从这里了解印度人对中国的看法

美国前国务卿在煽动战争?德国网友怒斥美国政府

2015-02-17 23:17 39个评论 字号:

乌克兰战争会升级?这是慕尼黑安全会议的核心问题。奥尔布赖特要求美国应该向基辅提供反装甲武器。她同时警告西方国家看法上可能产生分歧。奥尔布赖特:我希望战争不会发生。欧洲在20世纪有过惨痛的历史。不同国家间肯定可以达成如同赫尔辛基协议这种共同遵守的协议。俄罗斯人的做法是不能接受的。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn
外文:http://www.spiegel.de/politik/ausland/ukraine-konflikt-madeleine-albright-fordert-waffenlieferungen-a-1017303.html

192936x9t8timbdt82z2hh

Ex-US-Außenministerin Madeleine Albright: “Es sind doch die Russen, die provozieren”

美国前国务卿玛德莱娜·奥尔布莱特:“当然是俄罗斯人在挑衅”

Ein Interview von Holger Stark

Holger Stark的采访

Eskaliert derKrieg in der Ukraine? Das ist die zentrale Frage bei der MünchnerSicherheitskonferenz. Die USA sollten panzerbrechende Waffen an Kiew liefern,fordert die ehemalige US-Außenministerin Albright. Zugleich warnt sie vor derSpaltung des Westens.

乌克兰战争会升级?这是慕尼黑安全会议的核心问题。奥尔布赖特要求美国应该向基辅提供反装甲武器。她同时警告西方国家看法上可能产生分歧。

Crisis in Ukraine

图为乌克兰东部被击毁的坦克

SPIEGEL ONLINE: Madam Secretary, wie nahe befinden wir uns an einem neuen Krieginmitten Europas?

明镜:我们距离欧洲内部出现新战争有多远?

Albright: Ichhoffe, dass es nicht dazu kommt. Europa hat im 20. Jahrhundert unter derblutigsten Phase der Geschichte gelitten. Es muss einen Weg geben, dass eszwischen Staaten dabei bleibt, dass internationale Vereinbarungen wie dasHelsinki-Abkommen eingehalten werden und dass das, was die Russen getan haben,inakzeptabel ist.

奥尔布赖特:我希望战争不会发生。欧洲在20世纪有过惨痛的历史。不同国家间肯定可以达成如同赫尔辛基协议这种共同遵守的协议。俄罗斯人的做法是不能接受的。

SPIEGEL ONLINE: Sollte die US-Regierung schwere, tödliche Waffen an die ukrainischeRegierung liefern?

明镜:美国政府应该向乌克兰政府提供重,致命性武器吗?

Albright: Ja, dafür trete ich öffentlich ein. Die Ukrainer werden angegriffen undhaben ein Recht, sich zu verteidigen. Die Nato hat öffentlich nachgewiesen,dass russische Waffen eingesetzt werden, die Russen sind erkennbar starkengagiert. Die Ukraine hat eine leidvolleGeschichte hinter sich, ich war erst im vergangenen Jahr zu den Wahlen dort undbin auch auf dem Maidan gewesen. Dort sind Menschenfür ihr freies und unabhängiges Land gestorben. Niemand wünscht sich einenKrieg, aber wenn jemand von außen angegriffen wird, hat er das Recht, sich zuverteidigen.

奥尔布赖特:是的,我公开赞成。乌克兰人被侵略,他们有权利保卫自己。北约已经公开证实,俄罗斯武器被使用,而且俄罗斯人显然参与其中。乌克兰有过沉重的历史,我去年去过乌克兰大选,也站在那个大会场上。在那,乌克兰人民为了他们的自由和独立抗争。没人希望战争,但是如果有外敌入侵,那么他们也有权利去保卫。

SPIEGEL ONLINE: An welche Waffen denken Sie?

明镜:您认为应该提供哪些武器?

Albright: Panzerbrechende Waffen zum Beispiel. Waffen, die gegen diejenigen Waffenwirken, die aus Russland kommen.

奥尔布赖特:比如说反装甲武器。那些可以有效反制来自俄罗斯的武器的武器。

SPIEGEL ONLINE: Aber würde das nicht einen neuen Zyklus der Eskalation auslösen? Wie würdendie Russen reagieren?

明镜:但是这不会引发新一轮局势升级的恶性循环?俄罗斯人会有什么反应?

Albright: Das weiß ich nicht, sie handeln jedenfalls nicht sehr verantwortungsvoll.Aber ich teile die Fragestellung nicht. Wenn jemand sagt, dass man die Russennicht provozieren soll, entgegne ich: Es sind doch die Russen, die provozieren!Sie sind diejenigen, die das alles begonnen haben. Interessanterweise haben dieUkrainer sich dafür ausgesprochen, zu Europa gehören zu wollen, sie wissen aberauch, dass sie eine funktionierende Beziehung zu ihrem östlichen Nachbarnbrauchen. Es gibt einen Weg, beides zu vereinen.

奥尔布赖特:我不知道,但是俄罗斯人无论如何非常的不负责。但是我不喜欢这种问题的提法。如果有人说,我们不应该挑衅俄罗斯人,我会反驳道:恰恰就是俄罗斯人在挑衅!他们就是所有事情的始作俑者。乌克兰人已经表明了希望加入欧洲,他们也知道同样需要与其东方邻国保持良好的关系。我们有办法实现二者。

SPIEGEL ONLINE: Die Europäer inklusive der deutschen Kanzlerin haben sich bislang gegen dieLieferung von schweren Waffen ausgesprochen. Der politische Preis einer solchen Waffenlieferung wäre womöglicheine Spaltung zwischen den USA und Europa.

明镜:包括德国总理在内的欧洲人至今都反对提供武器。美国执意提供武器可能会带来美国和欧洲意见分离的政治代价。

Albright: Ich hoffe sehr, dass es dazu nicht kommt. Die Russen würden eine Spaltunglieben, sie hätten endlich erreicht, was sie die ganze Zeit anstreben. Ichglaube, dass Putin das Gebiet an seiner West-Grenze destabilisieren möchte. Waser am meisten möchte ist, einen Keil zwischen die Vereinigten Staaten undEuropa zu treiben.

奥尔布赖特:我非常不希望见到这种情况。俄罗斯人乐于见到这种隔阂,他们一直以来致力于得逞这种局面。我认为,普京希望动摇西方阵容。他最希望就是给美国和欧洲之间楔进去一个楔子。

SPIEGEL ONLINE: Im vergangenen Jahr ist der US-Präsident Barack Obama scharf wegenseiner zurückhaltenden Außenpolitik kritisiert worden. Wie zufrieden sind Siemit Ihrem Präsidenten?

明镜:去年美国总统奥巴马因为其保守的外交政策饱受批评。您认为奥巴马总统怎么样?

Albright: Der Präsident hat einen außerordentlichen Job unter wirklich schwierigenBedingungen gemacht. Der Irakkrieg war einer der größten Fehler deramerikanischen Außenpolitik überhaupt, und Obama musste darauf reagieren,ebenso mit dem Afghanistankrieg. Gleichzeitig hat esder Präsident geschafft, die amerikanische Wirtschaft anzukurbeln und dieArbeitslosenzahlen zu senken. Ich finde, er hat dabei sehr gute Arbeitgeleistet.

奥尔布赖特:总统先生在极其困难的情况下完成了极好的工作。伊拉克战争是美国外交方面最大的错误,而奥巴马必须接手这一局面,同样包括阿富汗战争。总统先生同时完成了对美国经济的促进和降低失业率。我认为他的工作很出色。

SPIEGEL ONLINE: Noch vor einem Jahr hat Obama den “Islamischen Staat” (IS) miteinem Junioren-Highschool-Team verglichen und damit die Gefahrheruntergespielt. Trägt er eine Mitverantwortung für den Aufstieg derTerrorgruppe?

明镜:一年前,奥巴马把“ysl国”ISIS比作乌合之众,低估了其危险。他对现在恐怖组织的崛起负有责任吗?

Albright: Nein, das finde ich nicht. Wenn es eine Verantwortlichkeit für den Aufstiegdes IS gibt, dann trifft sie jeden von uns. Der Nahe Osten ist einer derkompliziertesten Schauplätze überhaupt. Die meisten Amerikaner verstehen nichtden Unterschied zwischen Sunniten und Schiiten, die Probleme zwischen Arabern undPersern und die Folgen des Krieges in der Region. Wir haben alle fälschlichangenommen, dass die Welt sich schon irgendwie kümmern wird. Dafür ist Obamanicht verantwortlich.

奥尔布赖特:不,我不这么认为。如果说他对ISIS的崛起负有责任,那么我们所有人都有责任。中东是一处极其复杂的区域。大部分美国人不明白逊尼派和什叶派的区别,不明白阿拉伯人和波斯人之间的问题和该区域战争的后果。我们错误的估计世界自己会对这些问题有所处理。因此奥巴马并没有责任。

分页: 1 2 3

友荐云推荐
    • 句句在理我希望我们的政客也能有勇气说出心中所想。如果我们的媒体对于这种话题能够清楚了当的报道,那么我们就能更好的反抗俄罗斯的宣传。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。只要你们主子受到财团支持,你们国家的人也会这么说的,呵呵

  1. 虎哥,刚才去西诺瞟了眼,今天那边更新了34个帖子,您老弄了6个,可那边34个帖子的评论数加起来也明显不到您这边的一半。对于这种常态不知正值除夕前夜的您有何感想?

  2. 乌克兰离美猪十万八千里,就算是和毛子有矛盾,干你鸟事!还叫嚣提供武器(事实上种种迹象表明白猪已经参与其中),到底谁在挑衅?明显是在侮辱公众智商!更让人讶异的是,居然还有白痴真就这么相信了!

  3. 这么拙劣的谎言不是欧洲人太傻才上当 这完全是强权逼迫之下的委曲求全罢了 明明知道美国最想要的结果就是欧洲和俄罗斯双输 这才符合美国长期霸权的方针 这才是美国的核心利益所在

  4. jakam 08.02.2015Es ist leicht, mehr Aktion gegen Rußland zu fordern, wenndas eigene Land weit weg der Raketenreichweiten liegt. Diese ewigeKriegstreiberei der Amerikaner hat bisher zu nichts geführt, ich kann mich ankeinen Krieg in den letzten Dekaden erinnern, der “gewonnen” wurde.Dafür haben die Amerikaner viele zivilie Opfer, zerstörte Länderstrukturen unddestabilisierte Länder auf ihrer Quittung stehen – wirsollten keinesfalls auf diesen Zug aufspringen. Wir sind eben nicht wie dertexanische Cowboy, der bei Problemen mit seiner Knarre droht.当自己的国家远离导弹射程之外,要求对俄罗斯施加更多的制裁当然容易。就我对最近10年里的记忆,美国这个永远的煽动战争者至今造成的战争没有一个以“胜利”结局。美国人造成众多平民的丧生,摧毁国家结构,颠覆国家,我们无论如何要避免与之为伍。我们不是什么德克萨斯牛仔,靠左轮枪解决问题。这是胡说八道。。。俄罗斯分分钟核平了美国。。。所以大国间谈的都是生意。。。做样子就是给你这智商的货看的。。。美国知道他可以恶心恶心普大帝,但要真豁出去开练。。。美帝绝对先尿裤子。。。和毛子比扔核弹。。。这就等于和矿工大哥比谁脸黑手脏。。。

  5. 要不是上周初开始的默克尔救火车式的旋风外交斡旋,这周一场大规模的欧洲门户战争恐怕就要打响了。大部分处于中下阶层的德国人,尤其是不从事外交行业的,都是被领主带队的命,他们应该感谢默克尔的同时,别忘了提高一下德国文科尤其是政治外交专业的规模和质量建设,毕竟从上周的结果来看,德国的政治团队还是太小了和太没有准备了,而这会让他们在近期的未来栽大跟头。

  6. jakam 08.02.2015Es ist leicht, mehr Aktion gegen Ru?land zu fordern, wenndas eigene Land weit weg der Raketenreichweiten liegt. Diese ewigeKriegstreiberei der Amerikaner hat bisher zu nichts geführt, ich kann mich ankeinen Krieg in den letzten Dekaden erinnern, der “gewonnen” wurde.Dafür haben die Amerikaner viele zivilie Opfer, zerst?rte L?nderstrukturen unddestabilisierte L?nder auf ihrer Quittung stehen – wirsollten keinesfalls auf diesen Zug aufspringen. Wir sind eben nicht wie dertexanische Cowboy, der bei Problemen mit seiner Knarre droht.当自己的国家远离导弹射程之外,要求对俄罗斯施加更多的制裁当然容易。就我对最近10年里的记忆,美国这个永远的煽动战争者至今造成的战争没有一个以“胜利”结局。美国人造成众多平民的丧生,摧毁国家结构,颠覆国家,我们无论如何要避免与之为伍。我们不是什么德克萨斯牛仔,靠左轮枪解决问题。这是胡说八道。。。俄罗斯分分钟核平了美国。。。所以大国间谈的都是生意。。。做样子就是给你这智商的货看的。。。美国知道他可以恶心恶心普大帝,但要真豁出去开练。。。美帝绝对先尿裤子。。。和毛子比扔核弹。。。这就等于和矿工大哥比谁脸黑手脏。。。

  7. 我完全赞同一些德国网友的观点,美国就是靠煽动国家间仇恨来维护自己的利益,他们在中国南海正在这么做。