三泰虎

芒果汁加辣椒,印度快餐什么样?



Der Gast klopft den essbaren Deckel auf und löffeltden Inhalt mit einer - logo - teuflisch scharfen Soße zusammen aus. Auch beiden Getränken geht es bei Pizza Hut experimentell daher. Die Limonade wird mitder indischen Gewürzmischung Masala versetzt serviert. Und im Mangosaftschwimmt - was wohl? - eine Chilischote.

食客撬开可以使用的外壳,然后就可以用勺挖里面的炒饭吃,当然,也添加了极辣的酱料。而且必胜客在饮料方面也做出了尝试,比如用印度的调料混合饮料玛萨拉代替了柠檬汁。芒果汁里面飘的又是什么?一个大辣椒!

Indien / Essen

德国网民的评论:

 

Phallus_Dei 07.02.2015
"Vicky" wird wohl kaum "leichtverheult" ausgesehen haben und "erwachsene indische Männerweinen" auch nicht beim Essen. Bhut Jolokia aka Bih Jolokia wirktdurchblutungsfördernd und regt die Schleimhäute zur Sekretion an, das hatnichts mit Weinen und Heulen zu tun.

“Vicky”不可能“痛哭流涕”,而且“成年印度男人”在吃饭时候也不可能哭。Bhut Jolokia aka Bih Jolokia这种辣椒可以扩张血管,增加粘膜粘液的分泌,但是和痛哭流涕啥的没关系。


 

...
larsomat 07.02.2015
Ich war schon häufiger in Indien, und das indische FastFood schmeckt mir wesentlich besser als das europäische. Das ist nämlichtatsächlich "zu fad". Allerdings ist das Streetfood nochmal um vieleKlassen besser. Eine ganz andere Liga!

我经常去印度,印度的快餐吃起来比我们欧洲这好多了。问题归根到底就是我们的食物太“寡淡无味”了。就连印度的街边小吃都比我们这好吃太多。完全和我们不是一个级别!


 

EinGrund für den McDonald′s-besuch
Gerdabduldieda 07.02.2015
wird im Artikel genannt: Die sauberen Toiletten. Ich gehehäufig zu McDonalds - eben deswegen. Gekauft habe ich dort noch nie etwas.

去麦当劳的一个理由
文章中已经提到了:很干净的厕所。所以我经常去麦当劳。但是我从来不在麦当劳买东西。


 

dent42 07.02.2015
Die Bhut Jolokai ist aktuell nur noch Nr.7 im Schaerfe-Ranking. Führend ist die "Carolina Reaper" mit über 2Mio Scoville.

Bhut Jolokai在辣椒辣度排行榜上只排名第七。排名第一的"CarolinaReaper"拥有超过200万斯克维尔辣度。


 

kallec 07.02.2015
Ich werde nie den Reiz von scharfem Essen verstehen. DieSchärfe überdeckt alles und betäubt die Geschmacksnerven. Man schmecktüberhaupt nicht mehr was man im Mund hat. Das gutes Essen eigentlich überhauptkeine Schärfe benötigt, zeigt zum Beispiel die marokkanische Küche. DieGewürzmischung macht's und -nicht- die Schärfe. Mich würde ausserdem malinteressieren, wieviele Menschen jedes Jahr in Indien an Darmkrebs erkranken.

我一直不理解辣味食物有什么吸引力。辣味掩盖了其他所有味道,让人的味觉麻痹。你根本尝不出嘴里还有什么滋味。实际上好的食物完全不需要辣味,比如摩洛哥餐就一点没有辣味。我很好奇,印度每年有多少人得大肠癌。

Die Schärfe überdeckt alles und betäubt dieGeschmacksnerven.
larsomat 07.02.2015
[Zitat vonkallecanzeigen...]
Im Gegensatz zu Salz ist dies bei Chillischärfe ebennicht der Fall. Sobald man sich an diese gewöhnt hat, verstärkt sie sogar nochden Originalgeschmack. Braucht halt etwasEingewöhnung...


回复楼上
咖喱的辣味根本不会掩盖味道麻痹味觉,你说盐我倒是还信。只要你适应了咖喱,你会发现咖喱甚至能提味。但是你需要习惯。。。



 

Kaygeebee 07.02.2015
Essen extrem würzen ist ungefähr so sinnvoll wie gutenWhiskey pur zu trinken. Beides betäubt die Geschmacksnerven auf der Zunge, vomGeschmack kommt kaum noch etwas an. Aber der Fraß von McDonalds (der Begriff"Fraß" ist korrekt gewählt) schmeckt wirklich ziemlich fade. Ich kannalso voll verstehen, dass Inder sich nach Alternativen umsehen.

吃重口味的食物就和喝纯的上等威士忌一样糟蹋东西。都会麻痹你的舌头上的味觉,让你几乎尝不出任何味道。但是麦当劳的垃圾食品(“垃圾食品”可能不是很恰当)确实太寡淡了。我完全能理解为什么印度人会寻找别的口味。

@12 guten Whiskey nicht pur trinken ?
manicmecanic 07.02.2015
Also damit haben Sie sich als ahnungslos geoutet zumindestin Sachen guten Whiskey's.NIEMAND zumindest kein Kenner mischt guten Whiskeymit was auch immer.


回复楼上
不能喝纯的上等威士忌?
唉,您在威士忌领域简直就是无知。没有任何的行家会把上等威士忌和什么别的玩意掺着喝。



 

Schärfe
chiaramanon 07.02.2015
Die Schärfe in Südindien ist anders als man es sichvorstellt. Es schmeckt nach sehr viel, es ist nicht nur scharf sondernwahnsg intensiv in den Gewürzen. Wir waren Mittags nach der Schule häufigmit unseren Austauschschülern im Subway, aber es schmeckt, auch wie McDonaldsganz anders als die deutsche Alternative, meiner Meinung nach aber wirklichbesser. Die Schärfe ist bei der Hitze außerdem sehr gut für den Körper.

印度南部的辣味和你们想象的不一样。那种味道非常棒,不只是辣,而是在众多口味中极其凸显。我们在周三经常下课后和我们的交换生去Subway,印度的Subway和麦当劳一样完全不是我们德国的口味,我的观点就是比我们德国的好吃太多。辣味产生的热量对身体特别有好处。


 

Rind verboten??!!
mbbangalore 07.02.2015
Nonsense!

牛肉禁令??!!
扯淡!


 

SPON und Indien...
mbbangalore 07.02.2015
Irgendwie passt da aber auch gar nix! Es geht entweder umVergewaltigungen oder um touri blödsinn, ausnahmslos! Kommen sie mal aus ihrerexüat Wohnanlage raus und eher nach bangalore und ich Zwig ihnen mal wievielRindfleisch es gibt im "land der heiligen Kühe" oder gehen Sie malnach Kerala, ... Ich Rate dem SPON mal reinzuschauen in die miesen Berichtehier permanent, ich kanns nicht mehr lesen! Desweitwren rate ich diesen"Journalisten" mal ein paar Jahre im land zu leben oder sich Wie obenbeschrieben erst mal rauszubewegen aus der komfortablen exüat Zone weilscheinbar nur negativer Mist herauskommt hier!

明镜和印度。。。
明镜讲的一点不符合印度!你整天报道的关于印度的不是强奸就是在印度旅行的傻逼发现,没有例外!你们明镜的这些编辑应该从你们舒适的办公室出来,去趟印度班加罗尔,看看你们口中的“神牛之国”到底有多少牛肉在出售,或是去趟喀拉拉。。。明镜,你快好好看看你们在这的报道吧,我简直读不下去!我建议你们的“记者们”去印度住几年或是我上面说的,离开你们舒服的办公室去认识真实的世界,因为你们只会在这制造负面的狗屁!

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » 芒果汁加辣椒,印度快餐什么样?

()
分享到: