从这里了解印度人对中国的看法

血与灰烬之岛——硫磺岛战役

2015-03-08 19:12 52个评论 字号:

1945年2月19日,上万美国海军冲向硫磺岛。日本守军已经把这个太平洋小岛改造成了一整个堡垒。他们的目的是:尽可能多的杀死美国人,战到最后一人。作者:Andreas Spinrath。1945年3月17日,栗林忠道在日本部队的司令部写道“我必须让美国人的希望破灭”。他在硫磺岛上的这个藏身处写道,“我再次谦恭,坦率的请求您们接受我的道歉”。这个将军从数周前就与他的部队在这个太平洋上的弹丸之岛与美军血战。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9511-1-1.html
外文:http://www.spiegel.de/einestages/schlacht-von-iwojima-blutiger-kampf-im-pazifik-1945-a-1017690.html

 Iwo Jima

Am 19. Februar 1945 stürmten Zehntausende US-Marines Iwojima. Diejapanischen Verteidiger hatten die Pazifikinsel zum Bollwerk ausgebaut. IhrZiel: So viele Amerikaner wie möglich zu töten. Und am Ende zu sterben. Von Andreas Spinrath

1945年2月19日,上万美国海军冲向硫磺岛。日本守军已经把这个太平洋小岛改造成了一整个堡垒。他们的目的是:尽可能多的杀死美国人,战到最后一人。作者:Andreas Spinrath

“Ichmuss Ihre Erwartungen enttäuschen”, meldet Tadamichi Kuribayashiam 17. März 1945 an das Hauptquartier der Kaiserlich Japanischen Armee.”In Demut und Aufrichtigkeit biete ich Ihnen wiederholt meineEntschuldigungen an.” Während Kuribayashi diese Zeilen schreibt, verbirgter sich in seinem Versteck auf der Insel Iwojima. Mit seinen Truppen wehrt sichder General seit Wochen im blutigen Kampf gegen die Invasion dieses kleinenStückchens Land inmitten des Pazifiks.

1945年3月17日,栗林忠道在日本部队的司令部写道“我必须让美国人的希望破灭”。他在硫磺岛上的这个藏身处写道,“我再次谦恭,坦率的请求您们接受我的道歉”。这个将军从数周前就与他的部队在这个太平洋上的弹丸之岛与美军血战。

Angesichts der vielenZehntausend US-Marines, die immer wieder anstürmen, um die unwirtliche Insel zuerobern, war seine Mission von Beginn an aussichtlos. Kuribayashi weiß, dass ernicht mehr lange leben wird. Er hat nur noch eine Mission: möglichst vieleAmerikaner mit in den Tod zu nehmen.

面对上万前赴后继涌来,来占领这个不毛之岛的美国海军,栗林忠道的任务从一开始就是毫无希望的。他知道,他活不了太久了。他只有一个任务:尽可能多的杀死美国人。

152253bnr8yr88ecgn8agg

Anfang Juni 1944 wurde Kuribayashi nach Iwojimaversetzt. Das Eiland ist lediglich rund 20 Quadratkilometer groß, höchsterPunkt ist der erloschene Schlackekegel Suribachi mit 161Metern Höhe. 1200 Kilometer südlich der japanischen Hauptstadt Tokio sollteKuribayashi halten, was nicht zu halten war: einen strategisch wichtigen Punktmitten im Pazifik. Iwojima diente den Japanern als Frühwarnsystem voramerikanischen Luftangriffen, von hier starteten Kampfflugzeuge, um die Bomberder USA abzufangen.

1944年6月初他调任硫磺岛。这个小岛只有接近20平方公里,最高点是161m高的火山熔岩堆。日本首都东京南部1200km的硫磺岛是太平洋上的重要战略据点。硫磺岛可以为日本人提供美国空中打击的提前预警,从这起飞的战斗机可以拦截美国的轰炸机。

Noch ein anderer Grund bewog das kaiserlicheOberkommando dazu, Iwojima um jeden Preis zu verteidigen: Falls das Eiland mitseinen Startbahnen an die Amerikaner fiel, würde sich die Anflugstrecke derUS-Luftwaffe für ihre Attacken auf Tokio, Osaka oder Hiroshima halbieren. Daherwar es nur eine Frage der Zeit, bis der Gegner versuchen würde, die Inseleinzunehmen.

日本总司令部的另一个不惜一切代价要守住硫磺岛的原因是:如果该岛的机场落入美国人手里,那么美国空军攻击日本,大阪或者广岛的飞行距离可以减半。所以,美国人试图占领该岛只是时间问题了。

WWII Iwo Jima 1945

美军的火箭弹通常对于潜藏在甬道内的日军没有任何效果

“Bis zum Ende verteidigen”

“战斗到最后一刻”

Als Verteidiger der Insel wurde TadamichiKuribayashi auserkoren. Ein hochdekorierter General von 53 Jahren, dereiner Samurai-Familie entstammte. Die USA und ihre überlegene wirtschaftlicheLeistungsfähigkeit hatte er persönlich kennengelernt. Von 1928 bis 1930 lebteder Offizier als Militärattaché in Washington D.C.

栗林忠道被选中领导硫磺岛的守军。他是一名来自武士家庭的52岁高等头衔将军。他对美国和美国占有优势的经济生产效率有亲身体会。他于1928年到1930年在华盛顿做为武官。

Kurz vor dem japanischen Angriff auf Pearl Harbor am7. Dezember 1941 schrieb Kuribayashi seiner Familie: “Es ist hoffnungslos,einen Krieg mit den USA zu beginnen.” Nun musste er dieser übermachtentgegentreten. Binnen Monaten ließ der Befehlshaber seine Soldaten Iwojima zu einer Festung ausbauen. Sie unterminierten dasEiland mit kilometerlangen Tunneln und befestigten rund 5000 Höhlen mitleichten und schweren Geschützen.

在1941年12月7日日本攻击珍珠港前夕,栗林忠道给他的家人写道:“与美国开战,我们是毫无希望的”。然而现在他必须直面这个占有优势的敌人。他命令硫磺岛的守军于几个月内就将硫磺岛变成了一整个堡垒。日本守军在这座小岛上挖掘了数公里长的甬道,加固了接近5000个安置了轻重火力的洞穴。

Kuribayashi ahnte, dass dieseMaßnahmen die Invasoren nicht würden aufhalten können. Damit war aber allesvorbereitet für sein wirkliches Ziel: Die Verluste der US-Truppen zumaximieren. Der General wusste um die Bedeutung, die die amerikanischeÖffentlichkeit Verlustraten zumaß. Er plante eine Zermürbungsschlacht.Die Amerikaner sollten so viele Männer auf Iwojima verlieren, dass sie vonihrer geplanten Invasion Japans absehen würden.

栗林忠道预料到这些方法还是不能够阻止入侵者。但是所有的准备都是为了他真正的目的:尽可能的杀伤美国部队。栗林忠道知道美军巨大的伤亡对美国公众意味着什么。他计划了一次绞肉机式的血战。美国人将会在硫磺岛损失无数的士兵,这会让他们预见到如果按计划入侵日本本土的后果。

Der General diktierte seinen Soldaten ein “tapferesGelöbnis zur Schlacht”: “Wir werden diese Insel mit all unserer Kraftbis zum Ende verteidigen”, heißt es darin. “Wir werden nicht sterben,bevor wir zehn unserer Feinde getötet haben.” Es sieht keine Kapitulation vor,keine Gefangenen oder überlebenden.

栗林忠道强迫其士兵抱有“对于即将到来的血战的无畏精神”:“我们将拼尽全力血战到底来守卫这座岛”。“我们牺牲之前每人要杀死10个敌人”。没有投降,没有俘虏,没有幸存者。

OBIT ROSENTHAL

Hinterhalte und Flammenwerfer

伏击圈和火焰喷射器

Am 16. Februar 1945 kündigte sich die amerikanischeInvasion schließlich mit einem Donnergrollen an. Aus der Luft und von Seeschlugen Bomben und Granaten auf Iwojima ein, drei Tage lang sollte schwererBeschuss alles zerstören, was die Japaner nicht vergraben hatten. Auf dasBombardement folgte der Angriff. Am 19. Februar, kurz vor 9 Uhr, landeten30.000 Marines an den Stränden der Insel. In einer Woche sollte die Schlachtgewonnen sein.

1945年2月16日美军开始发动进攻,从空中和海面上向硫磺岛倾泻航弹和火箭弹,持续3天的狂轰滥炸几乎摧毁了所有日军埋下,隐藏的防御性重武器。狂轰滥炸之后就开始了地面进攻。2月19日,接近9点,3万美国海军陆战队登陆硫磺岛海滩。美军预计一周可以结束战斗。

Die Amerikaner erwarteten die oft angewandteAngriffsstrategie der Japaner: Eine menschliche Welle aus Tausenden Soldaten,”human wave attack” genannt, die der Invasionsarmee entgegenrollenwürde. Doch die gefürchtete Attacke blieb aus. Unterden Soldaten machten Gerüchte die Runde: Hatte der Artilleriebeschuss dieJapaner schon längst getötet? War Iwojima schon erobert worden, bevor eineinziger US-Soldat seinen Fuß auf den Boden der Vulkaninsel gesetzt hatte? Sietäuschten sich.

美军想象的通常是日军常用的进攻战术:数千日本兵排成一列,所谓的“人浪战术”,迎头向着入侵者进攻。然而这种攻击并没有出现。所以美军士兵间流传着传闻:狂轰滥炸早就杀死了所有的日本人?在美军士兵踏上这个熔岩小岛之前,事实上硫磺岛已经被美军占领了?美军士兵感到很疑惑。

Als die Amerikaner sich inRichtung des Inselinneren aufmachten, mähten die japanischen Maschinengewehresie aus den Höhlen reihenweise nieder. Die fanatisierten Soldaten des Kaiserssprangen überfallartig aus ihren Tunneln, es kam zum Kampf um jeden Zentimeter.Mit Flammenwerfern bekämpften die Marineinfanteristen die Japaner in denHöhlen, sie sprengten die Tunneleingänge und begruben die Insassen bei lebendigemLeib. Und immer wieder gerieten die US-Truppen in Hinterhalte. Wie aus demNichts standen ihnen plötzlich Feinde gegenüber, die bereit waren zu sterben,solange sie nur die ihnen befohlenen zehn Amerikaner mit sich in den Todnahmen.

当美军向着小岛腹地推进的时候,日军从洞穴中架起成排的机枪开始收割美军士兵的生命。那些狂热的效忠天皇的日本兵突然纷纷跳出甬道与美军开始争夺每一寸土地。美国海军陆战队使用火焰喷射器将日本兵逼进洞穴中,并炸毁甬道入口,活埋了里面的日本兵。但是美军总是陷入埋伏。比如夜晚,美军会突然遇到视死如归的日军,那些希望把他们列入自己必杀十人之一的敌人。

分页: 1 2 3

友荐云推荐
    • 鬼子是一个容易洗脑的民族,他们整个的脑回路都是一样的。要不然我们多少还能从三哥的回复中看到不同声音,而鬼子几乎是千篇一律,这也是我们觉得鬼子的回复不如三哥好看的原因之一。

    • 厉害个鸟,碰上热带丛林地区,又是美军这种没有战斗力的军队,苏军在东北横扫日本关东军,没有遇上像样的抵抗,在欧洲,德国的主力都在东线和苏军打,少量部队在西线与美英军队周旋!

    • 精神层面无疑是非常厉害的,但是在战略上和指挥上犯了太多错误。战术上也基本只有突袭和万岁冲锋两种。在面对战术纪律更好、武器更精良的美军时,就吃大亏了。

    • 要说打仗,我们中国还是有优良传统的。一部孙子兵法,现在还是全世界军事家的必备研读书,中国历朝历代的征战,以少胜多的战役数不胜数。但是有一点经验是可以总结的,那就是,不管是古代还是近代,只要对外战争输入了,后果就很严重,轻则丧权辱国,割地赔款,重则亡国殃民,任人宰割。所以,新中国成立后,那些打下江山的伟人,涉外战争不惜代价绝不打输,大概就是出于他们对每一个中国人的历史责任感,仅凭这点就应该值得我们尊敬。所以,网络上有些人,争论或质疑韩战,越战的TG重要性,一味责怪这些开国元勋,是智商硬伤,还是别有用心呢。

        • 呵呵,我就知道想要活跃下气氛。尊重历史,正视事实和和你说的一味赞扬,完全是另外一回事,不要试图偷换概念。那些战争是一个即成的事实,你反对那些决策者有用吗?只要国家这个概念存在,就会有这些决策者存在!大局,永远是大局,我等P民,看看就好,对于历史,更多的应该是尊重和借鉴。网络上,我们太需要一些正能量。

          • 什么是正能量?批评就是负能量?如果要尊历史,正视事实那就应该对某些事件横加批评,这才是尊重历史正视事实的做法。当然,你有权利高歌吾皇万岁。

  1. Hans Heckenhauer, 17.02.2015dass sich Japan quasi schon am ergeben war und es den USA bekannt war. Siewollten die Atombombe einfach nur testen. Ein Abwurf war eigentlich unnötig.Und so nebenbei. Die Bomben waren ursprünglich für Deutschland bestimmt.当时日本已经差不多在投降的边缘了而且美国也知道这一点。但是美国人只想试验一下核武器。所以投下核弹事实上没有必要。顺便说一句,那两颗核弹肯定本来是给德国准备的。——————————————————————————————————————————不无道理,随着苏联对日宣战,日本再负隅顽抗也只是死路一条,美国投原子弹多少有点震慑苏联,因为当时日本和美国仇大,日本有可能直接就向苏联投降了。

  2. ombeAlberto Sabi, 17.02.2015Fakt ist, dass ohne die Atombomben auf Hiroschima und Nagasaki, der Kriegauf den Hauptinseln Japan sehr hart und lang dauern würde , mit viel mehrOpfern als die der Bomben- wenn auch das zynisch klingen mag !核弹事实是,如果没有向广岛和长崎投核弹,日本本土的战争将很艰难和旷日长久,造成的死难者将超过核弹造成的—这个听起来可能更讽刺!==============================================我也是这么认为的,虽说有些不通情理,但在当时的情况下核爆对于双方都是最人道的选择。

  3. 这些傻比,没有中国牵制大量日军主力,就你们那些怕死要命的美国佬等等,算个屁!历史就是历史,中国人民所做出的牺牲天在看!日本人你们心里最清楚!

    • 不只是牵制这么简单. 最怕的是中国像法国 波兰 低地三国那样1个月投降. 那日本的国力将在1937年就开始逆天,美国就没法再控制日本了.

  4. BombeAlberto Sabi, 17.02.2015Fakt ist, dass ohne die Atombomben auf Hiroschima und Nagasaki, der Kriegauf den Hauptinseln Japan sehr hart und lang dauern würde , mit viel mehrOpfern als die der Bomben- wenn auch das zynisch klingen mag !核弹事实是,如果没有向广岛和长崎投核弹,日本本土的战争将很艰难和旷日长久,造成的死难者将超过核弹造成的—这个听起来可能更讽刺!村汉打趴了村头抽大烟的地主。。。觉得终于翻身了。。。结果村里的大流氓说不行。。。于是。。。想干掉高大上的流氓头子。。。结果被扒光胖揍挂狗链到今天。。。

  5. Hans Heckenhauer, 17.02.2015dass sich Japan quasi schon am ergeben war und es den USA bekannt war. Siewollten die Atombombe einfach nur testen. Ein Abwurf war eigentlich unn?tig.Und so nebenbei. Die Bomben waren ursprünglich für Deutschland bestimmt.当时日本已经差不多在投降的边缘了而且美国也知道这一点。但是美国人只想试验一下核武器。所以投下核弹事实上没有必要。顺便说一句,那两颗核弹肯定本来是给德国准备的。——————————————————————————————————————————不无道理,随着苏联对日宣战,日本再负隅顽抗也只是死路一条,美国投原子弹多少有点震慑苏联,因为当时日本和美国仇大,日本有可能直接就向苏联投降了。

  6. 日本能在战后能迅速重建和其民族向心力和思想的高度同质性有很大关系,这些是日本近代靠明治维新变得富强后一步步确立起来的。盟军没进行本土扫荡,所以也没有成批量的带路党,美伪军以及xx斗士出现。本土少量的反战异议人士在日本这样的社会中,受到从政府到民间无所不在的压制,成不了气候。换句话说,盟军本有机会分化撕裂日本族群,制造日本人互相的不信任感,但是没有实施。日本始终做为一个整体去侵略,被战败,吃核弹,喊投降。现在的日本民族,几乎也是做为一个整体在表面谄媚美国,背地里咬牙切齿。美国没有在日本内部培养出完全站在美国立场,离开美国就会被清算的”美伪”集团是其政策失误。一旦日本有这个实力了,就会做为一个整体对美国进行反扑。日本所谓的亲美派手上都没有沾过日本人的血,很容易就被主流理解并吸收。