三泰虎

巴基斯坦拟向中国购买8艘潜艇

据英国《金融时报》报道,巴基斯坦即将签署40-50亿美元的协议,购买8艘中国潜艇。报道称,这将是中国最大的海外武器交易。报道称,该决定已经“原则上”获得同意。报道引述巴基斯坦议会防务委员会的一场听证。巴基斯坦报纸《黎明报》周三称,与中国的谈判已经进入最后阶段。中国和巴基斯坦已经建立了亲密的防务关系,过去向这个国家出售了大量军事装备。

译文来源;三泰虎博客
外文标题:Pakistan close to buying eight Chinese submarines: Financial Times
外文地址:timesofindia.indiatimes.com/world/pakistan/Pakistan-close-to-buying-eight-Chinese-submarines-Financial-Times/articleshow/46778493.cms


20100328111805aefc4

资料图


BEIJING: Pakistan is close to signing a $4 to $5 billion deal to buy eight submarines from China, the Financial Times said on Thursday, in what it added would likely be China's largest overseas arms sale

英国《金融时报》周四称,巴基斯坦即将签署40-50亿美元的协议,从中国购买8艘潜艇。报道称,这将是中国最大的海外武器交易。

The decision had been agreed "in principle", the newspaper said, citing a hearing in the Pakistani parliament's defence committee.

Pakistani newspaper the Dawn said on Wednesday that negotiations with China on the sale were at an advanced stage.

报道称,该决定已经“原则上”获得同意。报道引述巴基斯坦议会防务委员会的一场听证。

巴基斯坦报纸《黎明报》周三称,与中国的谈判已经进入最后阶段。

Neither China's Defence nor Foreign Ministries immediately responded to a request for comment.

China and Pakistan call each other "all-weather friends" and their close ties have been underpinned by long-standing wariness of their common neighbour, India, and a desire to hedge against U.S. influence across the region.

China and Pakistan already have close defence ties and China has sold a large amount of military equipment to the country in the past.

中国国防部和外交部都未立即回应记者的置评要求。

中国和巴基斯坦称呼彼此是“全天候朋友”。他们共同邻居印度的长期谨慎,以及对冲美国在该地区影响力的渴望,巩固了中巴亲密关系。

中国和巴基斯坦已经建立了亲密的防务关系,过去向这个国家出售了大量军事装备。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015040207.html



deepikapaola (Location)
Money provided by Saudi and USA. Weapons supplied by China. Pak is the operator. This is a 4-way strategic partnership to secure the Indian ocean region.

钱是沙特和美国出的,武器是中国供应的,而巴基斯坦是操作者

这是保障印度洋地区的4路战略伙伴关系

 
bhagavath237 (Location)
Pakistan have no money to purchase Chinese submarine. but China may be giving free of cost in the name of selling submarine to Pakistan. China wants a parking place. nobody can beet India now. China is nothing in front of us . Pakistan is worst country.

巴基斯坦没有钱买中国潜艇,中国也许是打着出售的幌子免费送。

现在,任何国家都打败不了印度啦。中国在我们面前连屁都不是,而巴基斯坦这个国家烂透了

deepikapaola (Location) replies to bhagavath237
Money provided by Saudi and USA. Weapons supplied by China. Pak is the equipment operator.


钱是沙特和美国出的,武器是中国供应的,而巴基斯坦是武器操作者



 
Viks Singh (India)
Chinese submarines will run on Chinese batteries ? good luck

中国潜艇用的是中国电池?好运吧

 
guru (London)
Why are Asian counties spending stupid amount of money on arms while thousends of humans are starving

亚洲国家那么多人饿死的同时,为什么要把大量资金用于购买武器

 
Mohammad Soukat Ali (Unknown)
$4-$5 billion to buy submarines will only worsen economic plight of Pakistan causing misery to ordinary people. It will be wise for the Pakistanis to spend $2 billion to improve the economic situation of the country and balance to buy submarines to boost their ego

花40-50亿美元购买潜艇只会加剧巴基斯坦的经济困境,给老百姓造成痛苦。

投入20亿美元用于改善国家的经济状况对巴基斯坦会是明智之举

 
Sanjeeva Srivastava (Unknown)
they should spend that money on the well being of its people rather than showing their power on war front as they can never compete with India

他们应该把钱投入在人民的福祉上,而不是在战争中炫耀力量,毕竟他们在战争中是永远无法与印度匹敌的。

 
Sajeev G (Hyderabad)
What an irony!!!!! USA provides Billions of dollars as Aid to Pakistan in its fight for terror and Pakistan uses it to buy submarines and other arms from China..... and on top of that, USA does not want China to grow economically.

太讽刺了!美国向巴基斯坦提供几十亿美元的援助用于反恐,而巴基斯坦用这笔钱从中国购买潜艇和其他武器。

最重要的是,美国不希望中国经济发展壮大

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 巴基斯坦拟向中国购买8艘潜艇

()
分享到:

相关推荐