从这里了解印度人对中国的看法

坐火车穿越中国

2015-07-22 10:47 92个评论 字号:

 

5500公里,一个时区:Stephan Orth乘坐火车横跨整个中国,从东到西。从上海到偏远的边陲城市喀什—-穿过一个矛盾和极端并存的国家。高铁车头有一对细长的车灯,看上去就像一个白色光亮的龙头。龙在中国被认为是友好的伙伴。人流从电动扶梯上下来拥挤到车门口。车厢里响起Vangelis 的”Conquest of Paradise”,让人感觉好像有了一丝恢弘。按计划10点26发车,10点25的时候,G7048高铁就开始了缓慢移动。从上海向西进发,G意为高铁,快车。

译者:奥恰恰
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-360247-1-1.html
外文:http://www.spiegel.de

CRH

5500 Kilometer, eine Zeitzone: Stephan Orth reist per Zug quer durch China, von Ost nach West. Eine achtteilige Multimedia-Story führt von Shanghai bis in die entlegene Seidenstraßenstadt Kashgar – durch ein Land voller Widersprüche und Extreme.

5500公里,一个时区:Stephan Orth乘坐火车横跨整个中国,从东到西。从上海到偏远的边陲城市喀什—-穿过一个矛盾和极端并存的国家。

China / Stefan Orth / Zug / Teil 1

Die Zugfront mit den schmalen Scheinwerferaugen sieht aus wie ein weiß glänzender Drachenkopf. Drachen gelten in China als freundliche Gesellen. Menschenmassen drängeln sich von der Rolltreppe zu den Waggontüren. Aus den Lautsprechern der Abteile tönt “Conquest of Paradise” von Vangelis, ein bisschen weniger Pomp hätte es auch getan. Planmäßige Abfahrt 10.26 Uhr, um 10.25 Uhr setzen sich die Räder des G7048 in Bewegung. Von Shanghai aus westwärts, das G steht für gao tie, Schnellzug.

高铁车头有一对细长的车灯,看上去就像一个白色光亮的龙头。龙在中国被认为是友好的伙伴。人流从电动扶梯上下来拥挤到车门口。车厢里响起Vangelis的”Conquest of Paradise”,让人感觉好像有了一丝恢弘。按计划10点26发车,10点25的时候,G7048高铁就开始了缓慢移动。从上海向西进发,G意为高铁,快车。

Eine Schaffnerin fegt mit einem Staubwedel zwischen den Füßen der Passagiere, eine andere geht mit einem Wagen voller Bananen, Äpfel und Orangen durch den Gang, eine dritte hat Bier und Nudelsuppe in Papptöpfen im Angebot. Dienstleistungsoase China: Während sich in deutschen Zügen zwei oder drei Bahnmitarbeiter um die Gäste kümmern, sind es hier mindestens dreimal so viele.

一个女乘务员打扫着乘客们脚之间的区域,另一个则推着堆满香蕉,苹果和橙子的小车穿过过道,还有一个提供啤酒,*。中国式服务天堂:我们德国火车只有两到三个乘务员来服务,而中国有接近3倍的乘务员。

In den nächsten Tagen werde ich dieses Land durchqueren. Von Ost nach West, von der Finanz-Megacity Shanghai zum Seidenstraßen-Handelsplatz Kashgar, 5500 Kilometer auf Schienen mit einigen Zwischenstopps. Meine Uhr muss ich trotz der Distanz nie umstellen, denn in China gilt überall Peking-Zeit. Ich will erkunden, wie heute die Wirklichkeit in der Peking-Zeit aussieht, welche Wahrheiten und Widersprüche sich in dem Land verbergen, das sich schneller entwickelt als jedes andere. Und wie sich das Land verändert, je weiter man nach Westen vordringt.

接下里的几天里,我将横跨中国。从东部到西部,从金融巨型城市上海到丝绸之路的贸易城市喀什,5500公里的铁路,中间做几次停留。尽管路途遥远,然而我不需要调时区,因为中国只用北京时间。我将会打探出,今天中国的真相和藏在其中的矛盾。探究一下这个世界上发展最快的国家。发现向西部挺近的过程中这个国家的变化。

China / Stefan Orth / Zug / Teil 1

在中国乘客都是在候车厅候车而不是在站台

überall Kräne und Baustellen

到处都是吊车和建筑工地

“Ich mag keine Züge”, sagt meine Sitznachbarin Chan Yuenhei, eine 23-jährige Japanischstudentin aus Shanghai. “Es gibt hier Diebe, man kann schlecht schlafen, die Klos sind zu klein und dreckig, und manchmal gibt es Unfälle. Ich fliege viel lieber.” Sie ist auf dem Weg zu Verwandten bei Wuxi. 50 Minuten Fahrt, ein Flugzeug würde sich nicht lohnen. Eine rote LED-Anzeige zeigt an, dass wir schon mit 295 km/h unterwegs sind. Wer weiß, ob dieser weiße Drache nicht doch noch abhebt.

“我不喜欢火车”,我的邻座一个叫Chan Yuenhei的23岁来自上海的学习日语的大学生这么说道。“火车上有小偷,简直不能睡觉,厕所又那么小还很脏,还有可能发生事故。我更喜欢坐飞机”。她要去无锡看亲戚。50分钟的路程没必要坐飞机。高铁上的红色LED灯显示我们现在的速度是295 km/h。谁知道,这条白色巨龙能会不会飞起来。

Draußen ziehen Hochhausblöcke und Hochhausbaustellen vorbei. Und Kräne, unzählige Kräne. Würde sich jemand die Mühe machen, alle Baustellen der Welt durchzuzählen, ich würde jede Wette eingehen, dass es in China mit Abstand die meisten gibt. Gebaut wird meistens gleich in Zehner- oder Zwanziger-Gruppen, mindestens 25 Stockwerke pro Gebäude. Ein Hochhaus mehr passt immer, bis alles Brachland zur nächsten Megacity bebaut ist. “Alle chinesischen Städte sehen gleich aus”, sagt Chan, und auf den ersten hundert Kilometern kann ich nichts Gegenteiliges feststellen.

车窗外高楼群和正在施工的高楼呼啸而过。大大小小的吊车,无穷无尽的施工车辆。世界上一共有多少建筑工地很难统计但是我敢打赌中国绝对有最多的。所有建筑最少有25层。每一个巨型城市都是用高层建筑铺满。Chan说道,“所有的中国城市都一个样”,在刚开始的一百公里这一说法确实无法辩驳。

Wir rauschen durch nagelneue Bahnhöfe, die es in der Nähe von Shanghai nur in zwei Ausführungen zu geben scheint: mit opulentem Halbrund-Tunneldach und in Säulenbauweise mit Flachdach, immer sehr sauber, sehr hoch, mit polierten Bodenfliesen, in denen sich die wartenden Passagiere spiegeln.

我们呼啸着穿过一个崭新的车展,这个车站看上去是离上海不远的另一个上海站:富丽堂皇的半圆状的拱顶,许多圆柱形组成的屋顶,总之一如既往的干净,高大,闪闪发亮的地砖映出等候的乘客。

分页: 1 2 3 4

友荐云推荐
  1. 还有WHAT’S APP,法西斯猪还真是会扯淡,那什么破玩意!!!害的我砸坏了一部手机(本人做伊朗贸易,微信在伊朗被禁了,伊朗客人都是通过WHAT’S APP和我联系的。在3G满格的情况下发个语音和图片就像便秘一样,常常一两个小时内图片都发布过去,耽误了很多生意!!!比起微信,那玩意就是渣中之渣!!!!!!!!!!)

  2. 看手机电影,发微信(中国版WhatsApp的克隆产物,极其中国,甚至都有一个用手捂嘴笑的表情)搞笑死了,微信比what app(什么屌app?)功能强多了,还好意思说克隆产物,你德国佬克隆一个比本尊厉害的多的东西给我看看?

  3. 华西村现在已经不能算样板了,他里面有了三六九等,有不同的等级。华西兼并了周围很多的村子,光靠卖地就赚了不少钱,而村民们并没有享受到多少华西的福利,主要的大头还是由最早的华西村民享受,因为他们是股东,后来人不是。这就像是北京一样,把周围的资源养分吸干了,肥了自己,苦了河北。这些年多少人去华西取经,真正能发展起来的都没有,华西只有一个,经验不能复制也就失去了样板的作用,他成了一个装饰华丽的门面,好看,但内里是什么样没人关心。

  4. 表吵吵了 人家可是来自人权 皿煮的国家 咱们 精神空虚 钱甭管怎么有的 都是从血汗工厂来的 人家来咱天朝 好比下乡慰问 能恭敬就恭敬 好吃好喝 招待 最好 说下 自己 在家 也没人 管 没人问 别说凯迪拉克 就是奥拓 可恶的天朝都不给福利福利 不上班 算 了 我编不下了 说实话 这人就送印度 好好体会 皿煮大国的典范

  5. 看来在我们德国也应该实行这种村庄的运营模式:把所有北非海岸的难民都弄过来,让他们在我们的工厂里作为劳务移民被奴役(当然对这些人得用另一套社会标准:每天工作16个小时,7天工作制)我还真就从没看过这么肤浅的文章!————————————————————————————————–这白皮猪的眼光见识实在难以苟同,以为中国的一线工人都是当年种植园的黑奴?看来欧洲有大批白皮猪被媒体洗脑成***了。

  6. 德国一直都是比较反华的国家。这个白皮猪就是来找优越感来找仁权被侵犯的证明的。所以尽量的黑。连“即使你有成吨黄金,你每天只吃三餐。即使你住在豪华别墅里,你睡觉只需要一张床。”这样的话都黑。在我看来这不就是赵本山那句家有房屋千万所睡觉只需三尺宽的意思么,有谁见过华西村这句原话是怎么说的没有???下面评论没想到还有不少很中肯的人,看来胡吊扯愚民的方法越来越不好用了

  7. 即使你有成吨黄金,你每天只吃三餐。即使你住在豪华别墅里,你睡觉只需要一张床。这翻译我也是服了,难道不知道“广厦千间,夜眠仅需六尺;家财万贯,日食不过三餐。”吗

  8. 华西村的财富有大量外地人的血汗,这不是真真的共产主义代表,这样的“共产主义”是靠剥削外地无产者的建立起来的!实际上是典型的资本主义!

  9. 公平 这个世界上有绝对的公平存在么 中国不搞建设 说中国又破又落后 搞了建设说破坏了环境 全部都是楼房 千篇一律 没意义 MLGB的 爱来不来 没人求你来

  10. 任何人看到所谓最大的皿煮国家印度存在的那种难以忍受的贫困,都肯定希望中国人也在印度就好了。我看不懂其的意思,谁告诉我它的含义是什么意思

  11. 看来在我们德国也应该实行这种村庄的运营模式:把所有北非海岸的难民都弄过来,让他们在我们的工厂里作为劳务移民被奴役(当然对这些人得用另一套社会标准:每天工作16个小时,7天工作制)我还真就从没看过这么肤浅的文章!—————————————————基本不是时代人物,肤浅,保守,大清朝的愚民叫他这辈继承下来了,是的,他们也有今天!

  12. 最后一个评论我觉得很对。华西村不是从市场夺食,而是通过很普通的资本主义方式富裕的。德国作为资本主义国家,是资本主义国家里最有社会主义色彩的,所以德国人看不惯华西村的收敛财富的方式很正常。