从这里了解印度人对中国的看法

外媒:中国人变得又高又胖

2015-07-06 11:55 139个评论 字号:

中国人变得“又高又肥”。2012年,中国男性的平均体重达66.2公斤(146磅),在10年的时间里增长了3.5公斤。随着国家越来越富裕,中国人也长得越来越高了,但是他们变胖的速度也越来越快了。2012年的成人肥胖率达到了9.6%,是十年前的两倍多,国家卫生和计划生育委员会在国家营养与慢性疾病的报告中这样说道。超重人群所占比例从7.1%增长到了11.9%。中国女性的平均身高为155.8厘米,相比10年前增长了0.7厘米。

译者:太棒了!Angela
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-358618-1-1.html
外文:https://sg.news.yahoo.com/chinese-people-getting-taller-fatter-100537620.html

a5ba7486d3a164e36fe55321eefa87d67f900b72

Chinesepeople getting ‘taller and fatter’

中国人变得“又高又肥”

Theaverage Chinese man weighed 66.2 kilograms (146 pounds) in 2012, having put onan average 3.5 kilograms over 10 years, according to a government report

2012年,中国男性的平均体重达66.2公斤(146磅),在10年的时间里增长了3.5公斤,本消息来自一项政府报告

Chinese people are growing taller as the countrybecomes richer but they are getting fatter even faster, the government said.

随着国家越来越富裕,中国人也长得越来越高了,但是他们变胖的速度也越来越快了,该政府说道。

Adult obesity rates reached 9.6 percent in 2012,more than doubling over a decade, the National Health and Family PlanningCommission said in a report on national nutrition and chronic diseases. Thosewho were overweight went from 7.1 percent to 11.9 percent.

2012年的成人肥胖率达到了9.6%,是十年前的两倍多,国家卫生和计划生育委员会在国家营养与慢性疾病的报告中这样说道。超重人群所占比例从7.1%增长到了11.9%。

Among six to 17-year-olds the obesity increasewas even more dramatic, more than tripling from 2.1 percent to 6.4 percent,while the proportion overweight went up by almost a third, to 30.1 percent.

在6岁至17岁人群中的肥胖症患者数量增长得更为庞大,几乎是增长了三倍,从2.1%增长到了6.4%,而超重所占比例几乎增长了三分之一,涨到了30.1%。

“The problem of overweight and obesity isrising sharply as the dietary make-up has changed,” Wang Guoqiang, a vicedirector of commission, told a press conference.

“自饮食结构发生了变化以来,超重和肥胖的问题开始急剧上升,”委员会副主席,王国强,在一个新闻发布会上这样说道。

3961d98acb5b4856a1f085ebd1251bb4a48ea828

The average Chinese man weighed 66.2 kilograms(146 pounds) in 2012, extracts from the document posted online by thecommission showed, up 3.5 kilograms over 10 years.

据从委员会在网上发布的文档中提取的数据显示,2012年中国男性的平均体重达66.2公斤(146磅),在过去的10年里增长了3.5公斤。

Women were 2.9 kilograms heavier on average at57.3 kilograms.

女性的平均体重增长了2.9公斤,达到了57.3公斤。

Theaverage Chinese woman is 155.8 centimetres tall, up 0.7 centimetres from 10years earlier, according to a government report

根据一份政府报告显示,中国女性的平均身高为155.8厘米,相比10年前增长了0.7厘米。

“Smoking, excessive drinking of alcohol,insufficient physical exercises and unhealthy diet such as high salt and fatconsumption are the main behaviour risk factors that trigger and worsen chronicdiseases,” Wang said at the briefing Tuesday.

“吸烟,酗酒,缺乏体育锻炼和不健康的饮食习惯,如高盐高脂,都是触发和加剧慢性疾病恶化的主要行为危险因素。”王于周二时在新闻发布会上说道。

“Pressures brought by the rapid developmentand transformation of the economy and society on people’s life and work havealso caused impact on health,” he added.

“由于经济和社会的快速发展和转型,所给人们带来的生活压力和工作压力,也对其自身健康造成了影响,”他补充道。

The average Chinese man was 167.1 centimetres(5.48 feet) tall in 2012, the figures showed, and women’s average height was155.8 centimetres.

据数据显示,2012年中国男性的平均身高为167.1厘米(5.48英尺),女性的平均身高为155.8厘米。

They were up just 0.4 centimetres and 0.7centimetres respectively from 10 years earlier.

相比10年前,这组数据分别增长了0.4厘米和0.7厘米。

Theaverage Chinese woman weighed 57.3 kilograms in 2012, 2.9 kilograms heavierthan 10 years earlier, a government report found

据政府报告发现,2012年中国女性的平均体重为57.3公斤,相比10年前增重了2.9公斤。

In comparison the Dutch — the world’s tallestnation — average 184 centimetres for men and almost 171 centimetres for women.

而相较之荷兰——世界上最高的国家——其男性的平均身高为184厘米,女性的平均身高为171厘米。

The numbers made Chinese people “slightlyshorter” than their neighbours in Japan and South Korea, the China Dailynewspaper said Wednesday, quoting Liang Xiaofeng, deputy director of theChinese Centre for Disease Control and Prevention.

周三时,中国日报引用中国疾病控制和预防中心副主任——梁晓峰的话说道,这些数据使得中国人民在与其邻国日本和韩国做对比时,显得“略矮”一些。

A report published in The Lancet last yearshowed that 363,000 fatalities in China each year were linked to high body-massindex, an indicator for heart disease, diabetes and other ailments.

去年发表在《柳叶刀》杂志上的一份报告显示,中国每年有363000人死于高体质指数——用来显示心脏病,糖尿病和其他疾病的指标。

以下是雅虎新加坡读者的评论:

A Yahoo User • 1 day 0 hours ago
mainland chinese eat dogs and cats, actually anything that moves. That’s why they can’t grow any taller. They think macdonald, kfc etc is gd for them because it’s western diet. They are ignorant and stupid. Mind you, it’s american food and the unhealthiest what with french fries and burgers that wont rot for days even if u put in the sun…showing how bad these junk food can be. Junk food has made the average americans stupid n fat, and will do the same to these chinese who cant think independently

中国内地人吃狗,吃猫,实际上,一切会动的他们都吃。那就是他们长不高的原因。他们觉得麦当劳,肯德基等对他们是有益的,因为那是西方饮食。他们既无知又愚蠢。提醒你,美国食品是最不健康的,里面的薯条和汉堡包即使是放在太阳下好几天都不会腐烂……表明了这些垃圾食品究竟有多么不好。垃圾食品已经让美国大众变得又蠢又肥,如果中国人不能独立思考的话,那他们也会变成那样。

 

Guru • 1 day 2 hours ago
China can afford to lose a few millions with their big population any way. But life quality in China will improve. They a getting smarter and there are many Chinese studying overseas and overseas Chinese returning to China. There’s a sense of loyalty amongst them to build China. It’s going to take time as the country is huge. With just forty years of development program they have over taken the Indians who are famous for twisting and turning getting back to the same old spot where they started !!

反正中国庞大的人口数量承担得起失去几百人的后果。但是中国的生活质量将会提高。他们变得越来越聪明,现在有很多中国人出国留学,而且留学的中国人之后会回到中国。在他们心中有一种忠于国家的信念,要为国家建设出力。这还需要花上些时间,因为国家很大。只用了40年的发展项目,他们就已经赶上了印第安人——这一以不断曲折迂回最后回到他们最开始起始点而著称的民族!!

 

Oniks • 43 minutes ago
Chinese are made to “study” overseas by the Central government to look for systems, technology and products to steal, copy of their host countries. As such, beware of Chine in your school, in the neighborhood.

中国人是受其中央政府安排去海外“留学”的,为了寻求制度,窃取技术和产品,东道主国家的复制品。所以,要当心在你学校,在你附近的中国人。

 

Alano Dalman • 1 day 5 hours ago
Good for the chinese. If they only have the decency to keep their hands off the South china Sea, they can be the biggest people in the world for all I care.

中国人好样的。如果他们能有那么懂礼貌,离开南中国海的话,那他们即使是成为世界上最大的人也与我无关。

 

Blazzter • 1 day 2 hours ago
Self Destruction at its best! Keep it up FAKERS!

尽其所能的自我毁灭吧!坚持下去,骗子们!

 

Rolando Jr. Antonio • 3 hours ago
Of course, they are rich. They can buy anything, claim everything…such as greedy act!

当然啦,他们有钱。他们可以买下任何东西,对任何东西宣称主权……比如说贪婪的行为!

 

Lester • 1 day 10 hours ago
Side effect of being too greedy coupled by the toxicity found in their air, soil and water. No wonder they have the ambition to destroy the world: they know they are destined for extinction.

受到他们空气、土壤和水源中的毒性侵蚀的副作用。难怪他们企图要毁灭世界:他们知道他们注定要灭绝了。

 

Pasa • 1 day 5 hours ago
Chinese life expectancy become too short because of greedy and abusive.

因为贪婪和滥用,中国人均寿命期望值特别短。

 

Herson • 1 day 20 hours ago
think too much chemicals in food + pollution (toxic chemicals from tooooo many factories) affects their body. Plus they want fast money that’s why they steal and that makes them lazy. Most of them should try working legally.

觉得是食物+污染(太多太多太多工厂所释放出的有毒化学物质)中的化学物质影响了他们的身体。再加上他们想要快速赚钱,这就是他们偷窃的原因,这也让他们变得很懒。他们中的大多数人都应该试着找一份合法工作。

 

Whos • 1 day 19 hours ago
dot be jealous just because you can afford to eat, petty n thin rubbish

不要因为你吃不起就嫉妒,又小又薄的垃圾

 

Herson • 1 day 19 hours ago
Who in the right mind would be jealous of unhealthy but expensive food? LOL

有正常思维的人,谁会嫉妒又贵又不健康的食物?哈哈

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. dot be jealous just because you can afford to eat, petty n thin rubbish不要因为你吃不起就嫉妒,又小又薄的垃圾______________________________________________________________这句话翻译的貌似不对吧?应该是又小又瘦吧

  2. 女性平均身高怎么可能只有155,我就是这身高,从小到大都是同龄人中的矮个子(为此有些自卑的说),而且我是南方人,再与北方人一平均,平均值绝对要超过这个数。

  3. 阿三慢慢的嫉妒和不理智的谩骂,改变了我对这个佛国的印象,他们肮脏懒惰并且盲目自大还喜欢在公交上强奸当地妇女,这个国家才是真正的没救了,可怜西方这个扶持这个亚洲最大的“***”国家

  4. 本不想多说,但是忍不住了。话说,人越是缺少什么就越是想表示自己有什么,别人不敢说,但是新加坡和印尼菲律宾这些南洋猴子,和中国人比个子比身体,那不是自己找难看。你以为你在网上骂的痛快就表示你又长高了?看看镜子不还是那个B样?这文章本来就是带着黑中国的意思,因为它用的是世界最高来和中国比的,傻,逼啊这是,我中国是不是得全世界样样占第一才行??为什么不拿新 菲 这些和中国人比。还有新加坡这个鼻屎国家。不知道为什么反中反的这么厉害。个个平生第一恨就是自已长的和中国人一样。哪怕长成南洋猴样也不想长成中国人这样。真是智商感人

  5. 女性1.55? 看来是没来过中国啊,中国1.7以上的女孩多的事,还有中国统计局公布的是1.67,怎么变成了 1.55?