三泰虎

雅虎彻底退出中国,关闭北京研发中心

雅虎退出中国。雅虎公司彻底退出中国市场,关闭北京研究中心。美国互联网公司雅虎关闭在中国的存在,有报道称至少200人会失业。彭博周三在报道中引述知情人士的话,称北京办事处研究中心的关闭会裁掉200-300个工作岗位。这家总部位于加利福尼亚公司的举动与其他互联网公司形成了鲜明对比,后者正在努力讨好世界上最庞大的网民。

译文来源:三泰虎博客
外文标题:Yahoo logging out of China? Firm shutting office, laying off 200 people, says report
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/news/international/business/yahoo-logging-out-of-china-firm-shutting-office-laying-off-200-people-says-report/articleshow/46620126.cms


117459572

BEIJING: US Internet company Yahoo is shutting down its presence in China, it said, with reports saying at least 200 people will be laid off.

The closure of the research centre in Beijing office will eliminate 200 to 300 jobs, Bloomberg reported Wednesday, quoting a person familiar with the matter.

美国互联网公司雅虎关闭在中国的存在,有报道称至少200人会失业。

彭博周三在报道中引述知情人士的话,称北京办事处研究中心的关闭会裁掉200-300个工作岗位。

The California-based firm's move contrasts with other Internet companies, which are courting the world's biggest online population despite authorities blocking their products.

Twitter opened an office in Hong Kong this month, while Facebook CEO Mark Zuckerberg addressed a Beijing university audience in Chinese last year.

这家总部位于加利福尼亚公司的举动与其他互联网公司形成了鲜明对比,后者正在努力讨好世界上最庞大的网民,尽管当局封锁他们的产品。

本月,twitter在香港开设了办公室,而faceobook的CEO马克-扎克伯格去年向北京大学的听众致辞

Yahoo confirmed the closure in a statement to AFP, but did not specify how many employees would be affected.

"We are constantly making changes to align resources and to foster better collaboration and innovation across our business," the statement said. "We will be consolidating certain functions into fewer offices, including to our headquarters in Sunnyvale, California."

雅虎在发给法新社的一份声明中证实了这一关闭,但是并未详细阐明有多少员工会受影响。

“我们一直致力于通过整合资源、促进协作与创新来寻求发展。我们将整合业务,与包括雅虎总部在内的其它团队合并。”

The decision follows Yahoo's announcement in January that it will spin off its stake in Chinese e-commerce giant Alibaba, which last year listed on the New York Stock Exchange in a record offer.

这一决定是在雅虎1月份宣布将甩掉中国电商巨头阿里巴巴的股份后做出的。去年,阿里巴巴亿创纪录的IPO登陆纽交所。

In 2005, Yahoo bought a 40-percent stake in Alibaba for $1 billion. The US company ceded its China operations to Alibaba as a result.

2005年,雅虎以10亿美元购买了阿里巴巴40%的股份。结果,这家美国公司把中国业务割让给阿里巴巴。

以下是《印度经济时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015031905.html



J (Blr)

Yahoo should have been sold it to Micrsoft

雅虎应该被卖给微软

 
rugmanivinod12 (trivandrum)

China was a faithful US allay till recently. During the last fortnight almost all news we are hearing involving China and US, gives an impression that some mistrust is building up between China and US. This is the curse of capitalism and privatization.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

直到最近,中国都还是美国可信赖的盟友

在过去两周,我们听说的所有关于中美的新闻,给人留下一个印象,即一些不信任正在中国和美国之间累积。这是资本主义和私有化的诅咒。

 
Venkatesh Ramasamy (chennai)

This is not a good sign for china as well for yahoo. we can expect more news like this may be in other countries

不仅对中国,而且对雅虎都不是好迹象。可以预料其他国家会出现更多此类新闻

 
(faridabad)

Yahoo logging out of China? Firm shutting office, laying off 200 people, says report.

雅虎退出中国?关闭办公室,裁员200人

 
Gunner (Bangalore)

Yahoo will slowly exit from India as well.

雅虎也会慢慢退出印度的

 
INDIA NEED CHANGE (Unknown)

YES, THATS WHAT ALL COMPANIES SHOULD DO, COME OUT OF CHINA, ESPECIALLY US AND EUROPE, SO THAT CHINESE ECONOMY COULD COLLAPSE.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

所有公司都应该退出中国,特别是欧美公司。这么一来,中国经济就会奔溃

 
King of king (Bng)

expand in india
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

在印度则是扩张

 
Satya Prasad Munaganuri (Unknown)

good for yahoo

对雅虎是好事

INDIA NEED CHANGE (Unknown) replies to Satya Prasad Munaganuri


YES INDEED , VERY GOOOD FOR YAHOOOOO


是的,确实,对雅虎非常有利


此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 雅虎彻底退出中国,关闭北京研发中心

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐