从这里了解印度人对中国的看法

卫计委:禁止进行互联网医疗诊治

2015-04-13 14:09 32个评论 字号:

互联网时代,很多人都已经习惯了通过网络解决很多问题,包括看病找医生。在线辅助问诊是否合法?对此,国家卫计委新闻发言人宋树立表示:“互联网上涉及医学诊断治疗是不允许开展的,只能做健康方面的咨询。”但是,这一禁令不涉及卫计委与几家医院合作进行的合法电子医疗服务。宋树立说,去年1月份,国家卫计委发起了试点计划,允许解放军总医院、北京协和医院和中日友好医院,在包括宁夏和云南在内的5个不发达地区为病人提供远程医疗诊断。

译文来源:三泰虎博客
外文标题:China bans online medical diagnosis
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-bans-online-medical-diagnosis/articleshow/46899627.cms

b63d91aa13a6497

BEIJING: China has banned online medical diagnoses which has emerged as a major industry. The country’s health regulator has also asked hospitals, who offer medical advise through their websites not to provide diagnosis for diseases or prescribe drugs.

Announcing the decision, Song Shuli, spokeswoman for the National Health and Family Planning Commission, said diagnosis services were also being provided by people who are not qualified to practice medicine and incapable of handling face-to-face diagnosis.

中国禁止已经成为大产业的互联网医疗诊治。中国卫计委要求已经通过官网提供医疗建议的医院,不能提供疾病诊治和开处方药。

卫计委新闻发言人宋树立宣布了这一决定,他称,不具有相应执业资质以及没有能力面对面诊断的医生也在开展远程医疗服务。

Besides, some private hospitals have also begun providing online diagnosis, which has now been banned, she said.

But the ban will not cover legitimate e-medicine services introduced by the regulator in cooperation with selected hospitals, Song said. Last January, the regulator launched a pilot scheme allowing Beijing’s People’s Liberation Army General Hospital, Peking Union Medical College Hospital and China-Japan Friendship Hospital to give online diagnoses to patients in five less-developed regions including Ningxia and Yunnan.

They only cover patients who are registered in advance with the regulator.

此外,有些私人医院也开始提供互联网医疗诊断,而这已经被禁止了。

但是,这一禁令不涉及卫计委与几家医院合作进行的合法电子医疗服务。宋树立说,去年1月份,国家卫计委发起了试点计划,允许解放军总医院、北京协和医院和中日友好医院,在包括宁夏和云南在内的5个不发达地区为病人提供远程医疗诊断。

China’s online industry is encompassing all aspects of life going far beyond Internet shopping. The government has been desperately trying to keep track of illegal activities like gambling, pi*ping, porno*raphy and drug distribution conducted through online sites despite a huge number of employees engaged in what is known as the great fir*all of China.

中国的互联网产业包含了生活的方方面面,远不止是网络购物。政府一直拼命想要跟踪网络上的非法活动,比如赌博、拉皮条、色情文学等,尽管大量员工从事于众所周知的中国“长城”。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015041305.html

Doujangul Misao
great wall of China

中国的长城

 

manish
Very good step and it was the need of the hour.

很好的一步,这是当务之急

 

AP

A very wise decision by China.

中国做出了一个非常明智的决定

 

sarianna abcdefghijk

vet are doing this all time, when you call to vet he tells you what has happened and what has to be done why animal is sick blindly at phone, like they would see the past.

Then when you go there they have medicine ready etc, it is examined at phone and everything seems to be clear. It is cheaper that time is saved from time you spend then at veterinary, when examination is done already at phone ….. I dont know, but it’s big problem this speculating health not to seeing patient. Phone therapy?

兽医一直在做远程诊断啊。

你给兽医打电话,他会在电话上告诉你情况,以及如何做,为什么动物会生病。

你过去后,他已经给你准备好药物了。在电话上诊断,一切似乎谈清楚了,这样比较节省时间,诊断在电话上就已经完成了。

不过没有看到病人就推测病人的健康是一个大问题。

电话治疗?

 

sudhansusonali

Very good step and it was the need of the hour.

很好的一步,这是当务之急



无觅相关文章插件,快速提升流量