三泰虎

狗肉节激怒了爱狗人士

 

在中国的玉林狗肉节上,有约一万条狗和四千只猫被食客消费。每年的6月21日,玉林人以吃狗肉这种方式庆祝夏至的到来,这种做法引发了越来越多的争议,有人开始质疑这个古老的传统是否还有延续的必要。在中国的玉林市,每年6月21日,人们以一种特别的方式欢庆夏至的到来,根据壮族的传统习俗,人们会在这一天吃狗肉,荔枝和饮酒,但是近些年来,这个“节日”已经变得来越有争议性。据中国媒体《中国日报》所说,玉林狗肉节产生于是上个世纪九十年代末,但这种庆祝方式作为一项传统已经存在很长时间。


译者:qwe12op
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-351295-1-1.html


20150616180933397

资料图


Un festival de viande de chien chinois fait rager les amis des animaux

中国狗肉节激怒了爱狗人士

Pendant le festival de viande de chien de Yulin, en Chine, 10 000 chiens et 4 000 chats sont consommés.

在中国的玉林狗肉节上,有约一万条狗和四千只猫被食客消费。

Le 21 juin, à Yulin, le solstice d'été est célébré en mangeant de la viande de chien. Une pratique qui suscite de plus en plus la controverse et pose la question de perpétuer des traditions ancestrales.

每年的6月21日,玉林人以吃狗肉这种方式庆祝夏至的到来,这种做法引发了越来越多的争议,有人开始质疑这个古老的传统是否还有延续的必要。

A Yulin, en Chine, le solstice d'été du 21 juin est célébré par des festivités d'un genre particulier. Selon une tradition de l'ethnie zuhang, il est de coutume de consommer un plat de viande de chien, des litchis et de l'alcool. Mais, depuis plusieurs années, ce "festival" est de plus en plus controversé.

在中国的玉林市,每年6月21日,人们以一种特别的方式欢庆夏至的到来,根据壮族的传统习俗,人们会在这一天吃狗肉,荔枝和饮酒,但是近些年来,这个“节日”已经变得来越有争议性。

 

Cette année, la polémique a gagné les réseaux sociaux: un hashtag circule depuis mai (#StopYulin2015) et une pétition y est largement diffusée. Plus de 500 000 personnes l'ont signée pour demander aux autorités chinoises d'annuler l'événement. "En tant qu'étrangers respectueux des Chinois et de la civilisation chinoise, nous sommes tristes d'apprendre que le festival de la viande de chien existe encore dans notre société moderne", explique le texte de la pétition.

今年,一个名为“制止玉林2015(#StopYulin2015)”的活动在社交网络上兴起,并且有一个相关的请愿书被广泛传播,已经有超过50万人在上面签名,请求中国当局取缔这个活动,在这个请愿书中有这样一句话:“作为外国人我们尊重中国人与中国文化,但是当了解到今天仍然有食用狗肉这种行为发生在我们周围,我们感到十分悲伤和遗憾。”

Le mouvement est notamment soutenu par l'acteur Ricky Gervais, qui a contribué à sa mise en lumière. "Je suis sincèrement désolé. J'aimerais ne pas avoir à partager cette photo. Brûlés et ébouillantés vivants pour leur saveur", a tweeté l'artiste britannique. Une pétition soumise à la Maison Blanche en 2013 (1192 signatures) rapportait que les chiens sont parfois brûlés alors qu'ils sont encore conscients. Mais les organismes de protection des animaux qui militent contre le festival, comme Humane Society International ou la Fondation Brigitte Bardot, ne diffusent pas ces informations et la source des photos postées par Ricky Gervais est inconnue.

这个活动受到了演员瑞奇·热维斯(英国喜剧演员,导演)的特别支持,使得这次活动受到了更多的关注。他在推特上推了这样一条“十分遗憾,我真不想分享这些照片,(将它们)活生生的烧死和煮熟仅仅为了满足食欲”。一个2013年提交到白宫的请愿网站上的请愿书(1192个签名)这样写道:“有很多狗会被活生生的烧死。”。但是一些反对这个节日的动物保护组织(例如国际人道协会或者碧姬·巴铎基金会)并没有公开相关信息,瑞奇·热维斯所发布的照片其来源也是未知的。

Sincere apologies. I didn't want to have to tweet these photos. Burnt & boiled alive for flavour. #StopYuLin2015 pic.twitter.com/NF3RKvGQ1X
— Ricky Gervais (@rickygervais) June 15, 2015

(推文原文)

En revanche, cette vidéo de l'ONG américaine de protection des animaux Duo Duo, basée en Chine, montre les conditions désastreuses dans lesquelles vivent les chiens qui sont vendus. La Chine n'a pas de loi de protection des animaux.

一个建立在中国的美国非盈利动物保护组织“多多”却发布了这样一则视频,展示了一些正在被贩卖的狗生活在十分悲惨的环境当中,中国目前还没有保护这些动物的相关法律。

10 000 chiens et 4000 chats tués

约10000条狗和4000只猫被屠宰

Le festival sous sa forme actuelle existe depuis la fin des années 1990, explique le China Daily, l'organe de presse officiel chinois, mais la tradition est ancestrale. La croyance veut que la viande chien consommée au solstice d'été apporte chance et santé pour l'année. "Pendant les jours qui précèdent l'événement, les marchands exposent les animaux vivants, comprimés dans des cages de fer", raconte Paris Match. Une fois choisis, les animaux sont saignés, "on repart du marché le panier rempli de museaux, de pattes et de queues fraîchement coupés. Le soir du 21 juin, on ripaille autour de grandes tablées". Les militants pour la protection des animaux estiment que 10 000 chiens sont tués, dans des conditions brutales, au cours des festivités chaque année. Quelque 4000 chats subiraient le même sort.

依据中国官方媒体《中国日报》所说,玉林狗肉节产生于是上个世纪九十年代末,但这种庆祝方式作为一项传统已经存在很长时间。在夏至时节吃狗肉被认为会使人们保持健康,并且可以带来一整年的好运气。《巴黎竞赛》提到:“在节日举办以前的几天里,商贩们会在公共场所上贩售关在铁笼中的活动物。”一旦被挑选到,这些动物就会被放血,“我们会带着一筐的狗杂碎离开市场,然后6月21号那天晚上坐在一起大吃一顿。”,一些动物保护主义者统计每年在节日持续期间有大约10000条狗和4000只猫作为食物被屠宰。

Des questions sanitaires inquiètent également les opposants au festival. Officiellement, seuls des chiens d'élevages considérés comme comestibles sont vendus à Yulin, expliquait en 2014 le quotidien chinois Global Times. Et le ministère de l'Agriculture impose depuis 2013 une période de quarantaine avant le transport de ces chiens et chats vers le festival. Mais les associations de vétérinaires estiment qu'il n'y a eu aucun changement dans les contrôles, et "voler et vendre des chiens est une activité illégale florissante", avance le China Daily. La provenance des animaux, et leur état de santé, ne sont pas contrôlés. Selon le ministère de santé publique de la province du Guangxi, la rage cause 300 décès chaque année dans la région, et tout particulièrement à Yulin.

食品健康也同样是反对者们所担心的问题,根据2014年中国的《环球时报》所说,只有养殖场提供的肉狗允许在玉林的市场上贩售。虽然广西农业厅自2013年起对运往狗肉节的狗和猫进行检疫。然而《中国日报》报道,根据兽医协会的估计,这些措施并没有产生多少影响,并且偷狗去卖这样的违法行为仍然十分猖獗。广西卫生厅也提到这些动物的来源以及卫生状况都无法得到有效控制,在广西每年有约300人因狂犬病丧生,大部分是在玉林。

Une tradition remise en question
Les appels au boycott se font de plus en plus pressants, si bien que l'an dernier, la municipalité de Yulin a publié un communiqué indiquant que le festival "n'avait jamais existé", explique le magazine britannique Time. Signe de l'embarras des autorités, cette année, le gouvernement local a décidé de ne pas se mêler de la polémique parce qu'il s'agit d'une "affaire de société", note le China Daily. En 2011, le festival de viande de chien de Jinhua Hutou, vieux de 600 ans, avait été interdit par les autorités chinoises après une importante campagne médiatique.
"10 000 chiens, c'est peu au regard des 1,7 million de porcs servis chaque jour dans les assiettes chinoises", relativise la BBC. Mais la question "manger ou ne pas manger du chien?" qui émerge dans la société chinoise est le signe qu'ils sont de plus en plus considérés comme des animaux de compagnie, à mesure que la classe moyenne se développe.
En Chine, la consommation de la viande de chien n'est pas taboue, ni punie par la loi. Si les protestations sont de plus en plus fortes dans le pays, de nombreux Chinois pensent qu'il n'y a rien de mal à en consommer. Selon une étude relayée en juin 2014 par le quotidien chinois Global Times, 60% des personnes interrogées estimaient que les militants ne devaient pas se mêler de ces questions de tradition.

“受到质疑的传统习俗”
英国《时代》杂志报道,由于抵制的呼声日益迫切,玉林当局发布声明称狗肉节“从来都没有存在过。”在这个问题上,当局处在一个非常尴尬的位置,依据《中国时报》所说,今年当地政府决定不再对此进行干预,因为这是一项“民间活动”。而在2011年,迫于媒体和公众压力,有着600年传统的金华湖头狗肉节被中国政府叫停。

“相对于中国人每天消耗掉的170万头猪来说,10000条狗只是个小数目”——BBC。
“狗,吃还是不吃。”这个问题已经在中国社会上得到了很大的关注,狗越来越被当作宠物对待被认为是中产阶级逐渐增长的一种表现。
在中国,吃狗肉并不是忌讳也不被法律约束。如果不是抗议活动的持续增加,许多中国人仍然觉得食用狗肉并没有什么不妥,中国媒体《环球时报》于2014年所进行的一项调查显示,60%的受访者认为人们不应该在这些问题上干涉传统习俗。

评论翻译:



Le Colin Froid
18/06/2015 15:16
Pour des raisons culturelles, l'idée ne me viendrait pas spontanément de manger du chien mais pour les mêmes raisons culturelles, l'idée me vient assez facilement de manger du porc. Or, le cochon est largement aussi intelligent que le chien et même sans doute plus... Ce qui m'insupporte cependant dans les deux cas, c'est qu'on ait fait souffrir inutilement ces bêtes avant de les tuer. C'est le cas pour la plupart des animaux en Chine, pays peu sensible à la souffrance animale, mais c'est hélas trop souvent le cas en France aussi où les conditions d'élevage et d'abattage industriels sont souvent épouvantables.

由于文化的影响,我的观念让我接受不了吃狗肉,当然也正是因为文化的影响,让我更容易接受吃猪肉,而且猪一点都不比狗笨,甚至可能更聪明……让我不舒服的是这两件事,屠宰动物前毫无意义的虐待行为。还有就是在中国这种情况发生在大多数动物身上,中国人不太关心动物的感情,但遗憾的是在法国也有很多像这样的事情,屠宰前虐待牲畜,或者一些工厂十分恶劣的饲养状况,都很可怕。

 
Bulldine
18/06/2015 15:22
Ça m'écoeure !

别让我看这些东西!!

 
Betty B
18/06/2015 15:53
Ho non? c est quoi cette coutume ? Bon on va dire que l on mange des poulets vaches lapins? mais. ... des ptits youyou Non....Ils n ont pas de chiens d aveugles ??? Mouai...après le service rendu on les mange ?

额,这习俗是什么情况?好吧虽然我们也会吃牛啊兔子啊但……这些小萌萌??不会吧……难不成他们那儿没导盲犬这种东西吗?等会儿……难不成导完直接上餐桌?

 
Ciaocricri
18/06/2015 17:15
Y'a intérêt à ce que tous les signataires de cette pétition soient véganes sinon, bonjour l'hypocrisie ! C'est affreux, c'est indéniable mais pas plus qu'un barbecue géant, qu'une corrida, que le salon de l'agriculture et j'en passe...

我想这些在请愿书上签名的应该都是素食者吧……如果不是,圣母你们好!真是太可怕了,虽然不想这么说但是再也没有烤肉了,也没有斗牛了,农业展会什么的也没了吧……

 
ymarion
18/06/2015 17:19
C'est insupportable .

不能接受。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 法国 » 狗肉节激怒了爱狗人士

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐