从这里了解印度人对中国的看法

印媒:北京未能得到印度对丝绸之路的支持

2015-05-23 14:03 66个评论 字号:

中国一家智囊团说,虽然莫迪访华在构建互信上迈出了重要一步,然而中国未能在丝绸之路项目上获得印度的支持。“莫迪就职以来的首次访问,组成了中印构建战略互信的重要一步。”上海国际问题研究院的研究员刘宗义撰文称。文章称,“首先,两国首脑通过实际行动加强了互信。”莫迪在中国受到了前所未有的欢迎和接待。北京收到了来自新德里的一些回报。莫迪在清华大学演讲时披露,中国游客以后可以申请印度电子签证,然而这并未在联合声明中加以阐述。

译文来源:三泰虎博客
外文标题:Beijing failed to gain India’s support for Silk Road projects, says Chinese think-tank
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/news/economy/infrastructure/beijing-failed-to-gain-indias-support-for-silk-road-projects-says-chinese-think-tank/articleshow/47369167.cms

20130815152303_88417

资料图

BEIJING: China has failed to secure India’s backing for its mega Silk Road projects during Prime Minister Narendra Modi’s visit last week even though his trip constituted a significant step to build mutual trust, a state-run Chinese think tank said.

“Modi’s first journey to China since he assumed office constitutes a significant step in building the Sino-India strategic mutual trust,” an article written by Liu Zongyi, research fellow of the Shanghai Institutes for International Studies, said.

中国一家智囊团说,虽然莫迪访华在构建互信上迈出了重要一步,然而中国未能在丝绸之路项目上获得印度的支持。

“莫迪就职以来的首次访问,组成了中印构建战略互信的重要一步。”上海国际问题研究院的研究员刘宗义撰文称。

“In the first place, the state heads of the two countries have strengthened mutual trust with practical actions,” it said stating that Modi has been given an “unprecedented welcome and reception in China”.

“Beijing received some return from New Delhi. Modi revealed at Tsinghua University that Chinese tourists would be able to apply for Indian e-visas, which, however, is not stated in the joint statement,” it said

文章称,“首先,两国首脑通过实际行动加强了互信。”莫迪在中国受到了前所未有的欢迎和接待。

北京收到了来自新德里的一些回报。莫迪在清华大学演讲时披露,中国游客以后可以申请印度电子签证,然而这并未在联合声明中加以阐述。

以下是《印度经济时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015052304.html

Chris (Town)

Even India participates in Chinese silk road projects, it is unlikely for China to put India as the priority. There are over 60 countries, and China can leave India for the time being as it is not one year or two years project, it is min. decade or maybe 100 years project. China can focus on other priorities first, then come back to India later which is what India wants. Win-Win for both China and India.

即使印度参加中国丝绸之路项目,中国也不大可能把印度放在首位。

有60多个国家参加,中国暂时会把印度搁在一边,毕竟丝绸之路不是一两年的项目,至少是几十年甚或100年的项目。

中国可以先关注其他国家,回头再搞定印度。

这对中国和印度是双赢局面

 

True Friend (Mumbai)

PMs China visit made no progress. Investment announced may not see the light of the day. The same was the result of PMs Japan Visit and Obama’s India Visit.

总理访华并未取得任何进步。

宣布的投资也许不会见天日。

莫迪访日和奥巴马访印度的结果也是如此。

 

Suneel Masur (Unknown)

It is good for India as currently the farmers who are growing mulberry facing problem… no money……… less silk……… oh honey

对印度是利好。目前,种桑树的农民正面临问题,没有资金,产丝少…

 

Vishwa Purohit (India)

India expected some break through in boarder issue and support for permanent seat in Security Council of UN. China didnot budge even an inch inspite best efforts by our PM. Any way thing do move slowly in such matters.

印度指望在更广泛的问题上获得一些突破,指望印度入常得到支持。

尽管莫迪总理竭尽了全力,中国也并未做出哪怕是一寸让步。

总之,这种事情要慢慢来

 

Ravie (Chandigarh)

Unless border issues are resolved, how can they expect business growth

除非更广泛的问题得以解决,否则怎么能指望商业上的发展。

 

Roja Mehra (Mumbai)

nice

赞一个

 

Iyer Venkatakrishnan (Nashik)

It is a good news for all the Indians, conveying the failure of India’s support to China for its so called “silk Project” It shows that India is having a very provident mind-set in protecting the India’s security/interest, etc. As per this article, the project is having proposition to traversing through POK’ which will be a chronic drawback to India. China cannot take India for ride over all its diplomatic strategies.

对印度人是好消息,传达了印度未能支持中国所谓丝绸之路项目的信息。

这表明,印度非常具有先见之明,注重保护印度的安全利益。

文章说了,提议的丝绸之路会穿过巴控克什米尔,而这对印度是弊端。

中国的外交战略不能绑架了印度。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量