三泰虎

“太过民主”成为印度土地法案的绊脚石

正当反对党成员和执政的印度人民党成员在国会上就土地征用法案一决雌雄时,中国人认为印度的问题正在于——“太过民主。”记者上周访问了 陕西的西安,从而了解了中国是如何发展自己的土地使用权力体系以及如何克服土地征收(特别是从农民那里征收)等问题从而继续其快速的经济增长的。“农民会 收到最后期限。如果期限过了还不同意,那么国家就有权去征收土地,”西安高技术产业开发区外国投资促进委员会的项目经理王梦浩对记者说。

译者:龙腾三哥
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-343468-1-1.html
外文:http://economictimes.indiatimes.com/news/politics-and-nation/too-much-democracy-a-stumbling-block-for-land-bill-in-india-feel-chinese/articleshow/47007164.cms?intenttarget=no



资料图


'Too much democracy' a stumbling block forland bill in India, feel Chinese

中国人认为,“太过民主”成为印度土地法案的绊脚石

NEW DELHI: Even as members of theOpposition and the ruling Bharatiya Janata Party slug it out over the LandAcquisition Bill in Parliament, the Chinese believe that is precisely theproblem with India - "too much democracy."

新德里:正当反对党成员和执政的印度人民党成员在国会上就土地征用法案一决雌雄时,中国人认为印度的问题正在于——“太过民主。”

During a visit to Xi'an in Shanxi province in China last week, ET learnt howthe country developed its Land Use Rights System and overcame issues such asacquisition of property, especially from farmers, to continue with its rapidgrowth. "There are deadlines given to the farmers. If they do not givetheir consent by then, the State is authorised to acquire that land," WangMenghao, Project Manager of Foreign Investment Promotion Board (FIPB) of Xi'anHi-tech Industries Development Zone (XHTZ) told ET.

本站记者上周访问了陕西的西安,从而了解了中国是如何发展自己的土地使用权力体系以及如何克服土地征收(特别是从农民那里征收)等问题从而继续其快速的经济增长的。“农民会收到最后期限。如果期限过了还不同意,那么国家就有权去征收土地,”西安高技术产业开发区外国投资促进委员会的项目经理王梦浩对记者说。

According to him, India faces this problem and is unable to get the law on landacquisition in place because it follows the democratic system. This was alsothe general view of other officials and experts in China.

根据他的说法,印度面临类似的问题,但是由于是民主制度,所以很难通过土地征收法。中国的其他官员和专家也普遍持有这样的看法。

"It is natural that people will not like to part with their land happily.In China, the land belongs to the state and people do not have an option beyonda point. The state can take back its land at any time. In India, it getscomplicated because of the system and processes," Menghao said.

“人们显然不愿意和自己的土地分离。在中国,土地属于国家,所以人们没有选择。国家可以在任何时候拿回自己的土地。而在印度,由于制度和程序上的不同,所以就变得很复杂了,”他说。

Displaced farmers are offered alternative plots in lieu of the land acquired bythe government. "The compensation could also include money and jobs,"he added. Spread over 307 square km, the XHTZ was established in 1991 as one ofthe earliest Chinese science parks at the national level.

政府征收土地后会给农民提供一小块替代的土地。“还包括金钱赔偿和就业机会,”他说。西安高技术产业开发区建于1991年,占地307平方公里,是中国最早的国家级科技园区之一。

Regarded as one of the most successful of the 114 national high-tech zones inthe country, an economic zone within this was approved in 2009. This is whereChina wants to develop a software city like Bengaluru. XHTZ officials saidthere were bound to be some protests when people are asked to move out of anarea where they have lived for years.

作为中国总共有114个国家级高技术园区中最成功的园区之一,2009年的时候又在这个园区内批准建立一个经济区。就是在这里中国想要建成一个像班加罗尔那样的软件城市。该园区的官员称要求人们搬迁出自己居住多年的地方肯定是会引发人们的抗议的。

"When land has to be acquired by the government, an information sign isgenerally put up in the village as an announcement.

“当政府要征收土地时,就会在村里放置一个信息牌,作为一种通告。”

Villagers are then required to complain within a week if they have a problem.If they do not come forward to complain, it is assumed they have agreed to theland transfer," explained an official.

“然后要求村民在一周的时间内有问题就提出来。如果他们没有提出任何问题,就表明他们同意进行土地转让,”一名官员解释道。

As in India, farmers in China don't deal with investors directly. The land isfirst acquired by the state for "public interest" and then sold tothe developer or investor. There was no social impact assessment, either.Manghao said the state takes care of displaced farmers and communities. He saidmany of them are offered jobs in the industries that came up on the land.

和在印度一样,在中国的农民也不直接和投资者接触。国家首先以“公共利益”为由征收土地,然后把土地卖给开发商或者投资者。也没有进行任何的社会影响评估。梦浩说国家来照顾这些无家可归的农民和社区。他说很多人最终会在建成后的工业区里获得就业机会。

"The government offers education and training to the people so that theycan either work there or get a job somewhere else and be self-sufficient,"he explained.

“政府会给这些人提供教育和培训,这样他们既可以在本地工作也可以去其他地方寻找就业机会,从而养活自己,”他说。

In addition, there are provisions for skilling and micro-finance to encouragedisplaced people to set up their own small-scale industrial units, he said.

他说,此外,还提供技能培训和小额贷款,鼓励这些无家可归的人们去创业。

评论翻译:



kurnua (home)
Indian has too much democracy and china hastoo much authoritarian rule.

印度太过民主,中国太过独裁。

 
MaheshKuthuru (lv)
Lets do same in India. Lets put displacedpeople in Army and settle in Indian Outposts all over World.

我们也这么做吧。让这些无家可归的人去参军,在全世界都建立印度的前哨站。

 
()
1 Day ago
This is a planned news to try and changeopinion of people in favour of forced acquisitions . We are not China andshould not even emulate the practices of an autocratic society

这是个有计划的新闻,目的是为了改变人们的看法,让人们支持强制征收土地。我们不是中国,不应该模仿独裁国家的做法。

 
K GSurendran (ps)
It is not too much democracy but too MANYPOLITICAL PARTIES, haven't we heard about too many cooks spoiling the broth,muddying the waters with the principal culprit being the Congress which is keento keep large sections in penury by encouraging the dole culture. In UPA 2 theylooted the country with scams that brought India international disrepute andnow they are posing as champions of farmers when for 60 years farming as apercentage of GDP has not only come down but there has been farmer suicideswhich the party could not stem.

并非太过民主,而是政党太多,太多的厨师就会把清汤搞砸,把形势搞乱,而主要的罪魁祸首就是国大党,通过鼓励救济文化从而使得印度大部分地区始终处于贫困之中。而团结进步联盟中他们也是如此,通过欺诈掠夺这个国家,给印度带来了不好的国际名声,现在他们又称自己是农民的拥护者,可是过去60年来,农业占GDP的比例不仅下降了,而且还发生了农民自杀事件,国大党根本无法阻止他们自杀。

 
Vinod Behari(Delhi)
Yes; it is not very comfortable for thepeople at the top. They have to take the people along with them, and guarantee,inter alia, freedom of expression. Even in old established democracies, rulingelites find the freedoms irksome and look for ways to get rid of them!

是啊,那些处于顶端的人是不喜欢民主的。在民主制度下,他们不得不携带大众一起同行,并且还要向他们保证言论自由。即使是在老牌的民主国家中,统治精英也是讨厌自由的,所以想尽一切办法来消灭它。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » “太过民主”成为印度土地法案的绊脚石

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐