三泰虎

日本餐厅拒绝中国客人订位,遭国际网友集体吐槽

据《日刊现代》(Nikkan Gendai)此前报道称,在日本生活30年、说着一口流利日语的莫邦富想请三位朋友在这家人均消费168美元的高级餐厅用餐,却被拒绝订位。该报写道,莫邦富请他的日籍女秘书订位,在秘书报出莫邦富的名字和联络电话后,对方立刻改变态度说"需要一些安排",意指不接受订位。餐厅的一名员工对媒体说:顾客取消定位的事发生地愈加频繁,我们会提前几天打电话给说日语的顾客,再次确认他们的定位。日本餐厅拒绝中国客人订位,员工辩称这不是歧视。

译者:摸摸
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-344004-1-1.html
外文:http://news.yahoo.com/japan-michelin-star-sushi-house-defends-foreigner-rules-004325539.html


Part-HKG-Hkg10174959-1-1-0


Three-star sushi chef Hachiro Mizutani (R) of restaurant Sushi Mizutani pictured with former Michelin director Jean-Luc Naret at a presentation of the 2009 Michelin Guide Tokyo on November 18, 2008

2008年11月18号,Sushi Mizutani餐厅 的主人三星级寿司主厨水谷八郎和米其林前主管Jean-Luc Naret出现在2009年《米其林指南》东京介绍会上

A top notch Michelin-starred sushirestaurant in Tokyo on Monday defended its special reservation rules forforeigners after a report in Japan it had refused to accept a booking from aChinese customer.

周一,东京一家米其林寿司馆为自己的外国人预定规则辩护,之前日本媒体报道说这家寿司店拒绝了一位中国客人的预定请求。

Sushi Mizutani, which has two of thecoveted Michelin stars, told AFP it has an "across-the-board policy"of not accepting bookings by non-Japanese customers -- unless they are madethrough a hotel concierge or a credit card company.

Sushi Mizutani是米其林二星餐厅,对法新社说该餐厅有一个“全面的政策”,不接受非日本人客户的预定——除非通过酒店礼宾部或者信用卡公司来预定。

"(Non-Japanese) customers may not showup for their reservations," a member of staff at the restaurant said,adding employees do not have the foreign language proficiency to explainrequirements to patrons.

“(非日本人)客户预定后可能不会如期出现,”这架餐厅的一名工作人员说,还说这家餐厅的工作人员没有必备的外语水平来向外国人客户解释相关规定。

"We prepare fish for the number ofexpected customers and have to turn down other requests for booking sometimes.We simply cannot afford it if people don't show up.

“我们会估计可能的客户数量,从而准备相应的鱼量,有时候不得不拒绝预定。因为如果预定后又不出现的话,我们是承担不起的。”

"We don't think it is anythingdiscriminatory," he said.

“所以我们不认为这有什么歧视的,”他说。

The confirmation came after a report thatthe restaurant, located in Tokyo's glitzy Ginza district, had refused to take areservation for Chinese journalist Mo Bangfu.

之前有报道说,这座位于东京银座的寿司馆拒绝了一名中国记者莫邦富的预定请求。

Mo, a resident of Japan for 30 years who isfluent in Japanese, intended to host three guests at the high-end restaurant,where prices start at 20,000 yen ($168) per person, the Nikkan Gendai tabloidreported.

莫已经在日本居住了30年,会讲流利的日文,他原本打算在这家高级餐厅里宴请三名客人,这家餐厅的起价是每人20000日元(168美元),《现代日报》报道。

The magazine said that as soon as hissecretary -- a Japanese woman -- told the restaurant Mo's name and contact number,the person taking the booking suddenly changed his attitude and said "somearrangements were necessary" -- indicating the reservation was notacceptable.

这份杂志报道说,在他的秘书——一名日本妇女——对该餐厅说出了莫的名字和联系号码后,当时负责预定的那个工作人员马上发生了态度上的转变,并且说“要进行一定的调整”——意思是不接受这个预定。

"We have an increasing number of casesin which people are abandoning their reservations," a restaurant workertold AFP, adding Japanese-speaking customers are called for reconfirmation afew days before their reservation.

“我们餐厅遇到了很多客人没有如期出现的情况,”这家餐厅的一名工作人员对法新社说,还说在预定日期到来的前几天他们还会打电话给讲日语的客人进行确认。

The number of foreign tourists coming toJapan has rocketed in recent years as the value of the yen has fallen and astensions have eased between Beijing and Tokyo.

来日本旅游的外国游客最近几年大大增加,因为日元贬值,还有中日之间的紧张关系开始缓和。

Prime Minister Shinzo Abe has said he wantsto attract 20 million foreign visitors a year by 2020, when Tokyo hosts theOlympics.

安倍首相称他想在2020年前每年吸引2000万外国游客,东京将于2020年举办奥运会。

Despite decades of exposure to non-Japanesetourists, many facilities, even in cosmopolitan Tokyo, have difficultiesdealing with people who they assume cannot speak the language.

虽然几十年来也接待了很多非日本游客,可是日本的很多机构设施(即使是在大都市东京)在接待不讲日语的游客时都面临困难。

Tokyo has a huge selection of top-classeateries, and regularly tops the global list for Michelin-starred restaurants.

东京有很多高级饭店,经常在米其林星级饭店的全球排名上遥遥领先。

No one from the Michelin Guide wasavailable for comment.

无法联系到《米其林指南》工作人员就此事发表评论。

评论翻译:



Ningster 9 hours ago
7
30
In america, a bakery doesn't want to servegays, then it's a huge deal... In Japan, a restaurant doesn't want to servesomeone with a Chinese last name eventhough that person has lived in Japan for30 years... and is OK?

在美国,如果一家面包店不想为同性恋提供服务,那将是大事件。。。在日本,一家餐厅不想为一个拥有中国姓氏的人服务,而且这个人在日本居住了30年了,而人们竟然可以接受这种事情的发生?

 
Homer 13 hours ago
27
12
orientals are the biggest racists on theplanet
you just don't know what they are saying about you

东方人是这个世界上的头号种族主义者。
你都不知道他们是怎么说你的。

 
george 2 hours ago
6
10
Working in Japanese HS is crazythey wont leave you alone when ever you talk to the students they stand behindyou pretending not to listen to your conversation. When you leave your desk fora break they search the entire school to make sure they can keep an eye on you. I have even been followed to the bathroom !! Anotrher American teacher that Iworked with had a mental breakdown over this!! THey do not trust any one thebelieve that every outsider is out to get them!

在日本中学工作真是太疯狂了,不管你什么时候和学生们交谈,学校的工作人员都会站在你背后盯着你,假装没有在听你的交谈内容。当你离开教室去放松一下时,他们会搜遍整个学校确保能紧盯着你。他们甚至跟踪我到了厕所!!我之前共事过的另外一个美国老师就因为这个事情而出现了精神崩溃!!他们不相信任何人,认为外国人就是来和自己过不去的!

 
Ningster 8 hours ago
1
6
RACISM IS NOT OK!!!

种族主义是不可接受的!!!

 
Michael 9 hours ago
20
34
Typical of the Japanese. This is why theyhave so much issues with it's neighboring countries, and the same reason theycommitted so many atrocities to everyone else.

Because they think they're superior race to everyone else, and everyone else isan animal in comparison to them. Just like Hitler and his merry bunch thoughtduring WWII.

这是日本人的典型特征。所以日本才与邻国有那么多的问题没有解决,也是出于这个原因,日本人曾经对他人犯下了众多的暴行。
因为他们觉得自己在人种上更加优越,比起他们,其他人都是动物。像二战中的希特勒。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 美国 » 日本餐厅拒绝中国客人订位,遭国际网友集体吐槽

()
分享到:

相关推荐