三泰虎

麦康纳:中国黑客入侵了美国每一家大公司

据美国前间谍专家,中国黑客侵入了美国每一家大公司,盗取宝贵的秘密。麦康纳是布什总统下的国家情报前主任,他是在密苏里大学发表演讲时做出以上评论的。“中国人渗透了美国的每一家大公司并获取了信息。”他说道。在演讲中,麦康纳说,布什政府的最后几年里,中国雇佣了惊人的10万名黑客,专门入侵计算机。

译文来源:三泰虎博客
外文标题:China has hacked 'every major company' in US: Mike McConnell
外文地址:http://economictimes.indiatimes.com/news/international/world-news/china-has-hacked-every-major-company-in-us-mike-mcconnell/articleshow/46572732.cms


2867661_hacker

NEW YORK: The Chinese government hackers have broken into the computers at every major American company to steal valuable secrets, according to a former US spy master.

Mike McConnell, who served as director of national intelligence under President George W Bush, made the comments during a speech at the University of Missouri.

据美国前间谍专家,中国黑客侵入了美国每一家大公司,盗取宝贵的秘密。

麦康纳是布什总统下的国家情报前主任,他是在密苏里大学发表演讲时做出以上评论的。

"The Chinese have penetrated every major corporation of any consequence in the United States and taken information," he said.

"We've never, ever not found Chinese malware," he said on Thursday.

“中国人渗透了美国的每一家大公司并获取了信息。”他说道。

“我们从未发现中国恶意软件。”

In his speech, McConnell also said that during the final years of the Bush administration, the Chinese government employed a jaw-dropping 100,000 hackers dedicated solely to breaking into computers. By comparison, he said the United States had that many spies -- total.

在演讲中,麦康纳说,布什政府的最后几年里,中国雇佣了惊人的10万名黑客,专门入侵计算机。比较之下,他说美国总共才那么多间谍。

以下是《印度经济时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015031607.html



Shail (Mumbai)

China's hacking acts are way more dangerous than North Koria's for US. Then why US adopts double standards on world stage b/w the two countries?.....Does UN's opinion has US perspective?...China should be punished at world stage for such reckless acts.

中国的黑客行径比朝鲜对美国的黑客入侵要危险多了。

为什么美国在世界舞台上对两个国家采取双重标准?

就凭那些鲁莽行为,中国应该在世界舞台上接受惩罚

 
raj rao (Bangalore)
Modi has taken right steps on this to counter china. Now India for the first time has chief of cyber security. This person will directly report PMO and will tackle cyber attacks on India.
Agree (0)Disagree (0)Recommend (1)

为了对抗中国,莫迪采取了正确的举措。

印度第一次有了网络安全负责人,他会解决针对印度的网络袭击

 
ramu (hyd)

US' very own NSA has spied on every human that exists on planet earth. I think China is incompetent so far.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

美国国家安全局监听了地球上的每个人。我认为中国现在还是能力没法比的

 
Deepika Kc (Pune)
The Chinese government -- seeking to steal valuable secrets -- has hacked into the computers at every major American company, according to the nation's former spy director.

为了盗取宝贵的秘密,中国入侵了美国每一家大公司的计算机。

 
okashanadwi (QATAR)
what the curse is it? Instead of all its might and technology development, Why US failed to protect its establishments from being hacked. It posses great threat to developing countries.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

这是什么诅咒?尽管力量和技术那么强大,为什么美国未能保护好自己的机构免遭入侵,此举给发展中国家带来了巨大威胁。

 
Sam (Unknown)

good article

好文章

 
Shag (patna)

He said the malware lets Chinese spies extract information whenever they want. McConnell, who also led the National Security Agency (NSA) from 1992 until 1996.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

他说,恶意软件使得中国人能随时提取信息。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 麦康纳:中国黑客入侵了美国每一家大公司

()
分享到:

相关推荐