从这里了解印度人对中国的看法

从瑞士到中国,一位瑞士姑娘在中国的日常生活

2015-02-23 13:05 75个评论 字号:

因为工作原因这位瑞士姑娘被公司派遣到了中国某地无锡的分部工作半年,这个博客是她半年在中国的见闻。生活是充满冒险的。接下来的180天,我的冒险将在无锡展开,从一个小镇来到一个百万人口的城市。这个博客讲述了一个瑞士人在中国无锡的日常生活。虽然可能几乎没有人来看我的博客,但也许听说过无锡(发音:wu-chi)。在维基上可以找到一些关于这个城市的信息。我发现他的名字很有意思,“无锡”是“没有锡矿”的意思。这还不是最奇怪的,古代这个城市被叫做“有锡”意思是有锡矿。

译者:hof
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-26508-1-1.html
外文:http://wuxinotizbuch.wordpress.com/

Von Fislisbach nach Wuxi
2. März 2011
Das Leben ist voller Abenteuer. Mein nächstes Abenteuer führt mich für 180 Tage von einem kleinen Dorf auf dem Lande in die Millionenstadt Wuxi.
Dieser Blog erzählt vom Alltagsleben einer Schweizerin in Wuxi, China.

从费斯里斯巴赫到无锡

2011.3.2

生活是充满冒险的。接下来的180天,我的冒险将在无锡展开,从一个小镇来到一个百万人口的城市。
这个博客讲述了一个瑞士人在中国无锡的日常生活。

Gut zu wissen:
Fislisbach Wuxi
Land Schweiz China
Einwohner 5‘215 4‘471‘900
Sprache Schweizerdeutsch Chinesisch (Wuxi Dialekt)

小贴士:
费斯里斯巴赫 无锡
国家 瑞士 中国
人口 五千二百十二 四百四十七万一千九百人
语言 瑞士德语 汉语(方言)

Obwohl wahrscheinlich kaum jemand, der diesen Blog liest, je von Wuxi (ausgesprochen: Wu-schi) gehört hat, gibt es doch einige Informationen über die Stadt in Wikipedia zu finden. Sehr interessant finde ich die Information über den Namen: Wuxi heisst „kein Zinn“. Da ist es nicht weiter erstaunlich, dass die Stadt früher „Youxi“ hiess – „hat Zinn“…

虽然可能几乎没有人来看我的博客,但也许听说过无锡(发音:wu-chi)。在维基上可以找到一些关于这个城市的信息。我发现他的名字很有意思,“无锡”是“没有锡矿”的意思。这还不是最奇怪的,古代这个城市被叫做“有锡”意思是有锡矿。

Alles Wuxi, oder was??
4 Kommentare
DrM
Mrz 03, 2011 @ 16:51:20
Hab vor einem halben Jahr auch schon mal von Wuxi gehört…
KOMMENTAR
lighthouselizzy
Mrz 06, 2011 @ 14:31:38
Hey Dr. M, du wirst noch viel mehr von Wuxi hören, glaub’s mir!

半年前也听说过无锡。。。
回复:嘿,M博士,你还会听到更多有关无锡的信息,相信我!

KOMMENTAR
Markus
Mrz 04, 2011 @ 09:10:33
hallo Iris
ni hao ma?
Wünsche dir viel Glück und viele spannende Erlebnisse und Begegnungen in China.
Wuxi ist sicherlich sehr spannend und als enorm industrialisierte Region wohl pausenlos in Bewegung. Unbekannt ist es also nicht, da nebst vielen anderen Weltfirmen auch z.B. die Firma Bühler AG aus Uzwil in Wuxi einen grösseren Produktionsstandort hat sowie auch die Firma SEW als Motoren und Getriebehersteller.
Ich freue mich auf deinen Blog und übrigens, Nestlé sei dank, gibt es sicherlich eine halbwegs geniessbare Schoggi in Wuxi.
Alles Gute.
Lieber Gruss
Markus
KOMMENTAR
lighthouselizzy
Mrz 06, 2011 @ 14:31:00
Hey Markus, schön von dir zu hören! Ja, von Bühler habe ich schon gehört, dass die auch in Wuxi sind. Wer weiss, vielleicht treffe ich da ja tatsächlich noch auf andere Schweizer?! Ich halte dich auf dem laufenden… Liebe Gruess, Iris

你好
Ni hao ma?
祝你在中国有一个令人兴奋的冒险和经历。
无锡是一个很大很繁荣的工业地区。并不是陌生的地方,那里有很多跨国公司的工厂,比如来自乌茨维尔(瑞士城市)比勒公司的生产线,还有南德电机公司的发动机和变速箱生产线。
我期待你的博客,顺便说下感谢雀巢,你可以在无锡吃到好吃的巧克力。
祝好
回复:嘿马库斯,很高兴听到你的问候。是的,我听到比勒公司在无锡有分部。谁知道,也许我还能遇到其他瑞士人老乡。我会和你保持联系。祝好。

Die Kehrseite der Medaille

6. März 2011

凡事都有两面

2011.3.6

Es heisst, wenn es einem schlecht geht, merkt man schnell, wer seine wahren Freunde sind. Mir geht es zwar nicht schlecht, aber ich bin auch in einer Situation, wo ich sofort gemerkt habe, wer meine wahren Freunde sind. Es ist immer wieder erstaunlich, wie unterschiedlich die verschiedenen Leute auf ein und dieselbe Nachricht reagieren.

这意味着,当情况变坏时,人们可以很快知道,谁是自己真正的朋友。这对我来说不是坏事,我也处在这样的情况下,谁是我真正的朋友。令人惊讶的是不同的人对同一条消息的不同反应。

Seit zwei Jahren arbeite ich dran, dass mich mein Arbeitgeber für sechs Monate nach China schickt. Die meisten Leute, denen ich das erzähle, halten mich für verrückt. Damit kann ich leben. Verrückt heisst für mich abenteuerlustig, auf der Suche nach Abwechslung, Ausbrechen vom Alltagstrott.

工作两年了。老板说要送我去中国半年。大多数人听到我说这个消息时,都以为我疯了。对此我可以接受。疯狂的含义就是我爱冒险和寻找改变的心,还有摆脱每天循规蹈矩的生活。

Als ich nun die definitive Zusage für meine Reise nach Wuxi erhalten habe, haben sich meine wahren Freunde mit mir gefreut – auch wenn sie mich für verrückt halten… Sie wissen, dass ein Traum von mir nun endlich wahr wird. Sie unterstützen mich und sie sind für mich da. Ihre Reaktionen reichen von „oh mein Gott“, über „idu bist mutig“ bis hin zu „ich gratuliere dir“ und sogar „ich werde dich besuchen kommen“.

我现在已经得到去中国的最后许可,我真正的朋友为我感到高兴,即使他们以为我疯了。。。他们知道,我的一个梦想现在终于实现了。他们支持我。他们的反应从“噢我的上帝”“你真勇敢”直到“我祝贺你”甚至“我会去看望你”。

Leider gibt es auch die Kehrseite der Medaille. Dies sind die eifersüchtigen Leute, die anderen nichts gönnen können und die chronisch neidisch sind. Sie leben jahrein jahraus in ihrem Alltagstrott, möchten gerne ausbrechen, schaffen es aber nicht – entweder weil sie zu schwach sind oder weil es ihre Lebensumstände schlicht und einfach nicht erlauben. Eigentlich sind diese Leute zu bedauern. Anfangs habe ich mir diesen Neid sehr zu Herzen genommen, es hat mich verletzt. Mein Vorgesetzter hat mir einen einfachen, aber sehr zweckmässigen Rat gegeben: „Wenn du Karriere machst, gibt es immer Leute, die eifersüchtig sind. Lass sie links liegen, verpuffe deine Energie nicht für den Neid anderer, nutze deine Energie für deine Karriere. Du musst lernen, über dem zu stehen!“ Noch während dem Gespräch mit ihm habe ich gelernt, über dem Neid dieser bemitleidenswerten Menschen zu stehen. Deren Neid hat mich nicht geschwächt, sondern stärker gemacht!

可惜,凡事都有两面。就是那些嫉妒我的人,他们年复一年日复一日的循规蹈矩的生活,想要摆脱,却不能行动,或者因为他们太懦弱,因为他们糟糕的生活状态和平淡的生活所不允许。其实这些人是值得同情的。起初这些嫉妒伤害了我,我的老板给了我一句很简单却很有效的忠告:“当你得志时,总会招来一些人的嫉妒。让他们一边去。你不要这些事上伤神,把你的精力放到你的事业上。为了你事业的成功你必须不断学习”老板的忠告让我学会了如何摆脱这些人的嫉妒之心。他们没有伤害到我反而让我变的更坚强。

Erster Tag

8. April 2011

第一天

2011.4.8

Nach zwei Tagen China hat sich tatsächlich schon ein wenig der Alltag eingekehrt. Nichtsdestotrotz gibt es fast stündlich neue und unterhaltsame Erlebnisse, die ich hier am liebsten alle festhalten würde. Hier fürs Erste eine kurze Zusammenfassung:

实际上来中国已经两天了。虽然如此,几乎每个小时都有新奇和有趣的事情在发生,我要是把所有的都记下就最好了。这里来对第一天做个简短的总结:

Entgegen meinen Erwartung bin ich ohne jegliche Probleme bei meiner Ankunft durch den Zoll gekommen: Das Visum schien in Ordnung zu sein und meine drei Koffer wurden von niemandem beachtet! Der Fahrer stand bereit in der Ankunftshalle und brachte mich nach zwei Stunden Fahrt nach Wuxi.

意料之外的是,我在抵达机场和通过海关的时候没有遇到任何问题:签证一切正常,我的三个行李箱也没有被什么人惦记着!司机等候在候机大厅,两个小时候后他带我到了无锡。

Meine ersten Eindrücke von der Stadt: Wuxi ist nicht gross, Wuxi ist riesig! Nachdem wir die Autobahn bei der Ausfahrt Wuxi verlassen hatten, fuhren wir mindestens noch eine halbe Stunde, bis wir bei meiner Wohnung waren.

我对这个城市的第一印象:无锡不是很大,而是非常的大!我们下了高速公路,至少还开了半小时才抵达了我的公寓。

分页: 1 2 3 4 5 6

友荐云推荐
      • 瑞士城市还是很漂亮的,不是人口少,高楼少的城市就是乡下,伯尔尼,日内瓦等城市都是世界公认的花园都市,实业和gdp可能没北上广高,但是相对发展水平来说,还是比北上广发达的啊。

      • 可以这么说,但真心漂亮啊,日内瓦湖以及阿尔卑斯山都是第一流的自然风光啊。人家不追求生活得到多现代化,部分地区甚至连手机信号都没有,但真心过得舒服。瑞士葡萄酒没有法国出名吧?但瑞士西部占比国土面积相当大的一块区域全都是葡萄园。当地人认为瑞士的葡萄酒是全世界最好的,但基本不出口,大概有94%的酒是国内消费的。知道这一数据时我很惊讶,这就是那个以精密机械著称于世的国家吗?很难想象。

      • 瑞士是欧洲人均最富裕的国家,当然是个群山环绕,农村众多的国家,不过都挺现代化的,瑞士人均工资最高,税最低,所以这个国家藏富于民,瑞士教育系统跟整个德语区国家互联互通,少部分跟法语区相似,所以法国,德国,瑞士之间学生可以互相串门。瑞士人对中国还可以吧,整个德语区因为媒体误导,一直认为中国就是个大号的朝鲜,类似于越南那种带斗笠插稻秧的那种农业国,或者就是给西方工厂搞组装的没有思想自由的廉价劳工国家,挺奇怪的一种想法。不过整体来说,瑞士人算是德语区里对中国人较温和的了。

    • 对于大多数瑞士人来说中国美没什么好黑的。他们比较惊异于中国的现代化基础设施,要知道瑞士大多数地方都是挨着山或湖的小城镇,虽说自然风光及生活水准都很好但基础设施这块除了高速公路其它都只能说刚刚能用,反差还是很大的。

  1. 我很羡慕那个王先生,他还有机会也想为国争光,如果我有机会就好了。呵呵我真想为国争光,为国家减少一个光棍。

  2. 以瑞士人的生活标准能把无锡说成这样,你都得嗷嗷知足了。毕竟人家那地方忒特么的完善和发达了。英法这样的老牌资本主义强国的生活标准在瑞士面前都是个渣啊!咱们是刚刚起飞,跟瑞士这样已经完善到了当前极致的生活标准相比,还差得远。这个差距还是必须得认得清的

  3. 在逛街的时候,我意外的发现有屈臣氏(一个类似德国Müller一样的日化用品店),我还以为屈臣氏只是在香港有。我发现了接下来六个月需要的很多东西,香波,沐浴露,甚至还有止汗液和女性卫生用品。只有润肤露我不太确定(因为所有的一切都是用中文写的)还有刮毛刀也没找到。甚至还有染发剂,但没买–我可一点也看不懂中文使用说明书。如果面包,马桶,擦桌布是不同文化的差异的话。。。女士刮毛刀这玩意儿就是不同人种差异了。。。我只能说你还需要继续进化。。。

    • 对啊,马桶是文化差异,我去国外旅游上厕所也很不习惯,虽然我家也有马桶,但是我都不用,还是更喜欢蹲坑。。。。。家里的马桶还好,外面的马桶感觉很不卫生啊,都要用餐巾纸垫一圈儿。哪怕有一次性马桶套的我都觉得怪怪的。

  4. 无锡没多少景点可以去,从《孤独星球旅行指南》(2009版)(译者注:已有中文版)就可以体现出来了,这本厚达1032页的书,居然没有一页提到无锡-一个有着450万人的城市!光中国450万人口就列入指南。。。这本书也得100斤吧。。。