三泰虎

英国《卫报》:成龙将拍摄首部中印合拍电影

成龙披露说在一个开创性的中印合作协议下,他希望今年秋天拍摄中印首部合拍的电影。这位功夫巨星对《印度斯坦时报》说他将与唐季礼回到印度拍摄《功夫瑜伽》,唐季礼是《红番区》和《警察故事》的导演。“我计划拍摄一部新电影,叫做《功夫瑜伽》。所以我将会回到印度拍摄这部电影,希望我们能在秋天开机。”成龙说。这个于2014年9月份签订的合作协议将使得两国关系在电影制作层面上获得提升。《功夫瑜伽》非常有可能成为这个协议下的首部电影,印度的维亚康姆电影制作公司以及中国的泰合娱乐公司和闪亮文化传播有限公司是这个项目的合作方。

译者:wwwcom
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-340654-1-1.html
外文:http://www.theguardian.com/film/2015/mar/31/jackie-chan-to-shoot-chinese-india-coproduction-kung-fu-yoga


xin_220304160902377603010

Jackie Chan to shoot first Chinese-Indianco-production

成龙将拍摄首部中印合拍电影

Jackie Chan has revealedhe hopes to shoot the first ever film commissioned under a groundbreakingco-production treaty between Chinaand India,this autumn. The martial arts superstar told the Hindustan Times he would bereturning to India to filmKung Fu Yoga with regular collaborator Stanley Tong, the director of Rumble inthe Bronx and Police Story.

成龙披露说在一个开创性的中印合作协议下,他希望今年秋天拍摄中印首部合拍的电影。这位功夫巨星对《印度斯坦时报》说他将与唐季礼回到印度拍摄《功夫瑜伽》,唐季礼是《红番区》和《警察故事》的导演。

“I am planning to start a new movie calledKung Fu Yoga,” said Chan, according to the Hollywood Reporter’s translation of the Times article. “So, I willbe returning to film it in India.Hopefully, we will start filming in autumn.”

“我计划拍摄一部新电影,叫做《功夫瑜伽》。所以我将会回到印度拍摄这部电影,希望我们能在秋天开机。”成龙说。

The co-production treaty, which is expected to transform relationsbetween the two nations on a film-making level, was signed in September 2014.Kung Fu Yoga swiftly emerged as the most likely debut product, with India’s Viacom18 Motion Pictures India and China’sTaihe Entertainment Corp and Shinework Media working together on the project.

这个于2014年9月份签订的合作协议将使得两国关系在电影制作层面上获得提升。《功夫瑜伽》非常有可能成为这个协议下的首部电影,印度的维亚康姆电影制作公司以及中国的泰合娱乐公司和闪亮文化传播有限公司是这个项目的合作方。

The treaty is likely to prove a boon forthe Indian film industry, which has struggled to get its movies into China. The world’s mostpopulous nation operates a strict quota system of 34 films per year for foreignfare, and Indian films are often crowded out by better-known Hollywoodproducts. Officially sanctioned co-productions with Chinese film companies areusually allowed to circumvent the quota.

这个协议最终可能非常有利于印度的电影产业,印度电影正挣扎的想要进入中国。这个人口最多的国家每年只允许进口34部外国电影,而印度电影经常竞争不过更加闻名的好莱坞电影挤。而如果与中国电影公司合作并且获得官方的支持,那么就可以绕过这个配额限制。

Chan’s films are hugely popular in India, so China also looks likely to gainfrom the deal. The actor’s new action movie Dragon Blade,co-starring John Cusack, Adrien Brody and Lin Peng, is released across thenation this weekend. The veteran martial arts star spent time in India in 2013 to launch a Chinese film festivalin New Delhi,featuring Chan’s own Chinese Zodiac movie as its opening film.

中国的电影在印度非常流行,所以中国也很有可能从这个协议中获得好处。成龙的《天降雄狮》本周末在印度播放。成龙2013年在印度德里发起了中国电影节,其中《十二生肖》是开幕式电影。

评论翻译:



ElmerPhudd
4h ago
 01
In keeping with most articles -- what agesis Jackie (apart from the 'if this was a woman they'd state her age' I'mactually interested -- surely bits must start falling off of him soon, I've gotsome old-ish martial arts movies and there's this young lad being very busy.

和大部分文章一样,这篇文章也没有提到成龙多少岁了(如果是一名女性的话,文章中肯定会说出年龄。我对他的年龄还是蛮感兴趣的)。我有一些老式的功夫电影,他在其中扮演的角色真的好忙。

 
Met3ordust
5h ago
 01
a legend.he is . nothing much can say.
one day i will meet you :)

他就是个传奇,没什么好说的。
总有一天我要见一见你。

 
Philip Leung
11h ago
 01
Jackie Chan is past his prime, he can't dothe amazing stunts he pulled off in his younger days.

成龙已经过了鼎盛期,他不能再玩那些惊人的特技了,他年轻的时候的武打确实很好看。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 英国 » 英国《卫报》:成龙将拍摄首部中印合拍电影

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐