三泰虎

印度的地狱之城----加利亚

差不多一百年前,印度加利亚地底就开始有地火燃烧;地火慢慢蚕食着大地,随之而来的就是生态灾难。旅行记者Johnny Haglund记录下了生活在岩洞深渊区域的加利亚人。加利亚没人知道地火是如何产生的。最可能就是1916年时的矿坑没有妥善封闭。自此就在这个印度东部城市里燃烧,吞噬数百座建筑,将大地烧焦,将人们赶出家乡,时至今日已经浪费了4100万吨煤。印度的地狱之城----加利亚。

译者:奥恰恰
链接:http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/indien-dokumentation-ueber-kohlebraende-in-jharia-a-1024940.html

 

145735bub9u0nqpc2uugcu

 

因为未妥善关闭的矿井,印度加利亚的地火从1916年就开始燃烧


Unterirdische Feuer: Das Höllenloch von Jharia

地火:加利亚的岩洞

Seit fast hundert Jahren brennt im indischen Jharia ein Feuer unter derErde; langsam frisst es sich durch den Boden - eine ökologische Katastrophe.Reisejournalist Johnny Haglund dokumentiert das Lebender Menschen am Höllenschlund.

差不多一百年前,印度加利亚地底就开始有地火燃烧;地火慢慢蚕食着大地,随之而来的就是生态灾难。旅行记者Johnny Haglund记录下了生活在岩洞深渊区域的加利亚人。

145746vbhu8im0h88864hm


Jharia- Wie genau das Feuer entstand, wissen sie im indischen Jharia nicht mehr. Amwahrscheinlichsten ist, dass die Kohleminen nicht richtig verschlossen wurden,damals, 1916. Seither brennt in der Stadt im Osten Indiens das Feuer. Verschluckte Hunderte Gebäude, verkohlte die Erde, vertriebMenschen aus ihren Häusern, fraß sich mit der Zeit durch 41 Millionen TonnenKohle.

加利亚没人知道地火是如何产生的。最可能就是1916年时的矿坑没有妥善封闭。自此就在这个印度东部城市里燃烧,吞噬数百座建筑,将大地烧焦,将人们赶出家乡,时至今日已经浪费了4100万吨煤。

In vielen Ländern brennt esunterirdisch, vor allem Indien, China, Indonesien, Südafrika und die USA sindbetroffen. Meist haben sich Kohleflöze entzündet. Die Brände lassen sich nursehr schwer löschen.

在许多国家都有地火情况,主要在印度,中国,印尼,南非和美国。大部分是因为煤炭岩层被点燃,这种地火极难扑灭。

In Jharia brennen mittlerweile 70 Feuer, die Gegendsieht aus, wie der brennende Eingang zur Unterwelt, wie das fiktiveSchattenreich Mordor aus "Der Herr der Ringe". Die Menschen in Jhariahaben gelernt, mit den Flammen zu leben - auch wenn sie schädlich sind.

加利亚燃烧着70处火源,整个地区看上去就像燃烧着的地狱的入口,犹如《指环王》中的魔多。加利亚人已经学会了如何与火焰共存,尽管他们的生命受到危害。

Der norwegische Reisejournalist Johnny Haglund hat bei den Menschen gelebt.In seinem Film "The Earth is on Fire"dokumentiert er das Leben mit dem Inferno vor der Haustür. "Ich habe michoft gefühlt, als würde mein Gesicht brennen", sagte Haglund dem US-Magazin "Wired".

挪威旅行记者与加利亚人一起生存过一段时间,他的电影《The Earth is on Fire》记录下了加利亚人家门前的恐怖景象。美国杂志《Wired》的Haglund说道,“我总是感觉我的脸都要被烤化了。”

Die Menschen in Jharia leben im giftigen Rauch derFeuer, der pausenlos aus Erdspalten steigt. Flammen haben Löcher in dieverkokelte Erde gerissen. Die Gase verursachen Hautprobleme, wirken sich aufdie Lunge aus, produzieren giftiges Kohlenmonoxd. "Am Ende jedes Tageshatte sich eine Schicht Kohle auf meine Kleidung und meine Haut gelegt",sagt Haglund. An manchen Tagen sei es so heiß gewesen,dass seine Schuhsohlen schmolzen.

加利亚人生活在火焰产生的有毒烟雾中,这些烟雾不断地从地缝中涌出。火焰已经将烧焦的大地撕裂成众多深渊。烟雾的主要后果就是作用在人的肺上的有毒一氧化碳。Haglund说道,“每天结束后,我的衣服和皮肤上都积了一层碳”。有些天热到鞋底都化了。

Umso mehr bedrückte es ihn zu sehen, wie Menschen,die wesentlich schlechter ausgestattet waren als er, mit dem Feuer kämpfen.Viele seien arm und versuchten, Kohle aus den alten Minen zu holen, um sie zuverkaufen oder zum Kochen oder Heizen zu gebrauchen. Viele dieser Menschenverletzten sich dabei, sagt Haglund. Manche fielen in die glühenden Erdspalten.

看那些装备简陋的可怜人们如何与火焰抗争是令人感到压抑的。许多人很贫穷,尝试着将煤块从旧矿坑中取出来然后卖钱或者做饭取暖。许多人因此受伤,有些甚至直接掉入燃烧着的地缝中去。

"Ich habe junge Kinder gesehen, sechs odersieben Jahre alt, die barfuß Kohle schleppten und diese Luft einatmeten",sagt Haglund in "Wired". Es sei schrecklich gewesen.

Haglund说道,“我看到6,7岁的小孩子不穿鞋拖着煤块,呼吸污浊的空气”。真是触目惊心。

Menschen,die an geruchlosen Kohlenmonoxd-Schwaden im Schlaf ersticken, Kinder, die inErdspalten verschwinden, der heiße Boden. Kohlefeuer gelten mittlerweile alsweltweite ökologische Katastrophe. Händeringend wird nach Lösungen gesucht.

人们在睡梦中被无味的一氧化碳烟雾窒息,孩子消失在炙热的地缝中。地火被认为是世界范围的急需解决的生态灾难。

In Jharia arbeiten auch deutscheIngenieure daran, das Flammenmeer zu löschen. Bis 2022 wollen sie die Brände inJharia erstickt haben. Doch selbst, wenn das gelingen sollte: Die Kohle ist fürdie Menschen lebenswichtig. In Indien graben daher viele Leute auf eigene Faustnach Kohle. Doch der sogenannte Wühlbergbau ist genau das Problem.

在加利亚也有德国工程师工作致力于解决地火。他们打算在2022年前扑灭加利亚的地火。因为这些煤炭对于当地民众也是生活所依,许多人自己挖掘煤炭。因此造成的洞穴助长了地火问题。

Wird die Erde aufgebrochen, dringt Luft ein. Bei demKontakt von Kohle und Sauerstoff finden chemische Reaktionen statt, Wärme wirdfreigesetzt. Bei mehr als 80 Grad bricht Feuer aus. Regelmäßig brechen inIndien neue Feuer aus.

地面被凿开,空气就能被吹入。煤炭与空气的接触会发生化学反应,温度会释放出来。超过80度的时候就会产生火焰。印度定时就会出现新的火源。

Die Regierungen versuchen, die Betroffenenumzusiedeln. Doch das klappt selten, laut Haglund sind es vor allembürokratische Hürden, die einen Umzug erschweren. Außerdem fehlt das Geld."Die Leute fühlen sich machtlos." Machtlos gegenüber den Flammen.

印度政府试图让该地区的人们搬走。然而收效甚微,根据Haglund的说法,主要还是印度官方的官僚壁垒阻碍了民众的搬家。除此之外,老百姓也没有钱。“老百姓感到很无助”。与火焰的抗争也很无助。

145752yflzv9qcfxqvbags

 

冒着生命危险挖煤求生

 

145800holuk38kg8oxtla3

 

危险的工作

 

145803nphbj4canp4qns14

 

无时无刻不从地缝中涌出的有毒气体

 

145813yi3xonukenxbj6us

 

4100万煤炭被浪费

 

145814ra4854xylxrxlxaq

 

水蒸气中的抽烟矿人。矿工用水冷却燃烧的煤炭,以便取下。

 

145817d1yw028dyyd0r000

 

世界性的生态灾难


三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 德国 » 印度的地狱之城----加利亚

()
分享到: