从这里了解印度人对中国的看法

中国女性仍然遭受歧视之墙

2015-02-26 21:23 57个评论 字号:

周玉霞,24岁,美国留学回到北京,非常艰难的觅得一份稳定的工作。她有足够的学历足以胜任这份工作--但是她不是一个男人。“我在一家求职网站看到了一个营销经理的理想职位,但是其中的一个条件确实,必须是男性。”她告诉cnn。“如果我认为我适合这个位置,我会不顾一切的去争取。但我还会制作一个特别的视频来说明我为什么可以胜任这份工作,尽管我是个女性。””中国的就业性别歧视仍然在不同的工作场合以不同方式广泛的隐蔽的存在。这种歧视已经从明显歧视变为隐性歧视,而这种情况可能更糟是因为这种潜在的对妇女的偏见和歧视是很难避免和难以惩罚。”

译者:chrenzhe
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-273933-1-1.html
外文:http://edition.cnn.com/2014/03/08/world/asia/china-gender-discrimination/index.html

163858l449xmisqi93i1t4.jpg.thumb

(CNN) — When Zhou Yuxia, 24, returned to Beijing after studying in the United States, she had real trouble securing a job. She had the right qualifications for the positions she was looking for — she just wasn’t a man.

周玉霞,24岁,美国留学回到北京,非常艰难的觅得一份稳定的工作。她有足够的学历足以胜任这份工作--但是她不是一个男人。

“I was on a job hunting site and saw this ideal position as a marketing manager. One of the requirements was that I had to be male,” she told CNN.

“If I am desperate I will apply anyway because I think I am qualified. But I’ll send them an extra video outlining why I can do the job despite being female.”

“我在一家求职网站看到了一个营销经理的理想职位,但是其中的一个条件确实,必须是男性。”她告诉cnn。“如果我认为我适合这个位置,我会不顾一切的去争取。但我还会制作一个特别的视频来说明我为什么可以胜任这份工作,尽管我是个女性。”

This happened a fortnight ago, just weeks after a similar gender discrimination case made headlines in China. Recent graduate Cao Ju took Beijing-based private tutor company Juren Academy to court after they refused to employ her on the basis of being female. The companylater settled for 30,000 RMB (US$4,925), in what has been described as the first gender discrimination lawsuit of its kind in the China.

就在两星期前,一个类似的性别歧视案件成为了中国的头条新闻。应届毕业生曹菊将北京的一家名为巨人学院的培训机构告上了法庭,这是因为这家公司拒绝聘用她是因为她是女性。该公司后来赔偿了3万人民币(4925美元),这被称为中国的第一起性别歧视诉讼案件。

‘Important breakthrough’

重大突破

Geoff Crothall from China Labour Bulletin, an NGO that promotes the rights of workers in China, described the Beijing case as “an important breakthrough.” He says he expects more women to actively challenge discrimination moving forward but cautioned against being too optimistic.

Geoff Crothall是一个来自中国的一个意在促进工人权利名为中国劳工报的非政府组织,称北京发生的这起诉讼案是“一个重大的突破”。他说她希望更多的女性勇于站出来反对歧视,但他同时告诫也不要过于乐观。

“It is very difficult to get courts in China to accept discrimination cases, as Cao Ju herself experienced,” Crothall told CNN.”Very often employers blatantly discriminate because demand for a particular job is very high and they can get away with setting strict and discriminatory stipulations.”

Crothall告诉cnn:“曹菊遭受的经历,中国法院很难受理这种性别歧视案件。因为某些特定的工作要求非常高,雇主往往不会设置一些明显的性别歧视条件。”

Wang Xiao, 28, knows a thing or two about this. Upon graduating from a top Beijing university, she spent a year working as a headhunter. There she was approached by clients who specified only male candidates. Factory-based jobs and those within engineering were two professions commonly demanding male applicants, as were roles that involved travel or working overseas.

28岁的王晓比较了解这种情况。从北京的一所顶级大学毕业以后,她在一家猎头公司呆了一年。在这家公司,她接触到的很多客户招人都只要男性。特别是厂里和工程师这两个涉及需要出差和派驻海外的行业,只要求男性应聘者。

“There’s a perception that (travel) to certain countries is not safe for women, and also that if a woman is older her priorities will be more home-based, whereas the man’s will still be work first,” she said.

她说:“有一种观点认为女性被派驻海外是不安全的,还有男性才是工作的主要劳动力,女性更大的责任是照顾家庭。”

Wang experienced discrimination herself upon changing jobs. She was working as a teacher’s assistant at a well-established tutorial company in Beijing and when her boss left, he referred Wang to the director as the best person to fill his role. The director, though, wanted a man. Wang lost out to someone more junior than her.

王菊遭受歧视后,换了工作。在北京的一家著名的辅导公司做一位老师的助理,当她的上司(老师)离职的时候,推荐她来代替他的职位,认为她足以胜任他的位置。但是,这个负责人的职位,却必须是个男的。王菊后来也没能坐到这个位置,代替的是一个资历比她差的男人。

“At my company the high-level positions were usually filled by men,” she noted.

"在我公司,高级职位通常都是由男人来担任。“她说。

These anecdotes are commonplace. Data in the Third Chinese Women’s Social Status Investigation, jointly carried out in 2010 by the All-China Women’s Federation (ACWF) and the National Bureau of Statistics of China, revealed that more than 72% of women had a clear perception of “not being hired or promoted because of gender” discrimination.

这些轶事其实是家常便饭。在2010年,由全中国妇女联合会(中国妇联)和中国国家统计局共同开展的第三届中国妇女社会地位调查报告显示,超过72%的女性对于歧视有一个清晰的看法,“不被雇佣或者不能升职是因为性别”。

Over 75% believed they were dismissed due to marriage and childbirth, with fears that this could worsen as China relaxes its one-child policy. Meanwhile, the federation calculated that urban Chinese women in 2010 earned 0.67 RMB for every 1 RMB men earned, down from 0.78 RMB in 1990.

超过75的女性认为她们曾经被解雇是因为婚姻和生育,并担心这可能危及中国放宽其独生子女政策。同时,这个联合调查还表明,在2010年中国城市女性收入是男性的67%,而在1990年,这个数值是78%。



分页: 1 2 3 4

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量