从这里了解印度人对中国的看法

从瑞士到中国,一位瑞士姑娘在中国的日常生活(2)

2015-02-23 16:34 124个评论 字号:

上海的“宜家”看起 来与世界上其他国家的并没什么两样。这栋建筑就和我们所熟知的一样:随着电梯上二楼,那里你将会穿越家具区,在走过长长的过道后来到“宜家餐厅”还有“宜 家家庭角”。走下楼梯来到一层,那里你可以买到所有典型的宜家廉价小东西。即使瞎了眼我也能走出去,这里所有的一切和我家那儿开的完全一模一样。只是这里 所有的标签自然都是用中文书写的-但也用英语,也许是为了让外国人感到有归属感。我肯定,每一个在中国住过一段时间的外国人都至少来过一次这里的宜家。

译者:hof
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-26508-1-1.html
外文:http://wuxinotizbuch.wordpress.com/

Murphys Law *)
22. April 2011

墨菲定理

2011.04.22

*Alles, was schiefgehen kann, wird auch schiefgehen.

*一切有可能变糟糕的事,总会变的更糟糕——墨菲定理

Die Chinesen haben überall diese praktischen Wasserspender stehen, wo man warmes (warm genug für Tee!) und kaltes Wasser rauslassen kann. Bei uns im Büro steht in jeder Ecke einer und auch bei mir in der Wohnung ist einer. So „koche“ ich mir jeden Tag meinen Tee. Nicht so heute Morgen: Aus meinem Wasserspender kam kein warmes Wasser, nicht ein Tropfen. Nur das kalte Wasser funktionierte. Also kein Tee zum Frühstück.

在中国饮水机随处可见,这点挺实用,人们可以喝冷水,并用热水泡茶。在我的办公室和宿舍都各有一个。我每天用它来泡茶。但是今早上例外:饮水机出不了热水,一滴也没有。只有冷水。早餐喝不到喝茶了。

Im Büro zeigt mein Mobiltelefon plötzlich „no SIM“ an… Was soll denn das? Ich hatte die dämliche SIM-Karte überhaupt nicht angefasst und nun soll sie plötzlich nicht mehr drin sein? Ich hatte eine Riesenpanik, das Telefon auszuschalten. Seit ich die chinesische Nummer habe, ist es ein riesig komplizierter Vorgang, das Mobiltelefon wieder einzuschalten – iPhone 4 sei Dank… Aber gut, es blieb mir nichts anderes quite , ich musste das Telefon ausschalten. Wie befürchtet gab es Komplikationen. Ich brauchte mindestens fünf Anläufe, viel Geduld (das ist immer das Schwierigste…) und Nerven, bis das Telefon wieder funktionierte – aber ich einzuschalten

在办公室时我的手机突然显示找不到“SIM”卡…真见鬼了?我从来没动过这愚蠢的SIM卡,他怎么就挂了呢?我急忙把手机关掉。自从换了中国的手机号之后,开机就变的复杂了很多—感谢iphone4…但是没得选择,我必须把手机关掉。我讨厌太复杂。至少需得反复五次开机关机,和足够的耐心(这一直很困难…),直到手机找到SIM卡。

Als nächstes bekam ich ein Email von der Exportabteilung meines Arbeitgebers in der Schweiz. Die vom Zoll nicht akzeptierten und zurückgeschickten drei Kisten mit all meinen Büchern sollten erst in ca. 20 Tagen wieder in der Schweiz ankommen… Wieso in 20 Tagen?? So lange brauchten sie nicht mal von der Schweiz nach China!! Ich war total sauer. Der Exportabteilung schien das alles egal zu sein, sie sagten sich wohl, sie hätten andere Probleme. Aber hätten sie sich von Anfang an richtig informiert, dann hätte ich gar nicht drei Kisten aufs Mal geschickt, sondern immer nur einzelne – und alles wäre für den Zoll gar kein Problem gewesen. Das sind die Dinge, die mich unglaublich nerven, schliesslich mache ich hier keine Ferien, sondern arbeite hier für die Firma! Ein ganzer Container wäre einiges teurer gewesen als diese drei kleinen Kisten…

然后我收到了瑞士海关的Email,他们说我的三箱从瑞士寄来的书,中国海关没有接受,包裹只好再次退回瑞士。包裹将会在20天内抵达瑞士…为什么是20天?再重新买一次从瑞士到中国也比这短啊!!烦死了。卖家还一点也不关心,说不是他们的问题。但是如果他们一开始就拎得清,也就不会在关税上出问题,我的三箱书也不会被拒收。这一切都让我很烦躁,我来这里不是为了度假,而是为了公司工作!他们昂贵的大集装箱都运的过来,却对我的三个小箱子漠不关心…

Plötzlich um 16 h kam Bailey zu mir und sagte, wir könnten jetzt mit dem Fahrer zu mir nach Hause fahren, er würde mir einen neuen Wasserspender installieren. Ich hatte reklamiert gehabt, dass das warme Wasser nicht mehr funktionierte. Also gut, musste ich schnell, schnell alles zusammenpacken und sie stellten mir den neuen Wasserspender hin. Da war ich ja eigentlich froh drum.

下午四点贝利突然告诉我,司机现在能带我们去公寓给饮水机换个新热水头。我曾经对他抱怨过那个饮水机坏掉的事。太好了,我用最快的速度把包理好。最后他帮我修好了。这稍稍让我好受了些。

Zu Hause schaltete ich den Laptop ein und arbeitete weiter am PC. Als ich mal zufällig ans Kabel kam, knackte es in der Steckdose, es knackte im Netzteil und es fing an verbrannt zu stinken… Ich konnte wohl von Glück reden, dass es mir keine geschmiert hatte. Ich beachtete den Vorfall nicht weiter. Doch als ich nach etwa einer Stunde auf die Anzeige auf meinem Laptop schaute, merkte ich, dass die Batterie bald leer war – obwohl der Laptop an der Steckdose eingesteckt war… Mir schwante Böses… Wahrscheinlich hatte der „kleine Vorfall“ vorher mein Netzteil geschlissen, nun konnte ich die Batterie vom Laptop nicht mehr laden! Was nun? Ich hatte kein zweites Netzteil. Ich schaltete den Laptop aus, damit das kleine Bisschen Restbatterie morgen im Büro zum Aufstarten noch gut war und wollte mit meinem kleinen Netbook ins Internet. Dafür musste ich den Wireless Stick, den ich vom Geschäft erhalten hatte, auf dem Netbook installieren. Man ahnt es, Murphys Law schlug heute in aller Härte zu: ich konnte nicht installieren – aus welchem Grund auch immer…

在公寓的时候我打开了笔记本继续工作。不小心碰了一下电源线,插头和插座发出刺耳的声音,随之而来我闻到了一股烧糊的臭味。还好事态没有进一步恶化。我也没有功夫理他,继续工作。大约过了一个小时,笔记本弹出了提示,发现居然是电量不足—尽管这时还连着电源线…我这才恍然大悟…肯定是刚才电源给烧坏了。现在我的笔记本只靠这一点点的电池余量维持着!我可没有第二根电源线。为了明天在办公室还能开得了机,我把电脑关了。没了电脑我也上不了网,我的工作需要网络啊。你看到了没有,今天我很好的应验了墨菲定理:现在无论如何都上不了网了…

Da sass ich nun, kein Internet, keine Bücher und ein Fernseher mit 67 Sendern, alle bis auf einen Chinesisch und der Nicht-Chinesische war ein englischer News-Sender, wo die Nachrichten alle Stunden wiederholte werden…. – der blanke Horror! Ich war so verzweifelt und frustriert, am liebsten hätte ich meinen Flug umgebucht und wäre sofort zurück in die Schweiz geflogen, da funktioniert wenigstens alles – aber ich kam ja nicht mal ins Internet um den Flug zu buchen… Wieso können solche Sachen nicht einfach funktionieren, ohne dass man lange darum kämpfen muss??

这下好了,没有网上,没有书看,只有67个电视节目,只是他们说的都是中文,唯一一个不说中文的是英语新闻台,却整小时的在循环播放着新闻….-太讨厌了!我是如此的失望与绝望,我真想马上买机票飞回瑞士去,至少那一切都顺心—但是我现在连上网订机票也不行…为什么这些东西不能给我好好的,不要我这么操心??

PS: Zu guter Letzt sei gesagt, dass am ich am nächsten Tag in einem PC-Laden ein neues, chinesisches PC-Kabel kaufte. Damit funktionierte alles, ich hoffe nun, dass dies mit der chinesischen Stockdose besser kompatibel ist wie das Schweizer Kabel!

PS:所有这一切结局还不错,第二天我买了一个中国的笔记本电源线。一切正常,我现在希望这个电源线能很好的兼容我的笔记本!

Denise Walser
Apr 23, 2011 @ 00:09:12
Uiiiiiii so tragisch das alles ist, meine Kollegin (du kennst sie, Nicole, die Astrologin) würde siche einen Schranz in den Bauch lachen. Wir haben rückläufigen Merkur und da ist das alles ganz normal. Ich kann die trösten, dieser beginnt schon bald wieder „vorwärts“ zu laufen. Sonntag + ein paar Tage und dann wird alles wieder rund laufen. Keine Kisten werden mehr zurückgeschickt, keine PC gehen kaputt keine weiteren Kommunikationsprobleme und Missverständnisse. Kopf hoch, du schaffst das.

丹尼斯:Uiiiiii真杯具,我的同事(你认识的,会占星的妮可)笑的肚子疼了。这几天“水星逆行”(译者注:“水星逆”在占星学上表示诸事不顺的意思),这是很正常的。你也可以安心,不久以后将会“水星进动”,就在周日那几天,然后你的一切就会回到正轨 。包裹不会再被退回,电脑不会再坏,沟通和交流不会再有误会,振作起来,好好干;)

Carmen
Apr 26, 2011 @ 06:54:12
Guten Morgen Iris
Ich lach mich kaputt über die höchst amüsanten Berichte. Du lässt dich doch von den Chineschen nicht unterkriegen, nein nein, du nicht!!
Und, sorry, ich komm schon nicht mehr mit im chinesisch Unterricht. Hab auch keine Zeit zum üben. Was soll’s….. mich verstehen hier auch alle wenn ich „Ländle“ dialekt spreche.
Geniesse die Unannehmlichkeiten in Wuxi oder was?!…….dann haben wir was zu lachen

卡门:你好爱丽丝,你的文章挺有趣。在中国你不会感觉失望,不,不,你不会!!
另外,对不起,我不去上中文课了。我没有时间去练习。我该怎么理解这里的人…当他们讲方言的时候?享受这些在无锡的烦恼…….接下来还有什么让我们觉得搞笑的?

Harry
Apr 28, 2011 @ 14:45:52
Hi Iris
Ups, dies war definitiv nicht dein Tag! Ganz nach dem Motto: keine halben Sachen, wenn schon, dann richtig… Für uns Leser sind solche Tageseintragungen natürlich sehr erheiternd ))), das muss ich schon sagen.
Für dich hoffe ich natürlich, dass Murphys Law nicht wieder zuschlägt und dass du dich weiterhin so tapfer durch den chinesischen Alltag schlägst – wirklich sehr bewundernswert, Iris. Meinen Respekt hast du voll und ganz.
Liebe Grüsse und lass dich nicht unterkriegen,

哈利:Ups,这绝对不是属于你的一天!前途是光明的,道路是曲折的…我不得不说,你每天过得很有充实;)。我不希望“墨菲定律”再一次在你身上发生。你在中国的奋斗让我很钦佩。(祝好的话)

Rene Bree
Mai 01, 2011 @ 21:57:58
Mit bree in der handtasche hättest du weder mit dem telefon noch mit dem laptop probleme gehabt )

雷内:如果你的电话和笔记本电脑还有问题,把bree装在你的手提包里;)

——————————————————————————————————————————————————————

Ein chinesisches Grillfest
27. April 2011

中国的烧烤大会

2011.4.27

Mit 40 Chinesen, ein paar englischsprechenden Lehrern (aus Amerika, England, Kanada und Australien) fuhr ich an einem Sonntag an den Longtou Zou, „Kopf des Drachens“. Dies ist ein Park am Lake Taihu, wo sich sämtliche Wuxianer (so ist es mir jedenfalls vorgekommen) an einem schönen Sommertag für ein Grillfest treffen.

上周日我和40个中国人,还有一些英语老师(分别来自美国,英国,加拿大和澳大利亚)一起去了“龙头渚”(龙的头)。这是个在太湖边的公园,所有的无锡人(看起来貌似)趁着这个美好的大晴天在这里吃烧烤。

Zu Fuss ging es ca. 10 min dem See entlang (obwohl dieser See im Jahre 2007 gesäubert worden ist und heute extrem – wie die Chinesen sagen… – sauber sein soll, roch es doch alle paar Meter äusserst unangenehm), bis wir zu einem grossen Park kamen. Eigentlich war es mehr eine Liegewiese – und es hatte, wen überrascht es, Massen von Leuten!

我们沿着太湖边走了大约十分钟(尽管这个湖在2007年的时候被治理过-据中国人说-应该干净,但却散发着不好闻的气味),直到我们抵达了一个很大的公园。实际上它更多的是草坪—但更为吃惊的是,这里满是人!

dsc08348-blog

An unserem schlimmsten Hochsommertag hat es in der Schweizer Badi nicht so viele Leute, und das sind eigentlich die Tage, wo ich die Badi immer meide… Aber in China ist es einfach nicht möglich, die Menschenmassen zu meiden, sie sind überall, besonders an Wochenenden und Feiertagen! Ich hätte es nicht für möglich gehalten, aber wir fanden tatsächlich noch ein Plätzchen auf der Wiese für die 50-köpfige Mannschaft.

炎热的夏天在瑞士的Badi湖边没有多少人,而且我也总是喜欢避开人多的时候去湖边…但是在中国这样可不容易。因为他们到处都是,特别是在周末和节假日!我真不敢相信,但是我们还是在草坪上找到了一块可以容纳50个人的空地。

In Windeseile wurden lauter Mini-Mini-Mini-Tischchen, Mini-Mini-Mini-Plastikhocker und Mini-Mini-Mini-Holzkohlegrills herangetragen – halt alles in Chinesen-Grösse… Offenbar kann man hier alles mieten! Auf den Tischen wurden Plastiksäcke verteilt, die gefüllt waren mit den verschiedensten Spiessen: Rindfleisch, Schweinefleisch, ganze Fische, Pouletstücke, Pilze, Marshmellows – hier gab es wirklich für jeden genug! Wir setzten uns auf die Mini-Mini-Mini-Hocker vor die Mini-Mini-Mini-Grills, nahmen die einzelnen Spiesschen und fingen an zu grillen.

迷你-迷你-迷你小的桌子,迷你-迷你-迷你小的塑料凳,和迷你-迷你-迷你小的木炭烧烤架一下子全部都摆好了,一切都是遵循着中国的尺寸…显然人们可以在这里租到所有全套!在这些桌子上摆放着一些装着各式肉串塑料袋:有牛肉的,猪肉的,整条鱼的,鸡肉块的,蘑菇的还有甜点–这些真的足够我们每一个人!我们坐在迷你-迷你-迷你小的凳子上,前面摆着迷你-迷你-迷你小的烧烤架,拿着这一串串肉串烧烤。

dsc08352-blog

dsc08355-blog

dsc08360-blog

Es dauerte nicht lange, bis das Fleisch gar war. Teller gab es nicht, Servietten gab es nicht, wir assen alles direkt vom Spiess. Aber es schmeckte unglaublich gut. Während ca. 2 h wurde gegrillt und gegessen. Ich hatte von meiner Lehrerin keine weiteren Informationen erhalten, dass ich noch etwas mitnehmen sollte. Andere hatten noch Früchte oder Chips dabei – gute Idee. Aber sie waren alle sehr grosszügig und teilten alles, was sie mitgebracht hatten. Mir gefiel dieses chinesische BBQ, wenn da nur nicht diese Menschenmasse gewesen wären…

烤熟一串肉时间不是很长,没有盘子也没有餐巾纸,我们直接拿着烤肉串吃。但是真是难以置信的好吃。大概两个小时过后所有的烤肉串都被我们消灭光了。可惜我的老师没有告诉我还带点其他什么吃的。另一些人则带了水果或者薯片——这个是个好主意。虽然如此但是所有人都很慷慨分享他们所带的零食。我爱这个中国烧烤聚会,只是如果没有这么多其他人的话会更好…

Nach dem Essen vergnügt man sich auf der Wiese. Man glaubt es nicht, aber trotz all der Leute findet sich immer noch ein Plätzchen, um Fussball zu spielen oder Drachen steigen zu lassen!

酒足饭饱之后大家在草坪上快乐的做游戏,也许你不相信,虽然我们占到的地方小的和饼干一样大,但是居然可以踢足球还有放风筝!

分页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

友荐云推荐
  1. 现在当你买火车票时,你必须出示护照原件!!为什么他们要把生活弄的这么难??你甚至不用在买飞机票时出示护照原件!这哪有不一样?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。这女的没去过美国?做飞机前的安检就差要脱裤子了,看来瑞士这个中立国,国家不大,国民都快养成刁民的习气了

    • 可能是你想多了吧,虽然带了些许的偏见,但总体来说还算客观,比那些逢中必反的还是强太多。造成这方面的原因,应该是文化和生活习惯上的差异,以及平时她在瑞士受到的教育和舆论氛围

    • 可能是你想多了吧,虽然带了些许的偏见,但总体来说还算客观,比那些逢中必反的还是强太多。造成这方面的原因,应该是文化和生活习惯上的差异,以及平时她在瑞士受到的教育和舆论氛围

  2. 桌子,椅子,烧烤架还有所有垃圾到处都是,——这看起来真是可怕。–好歹也给你们外国朋友发个照片解解眼馋啊,哈哈!(没图没真相你黑你吗!

  3. 一个人到陌生的环境都会如此的,更别说一个老外不会普通话来中国,情绪上开始就会带着讨厌这里。来中国必然会挑剔的看东西

  4. 是个可爱的丫头,一点点小娇气,实事求是的叙述,生动有趣,比动不动就上升到政治意识形态的三哥、港灿、弯弯、国残精英强多了

  5. 这娘儿们怎么那么担心厕所 难道中国的厕所普及率非常低吗 倒是见到好几个阿三赌咒发誓不相信中国家家户户都有厕所 不信就不信 难道我会告诉他好多家有俩厕所 不过 瑞士也不信 那就奇怪了

  6. 阿三真是不挑食,对什么样的女人都下手 印度恶徒性侵观光客魔爪伸向黑人女子印度又传游客遭轮奸。一名尼日利亚籍女游客日前在德里一家购物中心购物,却突然被4名男子掳进一辆轿车内,惨遭集体性侵,然后被丢在德里东郊的一个收费站,被收费站员工报警送医。根据印度《新德里电视台(NDTV)》报导,被害女子当地时间20日凌晨2时被发现,当时她浑身是伤、陷入昏迷,被收费站员工送医并报警处理。警方调阅收费站监视器画面,追查画面中丢包女子的现代Accent汽车,很快逮到犯案的4名男子,他们都是22-25岁的年轻人,与被害人素不相识,纯粹是见色起意。

  7. 这下好了,没有网上,没有书看,只有67个电视节目,只是他们说的都是中文,唯一一个不说中文的是英语新闻台,却整小时的在循环播放着新闻….-太讨厌了!我是如此的失望与绝望,我真想马上买机票飞回瑞士去,至少那一切都顺心—但是我现在连上网订机票也不行…为什么这些东西不能给我好好的,不要我这么操心??在中国有样儿商业服务叫。。。网吧。。。虽然你没去。。。当然。。。也楼主之挑剔性格。。。去了槽点更多。。。因为一般小区网吧的环境和上网人员素质就那样儿。。。你们懂的。。。

  8. 公园里还有一些人工湖,湖中还有人工岛,由一些小桥相连,当然这些桥并不是那么稳定,经常有人掉到水里,如果保持不好平衡的话。中国年轻人热衷于此项活动。他们互相推彼此下水,以取悦周围的观众。当那些穿着衣服的人落水时,围观人群爆出一片喝彩声,令人难以置信这些中国人竟以此为乐。几十人抢个破皮胆子(足球),在封闭的场地里飙车(赛车喽),那根棍棍杵球球(台球),等等等等。。。很有乐趣吗。。。我咋觉得这女娃子摆出一副不黑中国的博文不是好博文嗫。。。

  9. 但是两天前中国人又创造了一个新的狗屁规定(请原谅我的措辞,我没有其他的诠释方式了):现在当你买火车票时,你必须出示护照原件!!为什么他们要把生活弄的这么难??我的地盘我做主,不爽请立马收拾铺盖卷滚犊子,谢谢!

  10. Uebrigens, was der Polizist mit dem zweiten Ausdruck meines Bildes gemacht hat, weiss ich nicht. Entweder er steckt es sich ins Portemonnaie oder er tat es in die Sammlung der anderen Unfähigen, die auch ohne Pass durch die Strassen gelaufen sind… So oder so, ich bin nun registriert bei der chinesischen Polizei…不过不知道为什么那位警官打印了两份我的照片,也许他拿了其中的一份放入自己钱包,或者成了他“出门连护照也忘带的蠢蛋”的收藏栏里的战利品…不管怎说,我被那位中国警官备案了…看到这儿。。。我有点儿理解这妹子的心态了。。。即没有槽点,不抓眼球的博文没人看。。。所以。。。面包,马桶,,抹布,手机,饮水机,电源线,烧烤,乃至警察大叔统统中枪。。。也许吧。。。那个编剧也许会看上并拍成电影。。。那就达到目的了。。。

  11. 到了他国自始至终都在抱怨别人不会说西方的语言,就是不想着自己哪怕稍微学点他国语言,越来越讨厌这种人的自以为是的优越感

  12. Die Chinesen scheinen einen anderen Putzstandard zu haben als wir. Jedenfalls befindet sich in meiner Wohnung kein Staubsauger, sondern nur ein ekliger, dreckiger Wischmopp (den ich nicht mal mit den Fingerspitzen anfassen werde) und ein „Schüfeli und Bäseli“ – damit soll man eine Wohnung putzen…中国人看起来和我们有不同的清洁标准。我的公寓连个吸尘器也没有,只有一个令人生厌的脏拖把(我的指尖一次也没有碰过它)还有一把扫帚和一个簸箕—这几样东西怎么能打扫干净整个公寓呢…干活啊姑娘。。。你确定吸尘器就能搞定一切么。。。日本人可是要跪下用抹布擦地面的。。。所以。。。标准都不一样啊。。。

  13. 第二家电器店位于这座百货大厦的8楼。在所有中国百货公司里都有超级奢侈品牌,像Fendi,Gucci,LV等等都在一楼。我不知道中国人如何负担得起这些品牌。笑死人了。。。什么lv都是忽悠西方草民的,中国脑残就跟风瞎起哄。。。真正有钱人都是在一些老字号里量身定做。。。你啥时候见过最贵跑车量产。。。姑娘傻的可爱。。。

  14. 梅不得不再去柜台付了一些钱,然后我们去了3楼—他们所有人都躺在那…太可怕了!正如我预料的中国医院一样,男人和女人都混住在一间病房,所有的病房门都打开着,每个病房都至少睡了10个人。而且对我来说病房的床单看起来并不干净。就是打死我也不在这里住院。急诊观察室或输液室。。。住院楼和急诊一般不在一起。。。

  15. 陈大卫医生给我做的诊断(之前清洗过手),依照他的说法我的喉咙发炎的很厉害,是严重的咽喉炎。他给我开了药性很强的抗生素。如果我明天早上还没有好些,可以任何时候去找他。我真想给他个拥抱!!Es ging mir zwar nicht besser, aber ich war riesig erleichtert, als ich diese Arztpraxis mit einer weiteren Packung Medikamenten verliess. Hier konnte mir geholfen werden.虽然病还没好,但当我拿着药离开这家诊所时,已经感到安心许多。妹子真会说话啊。。。。。。一看就是学文科的。。。。。。。

    • 瑞士不是北欧,瑞士是中欧,瑞典才是北欧,呵呵。真论人均GDP,瑞典都不是瑞士的对手。好像只有卢森堡比瑞士多的样子,记不太清了,呵呵

      • 对,瑞典的生活水平虽然高,但在北欧三国(丹麦挪威瑞)典里面是最低的……工资比丹麦好像低一半从物价似乎不怎么低。没去过瑞典挪威,只是听人说说……

        • 那是你記錯了,盧森堡人工和德國差不多,國家搞金融為主,高收入的只有從事金融這塊的。北歐三國挪威工資最高,但也達不到瑞士的收入,我看過一篇德國人去瑞士打工的帖子,同職位的收入只有瑞士的六成多一點點。

          • 是你看错了——我说的是瑞典,不是瑞士。我是说瑞典工资是北欧最低的。您眼神得注意保护了……我去过瑞士和丹麦,感觉物价差不多。问起来收入可能也差不多。你这回复没提瑞典的事儿啊。挪威比丹麦高我也听说过,是否比瑞士高我不清楚。

          • 回头看看应该是回复楼上中国人的,不知道怎么点了你的回复。我看过一篇在德华人写的欧洲游记,所以有点印象,他应该没写瑞典,所以我也没扯瑞典的事。

  16. 感觉这个人基本正常,比大多数西方普通人强不少了。再说这也是四年前写的。中国以外的人对中国的印象很容易受西方主流媒体控制。有次在首都机场候机,同机有个阿富汗人,到中国做生意,第一次来,去了北京广州上海成都等城市。对中国赞叹不已——“从没听说过中国那么发达,那么先进,就跟西方一样!”我当然要谦虚了,我说“没有没有,你去的都是大城市,中国的小城市和乡下也没那么好。” 他表示——小城市和乡下也路过了,比他听到的强太多,仍然很先进……同样的故事还发生在一位巴铁身上——硕士时的同学,巴基斯坦人,很聪明,英语口音也不太重。知识丰富,了解中国历史,读过道德经,是学伊斯兰教研究的。跟我聊天的时候总有一种“咱们都是第三世界穷B”的阶级感情……真的,我跟他吃过一次饭,区区十美元,把他心疼坏了;像极了了04年我第一次到美国来花四美元买点儿纪念品心疼的感觉(32人民币!能买多少天午饭?初中门口盒饭能吃一周啊)。这十年的变化真的很大,中国人对钱的认知范围变了(不仅仅是物价上升,也有收入的变化)。当我第一次给巴铁大哥看了看天津我家门口的照片的时候,他也惊呆了——原来中国那么现代,那么宽的马路,那么多车,那么高的楼,那么干净——从没听说过。我说这些不是说中国已经多先进,更不是想表达中国没有缺点,恰恰相反,细节上的确有很大提高空间。而且农村地区生活水平和基础设施建设还要大步提高。我只是想表达一点:外国人对中国的了解,不论是西方人还是印巴人还是非洲人,真的非常非常的少。在西方媒体的哺育下,中国是一幅这样的画面:1、大而无序;2、没有自由,人们不敢说话;3、政府阔绰,民众有点吃的就闭嘴了;4、食品不卫生,脏乱差、极端污染;5、人都怪怪的。西方人,因为自己开发得差不多了,所以已经无法体会二十年的变化在中国意味着什么;发展中国家的人,一般觉得中国这么多人口,估计也就跟自己差不多吧。所以我们对西方人对中国的描述,乃至所有外国人对中国的描述,没必要特别上心。人家没恶意,只不过是日积月累的看法而已。更何况,在国内,多少人喜欢放大其他城市的缺点?特别是前几年,看看多少人来天津一趟把天津说成大农村,然后武汉也是大农村,然后南京也是——其实二十年前广州也被称为大县城。实际上,许多缺点,自己城市也有,甚至更严重,只不过作为游客就放大了别人的瑕疵。相信这里的网友早就过了那个阶段了。所以对外国朋友,我们首先要自信,其次要善于引导。没那么多纯坏的人。反过来,其实很多一直在国内的朋友也未必了解外面什么样,觉得中国马路有坑是中国特色,殊不知美国东部老城市的某些马路那才叫一个月球表面——这只是表面,再稍微深入一点,医疗、教育、就业、民生乃至皿煮自由,大多数事情都不是咱们自己想的那样。读万卷书行万里路实在重要呀!

  17. Uebrigens, was der Polizist mit dem zweiten Ausdruck meines Bildes gemacht hat, weiss ich nicht. Entweder er steckt es sich ins Portemonnaie oder er tat es in die Sammlung der anderen Unf?higen, die auch ohne Pass durch die Strassen gelaufen sind… So oder so, ich bin nun registriert bei der chinesischen Polizei…不过不知道为什么那位警官打印了两份我的照片,也许他拿了其中的一份放入自己钱包,或者成了他“出门连护照也忘带的蠢蛋”的收藏栏里的战利品…不管怎说,我被那位中国警官备案了…看到这儿。。。我有点儿理解这妹子的心态了。。。即没有槽点,不抓眼球的博文没人看。。。所以。。。面包,马桶,,抹布,手机,饮水机,电源线,烧烤,乃至警察大叔统统中枪。。。也许吧。。。那个编剧也许会看上并拍成电影。。。那就达到目的了。。。

  18. Die Chinesen scheinen einen anderen Putzstandard zu haben als wir. Jedenfalls befindet sich in meiner Wohnung kein Staubsauger, sondern nur ein ekliger, dreckiger Wischmopp (den ich nicht mal mit den Fingerspitzen anfassen werde) und ein ?Schüfeli und B?seli“ – damit soll man eine Wohnung putzen…中国人看起来和我们有不同的清洁标准。我的公寓连个吸尘器也没有,只有一个令人生厌的脏拖把(我的指尖一次也没有碰过它)还有一把扫帚和一个簸箕—这几样东西怎么能打扫干净整个公寓呢…干活啊姑娘。。。你确定吸尘器就能搞定一切么。。。日本人可是要跪下用抹布擦地面的。。。所以。。。标准都不一样啊。。。

  19. 虽然白人有宗教信仰,但是没有包容心。亚洲蹲厕怎么了?有其好处,至少卫生。座厕不适合公共场所。自己不适应,只能说他们自己能力底下,没必要如此贬低,也只能说其素质高,也是分场合的。这就是所谓的傲慢与偏见。

  20. 虽然白人有宗教信仰,但是没有包容心。亚洲蹲厕怎么了?有其好处,至少卫生。座厕不适合公共场所。自己不适应,只能说他们自己能力底下,没必要如此贬低,也只能说其素质高,也是分场合的。这就是所谓的傲慢与偏见。

  21. (就不具体翻了,博主朋友表示曾经有使用蹲式的时候被粑粑黏到的经历,博主表示赞同)——————————————————————————————————————————-这段特他妈有趣!