kind of rubber footwear used by the Chinese army since the 1950s, will be gradually decommissioned from the service.

Man Xiangdong, the armed police officer in charge of shoe design, described the new shoes as "anti-bacterial, anti-fungal and odor resistant," saying they give better support to the wearers' ankles.

截止7月底之前,新款透气的黑鞋将会分发到所有武警部队中。

“解放鞋”是中国军队从1950年代开始一直穿的一种橡胶鞋,将逐渐退出现役。

设计新式作训鞋的满向东表示,这种新式鞋有“抗菌、防霉、除臭”的功能,对士兵的脚踝也有更强的防护作用。

"It's light. I feel like stepping on spongy cushion while running," said Li Zhixiang, a member of the armed police, on the website.

"Our dorm is no longer full of the smell of feet since we got the new shoes last year. Before going into mass production this year, the armed police tested the shoes and solicited the opinions of nearly 180,000 soldiers and officers, said Zheng Jianchun, a logistics official with the armed police.

“更轻,跑步的时候感觉踩在海绵垫上。”一名武警称。

“自从去年拿到新鞋后,我们宿舍再也不会臭气熏天了。今年大规模装备之前,武警对这种鞋进行了试验,征集了大约18万名官兵的意见。”武警后勤部一官员说道。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015072401.html
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinese-military-to- replace-old-boots-with-liberation-shoes/articleshow/48191186.cms



Jayakumar H

title is misleading, they are replacing "liberation boots"

标题误导人,他们是在替换掉“解放鞋”

(注:本文标题是:Chinese military to replace old boots with 'liberation shoes'

中国军队用“解放鞋”替换旧靴子)

 
Avid Reader

Oh gross, for over six-and-half-decades they have been in the smelly rubber shoes!

哦,天啊。60多年了,他们一直在穿臭气熏天的橡胶鞋!

 
Karan

"It's light. I feel like stepping on spongy cushion while running," said Li Zhixiang, a member of the armed police, on the website.

“更轻,跑步的时候感觉踩在海绵垫上。”一名武警称。

 
Karan

The shoes passed the test of revolutionary years and have been the major footwear of the Chinese army since the 1950s, but they have their limitations.

鞋子通过了革命年代的考验,自从1950年代以来一直是中国军队穿的主要鞋子,但是这种鞋有自身局限性。

 
Haresh

**PLA Cutting Costs?
Should Vent Shoes with Holes to Prevent Smelly Feet

降低成本?

应该穿带有透气孔的鞋子,避免脚臭

 
web presence

One great strong point of Chinese is their mastery of mass production. Readers must imagine what it means to make 4 million pairs of speciality shoes of various sizes and latest variety and logistics of their distribution throughout China - a vast country by any standards.

中国人很强的一点是掌握了大规模生产的能力。

读者想象一下,生产400万双不同大小的鞋子,然后分发到全中国,如此幅员辽阔的国家,对后勤的考验是巨大的。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 解放鞋将退役,新式“小黑鞋”登场

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐