从这里了解印度人对中国的看法

Quora问答:你们觉得中国人怎么样?

2015-03-28 22:03 101个评论 字号:

Quora问答:你们觉得中国人怎么样?有一位网友称:我在印度一家软件公司上班,我们团队的一大部分在中国。因此,我有一些每天一起交流的中国同事。他们谦恭有礼,我经常得说“谢谢、早上好、下午好和晚上好”之类的话来回应他们。第一次见到的是一名中国男同事。我伸出手去握手后,他也伸出手来。他非常有礼貌。中国人给人普遍的印象是吃苦耐劳,这点我完全同意。他们非常敬业,交付的工作从来不打折。我曾经碰到一位同事,从他那我发现中文是迷人的,我努力学习中文。

译文来源:三泰虎博客
外文标题:How do you feel about Chinese people?
外文地址:https://www.quora.com/How-do-you-feel-about-Chinese-people

main-qimg-072cabb8ec2f434651155afb17f31fd2

I have discovered that people have different views about Chinese people. How do you feel about the Chinese people who live around you or about your Chinese friends?

我发现人们对中国人的看法不一。你觉得周边生活的中国人或者说你的中国朋友怎么样?

以下是回答:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015032806.html

Gayathri Sitaraman
Ni Hao!

I work in a software company in India. A good portion of our team resides in China. Hence, I’ve a few Chinese colleagues whom I interact with on a daily basis.

They’re awfully polite and I find that I need to use loads of ‘Thank you’s and ‘Good Morning/Afternoon/Evening’s because they do the same.

The first time I met a male Chinese colleague, I was the one to extend my hand for a handshake. Only then did he reciprocate. He was extremely courteous.

It’s a common impression that Chinese people are extremely hard-working and I couldn’t agree more. They’re very dedicated and they’ve never turned in sub-standard work.

I once mentioned to a colleague that I found Mandarin fascinating and that I was trying to learn it. Since then, he has been extremely encouraging and he always takes time to answer my silly doubts about the four different tones. I don’t know how many times I have said Wan An and he happily corrects me.

In short, they are very nice and humble people. Xie xie!

我在印度一家软件公司上班,我们团队的一大部分在中国。因此,我有一些每天一起交流的中国同事。

他们谦恭有礼,我经常得说“谢谢、早上好、下午好和晚上好”之类的话来回应他们。

第一次见到的是一名中国男同事。我伸出手去握手后,他也伸出手来。他非常有礼貌。

中国人给人普遍的印象是吃苦耐劳,这点我完全同意。他们非常敬业,交付的工作从来不打折。

我曾经碰到一位同事,从他那我发现中文是迷人的,我努力学习中文。自那以后,他努力鼓励我,不厌其烦地回答我关于四声调的愚蠢提问。我不知道自己说过多少遍“晚安”了,他每次都笑着纠正我的发音。

总之,他们非常友好谦逊。谢谢!

 

Sunny Mewati, I study in China
I live in Shenzhen. It is a city of success stories similar to post war New York where people come to change their destiny. My perception of Chinese people is based on the stories of whom I have met here. Outside the University Town of Shenzhen is a small bike repair shop owned by Tian Cheng, an immigrant from Fuzhou who came to Shenzhen when it was being built.

我住在深圳。深圳是一座充满成功故事的城市,类似战后的纽约,人们纷纷前来追逐命运的改变。我对中国人的看法是基于我在深圳接触到的中国人的。深圳大学城外面有一个小的自行车维修点,老板是Tian Cheng。他是当年深圳搞建设时从福州迁来深圳的。

While repairing my bike, he asked me where I was from and what did I study at 北大 (Peking University). I replied in my broken Mandarin that I am from India and that I study 股票 and 金融 (stock markets and finance).

Startled he took me inside his shop. He had a live trading screen on his computer to trade stocks in Shanghai and Shenzhen Stock Exchange. He asked me which stock he should purchase based on the pages of charts he had prepared. Honestly, I ( with a graduate degree in finance) could not have prepared those charts better

在维修我的自行车时,他问我来自哪里,在北大读什么专业。我用蹩脚的中文回答说我来自印度,在北大读金融。

震惊之下,他把我带入店内。他电脑上显示的是上海和深圳证券交易所股票交易的实时交易屏幕。他问我应该买进他准备图表上的哪只股票。老实说,有着金融专业研究生文凭的我能准备的图表最好也就这样了。

He said (rough translation):

I trade in stocks because that’s the only way I can ensure that my kids go to 北大. I pay more than 15000 RMB in tuition for my kid to go to an English school. The bike shop can give three meals a day but his tuition, no.

Tian Cheng and several other people like him whom I have met define China today. People with a burning desire to succeed, who are willing to work harder than anyone has worked before for the betterment of their families. When I compare this to the widespread complacency I have seen in my home country, my appreciation goes to the Chinese people. I have immense respect for hardworking people and I am yet to see complacency in China

It is because of people like him that when a billion Chinese jump, the world shakes.

他说:

“我之所以炒股,那是因为这是唯一能让我孩子上得起北大的路子。我花1.5万人民币让孩子读英文学校。这个自行车店能满足我的一日三餐,但是学费不够。”

Tian Cheng和其他我碰到的几名中国人,诠释了当今中国。人们渴望着成功。为了改善家人的生活,愿意比任何人都更努力工作。

当我把这与国内所见到的普遍自满比起来,我的赞赏归于中国人民。

我非常尊重吃苦耐劳的人们,尚未在中国看到自满的表现。

正是因为他这样的人,当十亿中国人跳起来时,整个世界为之震动。

 

main-qimg-d8b447921cc121aec461459ff79c5d88

main-qimg-af43bcd3c378a201fda56ae3d38338cd

Manas Ranjan Sahoo, Student
I met many Chinese students and am good friends with three of them, whom I met last year during my internship at NTU Singapore. Here is how I feel.

我碰到过许多中国人,有3位成为了好友,他们是我去年在新加坡南洋理工大学实习时碰到的。以下是我对中国人的感觉:

They have difficult names, but also have self-assigned, easy to pronounce nick-name. So, Xuan-bo is Rambo and Jiang is Joey.
English is not the first language for Indians and Chinese. So, its fun to talk in broken English trying to find words, suggesting words in between coversations.
They don’t use Facebook, use a Chinese version of it called Ren Ren.
They value education a lot, just like Indians they have huge competition to get into prestigious colleges.
They don’t have many siblings due to the one child policy.
Opposite of Indian system, Chinese bridegrooms pay dowry.
They are punctual, early to work, early to rise and early to bed. They eat dinner so early, around 6-7 pm, its the time when we have evening snacks.
They think the film 3 idiots describes Indian higher education to a large extent.
They can eat everything with chopsticks, my friend even managed to eat roti with chopsticks.
They like playing basketball, online gaming and Apple products.
They look too young for their age.
Chinese girls make ‘V’ sign while posing for a photo.
They are very humble, always smiling and happy.
To get some upvotes, here is a photo from the last day of my internship. I am on the right.

XIe Xie.

他们的名字很难念,但是都有自己取的容易上口的绰号。比如Xuan-bo叫Rambo,Jiang叫Joey

英语不是印度人和中国人的第一语言。用蹩脚的英语交流是有趣的。

他们不用facebook,用的是中国版的人人网

他们非常重视教育。跟印度人一样,角逐著名大学的竞争是激烈的。

由于实行计划生育,他们的兄弟姐妹不多。

跟印度相反,中国新郎得支付彩礼钱。

他们办事准时,早睡早起。晚饭吃得早,大约是晚上6-7点,而这个时候我们可是在吃点心。

他们认为《三傻大闹宝莱坞》很大程度上描述了印度高等教育。

他们吃东西都用筷子。我的朋友,就连烤肉也用筷子吃。

他们喜欢打篮球,喜欢玩网络游戏,喜欢苹果产品

他们看起来比别国同龄人年轻多了。

中国女孩拍照时会比V的手势

他们非常谦逊,总是摆着幸福的笑脸。

下面这张是我实习最后一天拍的,右边那位是我

谢谢

 

6

Anne W Zahra, M.Ed. Second Language Teaching
I think the Chinese culture overall is complex and fascinating. The people are hardworking, family oriented and they value education, whether they are in the US, China or elsewhere.

I think one of the traits Chinese people and Americans share is a love for business entrepreneurship.

我认为中国文化整体上是复杂是,是迷人的

不管是在中国、美国还是其他地方,中国人吃苦耐劳,顾家,重视教育。

我认为,中国人和美国人的共同点之一是对创业的热爱。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量