三泰虎

印度名博文章:中国的优势

中国的优势,印度的劣势。对于sabziwalla来说,这又是一个普通的清晨。在一个住宅小区里,一个家庭主妇在他那挑了不少蔬菜,根本没问价钱,就递给他20卢比,这些钱显然不够买下这些菜。sabziwalla没有申辩,默默的收下了钱。这位妇人的租客是一位来自中国的年轻人,恰巧他也出来买菜,给了小贩们合适的价钱。妇人马上命令小贩把钱还给中国人,然后她对中国人说:“给他10或者20 卢比就够了,我老公是管理委员会的人,他不敢收足我的菜钱的,否则他以后就不能来这儿摆摊了。你是我的租客,一样能享有这种特权。”这名中国租客一直等到 女房东回家,然后悄悄的把钱补给了菜贩。

译者:荷兰豆
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-243453-1-1.html
外文:http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/jugglebandhi/entry/advantage-china?sortBy=RECOMMENDED&th=1#comments


9d9e0d8fgw1erbr2qxdzaj20sg0hwdon

资料图


It was an everyday morning in the housing colony and the sabziwalla was doing his rounds. A housewife selected a sizeable quantity of vegetables from him, and, without asking him what she owed him, handed over 20, which was clearly inadequate payment for her purchases. The sabziwalla accepted this token payment without protest.
The housewife's tenant — a young man from China — came out and also bought some vegetables, paying the right price for them. The housewife ordered the vendor to return the money and said to her tenant: "Just give him 10 or 20 rupees. I am the wife of a managing committee member and he dare not charge me the full price, or he'll be banned from coming into the colony. As my tenant, you have the same privilege." The tenant waited till landlady had gone into the house, then he paid the vegetable seller the full amount.

对于sabziwalla来说,这又是一个普通的清晨。在一个住宅小区里,一个家庭主妇在他那挑了不少蔬菜,根本没问价钱,就递给他20卢比,这些钱显然不够买下这些菜。sabziwalla没有申辩,默默的收下了钱。

这位妇人的租客是一位来自中国的年轻人,恰巧他也出来买菜,给了小贩们合适的价钱。妇人马上命令小贩把钱还给中国人,然后她对中国人说:“给他10或者20卢比就够了,我老公是管理委员会的人,他不敢收足我的菜钱的,否则他以后就不能来这儿摆摊了。你是我的租客,一样能享有这种特权。”这名中国租客一直等到女房东回家,然后悄悄的把钱补给了菜贩。

That small incident might help partly to explain a very big question: Why is it that China is so far ahead of India in almost all fields? The most commonly cited reason for China's lead over India is that China as a totalitarian state is made to march forward to the same drumbeat or face the consequences, whereas India enjoys a chalta-hai democracy, in which for every one step forward we take, we seem to go three steps sideways. Dictatorships tend to be, at least outwardly, single-minded and more disciplined; democracies, being diverse, are often divided as to their goals.

Fair enough. But there could be another, equally fundamental reason why India remains so far behind China. And that reason — illustrated by the anecdote about the wife of the managing committee member taking it as her right to shortchange the sabziwalla — is entrenched and everyday corruption.

这件小事也可以从侧面来解释一个大问题:为什么中国几乎在所有领域都大大的领先印度?最常见的说法是,在极权主义国家往往可以集中力量办大事或者集中力量面对后果,而印度则沉浸在得过且过的民主制度中,别人每走一步,我们似乎要走三步才能跟上。独裁政权倾向于,至少表面上看来更有决心和纪律性;而民主制度,看似多样化,反而经常对他们自己的目标产生分歧。

这很公平。不过还有另一个根本原因造成了印度远远落后于中国。这个根本原因就是那个管理委员会委员的老婆向菜贩行使她的特权,这是根深蒂固的和天天在印度上演的贪污腐败。

All of us express outrage at the corruption of our politicians and bureaucrats. But one way or the other, all of us are implicated in either giving or taking graft, of one form or another. Bribery and corruption have become the lubricants of the wheels and deals of everyday living, from awarding a government contract, buying defence equipment to protect the country, selecting a sports team to represent the nation, or buying one's daily vegetables.

Of course, China also has its share of corruption. But perhaps in China corruption hasn't become a routine reflex, performed almost automatically and without thinking, as it seems to have become in India.

It's like breathing. You don't have to think before you breathe; breathing happens naturally. In India bribery has become a fact of nature like breathing. This common air of corruption that we breathe infects us all, and affects our everyday relationships with others, from the babu we have to bribe to get our work done to the sabziwalla we shortchange through the misuse of authority.

我们所有人都对贪官污吏们深恶痛绝。但尽管如此,我们都参与到腐败当中,无论是行贿或者自己贪污,只是换了一种形式而已。贪污和行贿就像是车轮的润滑剂,并且每天都在生活中上演,比如获取政府合同,购买国外武器装备,选择国家运动队员或者是在买菜的时候。

当然了,在中国也有贪污腐败。但是在中国,贪污腐败可能还没有形成一种条件反射。在印度,人们想都不想,自然而然的去进行贪污。

这就像呼吸一样。在呼吸的时候你根本不用思考;呼吸就是很自然的动作。在印度,行贿就像呼吸一样的自然而然。就像菜贩要通过行贿才能工作下去,我们通过滥用职权来获得贿赂,这种贪腐的风气影响了我们所有人,也影响了我们每天与他人的人际关系。

All-pervasive corruption corrodes the unwritten contract, the mutual trust on which society is based. By cheating you today, i ensure that you'll cheat me tomorrow, or whenever you have the chance. In the end everyone loses, because today's cheater is tomorrow's cheated, and vice versa.

Advantage China, disadvantage India.

无孔不入的贪污腐败已经腐蚀了我们社会的互信基础。今天我骗了你,我保证你下次有机会的时候也会来骗我。最后大家都输了,因为今天的骗子在明天会被骗,反之亦然。

中国的优势,印度的劣势。

评论翻译:



rajray(World) says:
October 09,2013 at 01:19 PM IST
How depressingly true this incident sounds....I'm glad that you've given space to something that needs to be discussed in India i.e. why we lag far behind China, in so many vital areas and why we are falling behind every day....To me the answer lies in that China has developed its manpower and harnessed it to build up a formidable secular modern, society....while India has created islands of urban modernity in a sea of illiteracy, hopelessness and poverty. India has a big population but most of it cannot contribute in any meaningful way..... And the low level of the electorate means elected leaders just not competent to do their jobs.......China might be totalitarian, but its leaders are smart, highly qualified and dynamic. Each builds on the legacy of his predecessor.....Here in (democratic) India we have single family dynastic rule since our independence 60 years ago and we cannot even begin to compete with the Chinese leadership....It's the same story everywhere, they have better generals, administrators, teachers, scientists and managers....Ive know many Chinese and can vouch that they are at least 50 years ahead in their thinking. We get worked up about mandir-masjid, state division, language, communal riots, caste , god men and other equally nonsensical issues....... China just does not waste time on these stupidities, they are too busy getting ahead.
Agree (7)
Disagree (0)
Recommend (6)

这个故事反映的现实让人沮丧,我很开心你提供了一个平台让大家讨论印度的大问题。为什么我们与中国的差距越来越大,在许多重大领域,我们每天都在被拉开距离。。以我来看,中国依靠发展他的人力资源,建立起一个强大不朽的现代社会。。。而印度则是创造出了聚集了大量贫穷,没有希望的文盲所组成的都市。印度有大量的人口,但是大部分人都不能做出贡献。。。低素质的选民选出的领导人根本不能胜任他们的工作。可能中国是极权主义的,但是他们的领袖们都很聪明,尽职而且富有活力,每一个都是他们的前任指定下上台的。 而在民主的印度,我们只有一个家族统治的王朝(指甘地家族),我们甚至不能和中国的领导层展开竞争。中国有更好的将军,官员,教师,科学家和管理人员。我认识很多中国人,我担保他们早已想好了50年后的发展。我们整天忙于清真寺,国家分裂,各地语言,毛派起义,种姓问题,印度教等等一系列的荒谬问题。而中国没有浪费时间在这些愚蠢的问题上,他们忙着去发展进步。

 
Deepak (China) says:
October 09,2013 at 04:52 PM IST
I am in China for the last seven years running a company. The single most important difference between China and India is "Discipline" which covers all aspects of life. In India democracy has been interpreted as free for all and no discipline. In China a certain minimum discipline is part of their personality. It has enabled them to bring 600 mln. people out of poverty in last 20 years. Any political system which can achieve this is better than a so called democracy which leads to exploitation of people and sees that they remain in deprivation perpetually.
Agree (6)
Disagree (0)
Recommend (5)

我在中国开公司已经7年了。 中国和印度最大的区别在于贯穿日常所有生活的”纪律性“。在印度,民主被解读为什么都是自由的,且不用有纪律。在中国,最低限度的纪律存在于每个人的性格中。这使得他们可以在过去20年里让6亿人脱离了贫困。能做出这种成绩的体制比所谓的民主制度要好多了。所谓的民主制度导致了人民被剥削,且永远的留在贫困中。

 
rakeshkatyal16(Delhi) says:
October 09,2013 at 03:08 PM IST
India is ruled by choron ki barat, Congress on the horse and Maya, Mulayam, Pawar, Marans, Lalu, Kalmadi, Karunanidhi as baratis. Who cares for the subziwal.
Agree (11)
Disagree (0)
Recommend (4)

印度是被 choron ki barat掌控的,还有国会里的Maya, Mulayam, Pawar, Marans, Lalu, Kalmadi, Karunanidhi 。谁在乎那个菜贩啊?

 
Alex(Singapore) says:
October 09,2013 at 07:49 AM IST7 Followers
Mumbai has known to be the third class city in the world. My recent visit to Mumbai makes me believe why it is third class. The roads is a complete mess where more than half of the roads are occupied by pedestrians and footpath is occupied by vegetable sellers. The ugly looking yellow black taxis are a cr-ap model of cars with ugly looking drivers with no proper dress. People live, cook and wash under flyovers. Mumbai trains are the dirties example of train in the world. People are manner-less, rude with no civic sense.
Agree (4)
Disagree (0)
Recommend (2)

孟买是世界著名的三流城市。我最近去了孟买让我知道了为什么他是三流的。道路完全是一团糟,一半的马路被行人占据了,而走路的地方又被菜贩们占据了。难看的黄黑色出租车简直是垃圾车的样板,还有衣着不得体的丑陋的司机。人们在天桥下面生活,煮食和洗衣服。孟买的火车是世界上最脏的火车。人们没有礼貌,粗鲁,没有公民意识。

 
Ravindra Dixit(Mumbai) says:
October 09,2013 at 01:29 PM IST29 Followers
Sad but true, all our troubles boil down to this one reality, we have gone too far down the wrong road and course correction would take tremendous effort and courage, but today or tomorrow it has to be done.
Agree (11)
Disagree (0)
Recommend (2)

虽然伤心但是这是真的,我们所有的问题都应该归结到这一点,我们在错误的道路上走的太远了,虽然修正我们的道路需要很大的努力和勇气,但我们终将做到。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印度名博文章:中国的优势

()
分享到:

相关推荐