三泰虎

中国驻巴新使馆落成,系中国在海外最大使馆

三泰虎2015年2月16日译文,中国驻巴基斯坦使馆新馆2月13日举行升旗仪式,宣告落成。正在巴基斯坦访问的中国外交部长王毅在仪式上表示,这座新馆成为我国在海外占地面积最大的使馆,作为中巴特殊友好的象征,一定会为推进中巴全天候友好关系发挥应有的作用。

外文标题:China opens its largest overseas embassy in Pakistan
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-opens-its-largest-overseas-embassy-in-Pakistan/articleshow/46253046.cms


116545866

资料图:中国驻巴基斯坦使馆新馆规划图


ISLAMABAD/BEIJING: China has opened a new embassy in Pakistan, its "largest overseas" diplomatic mission, which foreign minister Wang Yi described as a symbol of friendship between the "all weather" allies.

"As China's largest overseas embassy, it is a symbol of friendship between China and Pakistan," state-run China Daily quoted Wang as saying. It however did not provide the details of the new embassy.

中国驻巴基斯坦新使馆落成,系中国在海外最大使馆。中国外长王毅形容,这座新馆是中巴全天候友谊的象征。

“作为中国在海外的最大使馆,它是中国和巴基斯坦友谊的象征。”中国官方的日报引述王的话。然而,报道并未提供新使馆的细节。

An opening ceremony was held on February 13, during Wang's visit to Islamabad.

China maintains large diplomatic missions abroad including Washington, New York and New Delhi. Its mission in New Delhi has over 300 personnel, according to officials.

王访问伊斯兰堡期间,也就是2月13日,新使馆举行了落成仪式。

中国在海外建有大型的使馆,包括在华盛顿、纽约和新德里。官方称,中国驻新德里大使馆有300多名工作人员。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015021601.html



aslam ()
china and pakistan both r dangerous. ..one is economically menace and meanwhile other one is terrorism...common threat is that ther r land grabbers. .one is in kashmir and other one in himachal pradesh

中国和巴基斯坦都是危险的,一个是经济威胁,另一个是恐怖主义威胁。

共同的威胁是他们都是侵占土地者,一个侵占克什米尔,另一个侵占喜马偕尔邦

 
skpindia (India)
To give more visas to terrorists and criminals

为的是给恐怖分子和罪犯增加发放签证

 
Vijayant (India)
The slit eyed smash faced baboons panning to import terrorists big time???!

眯眯眼狒狒打算大规模引进恐怖分子?

 
kumaramit2602 ()
It is possible that many of the officials in the embassy may be used to spy on India.China is very uncomfortable with the growing clout of India in the world stage and Pakistan seems to be the best conduit to keep an eye on India.

大使馆里面的官员是否很多会对印度进行刺探。

中国对印度在世界舞台上不断增加的影响力感到非常不舒服,巴基斯坦似乎最适合用于监视印度了

 
candu with time (Unknown)
By receiving larger contingent of Chinese operative to Islamabad, Pakistani politicians must be thinking that Chinese would protect them against Talibani attacks on their home turf !?

让更多的中国侦探来伊斯兰堡,巴基斯坦政客肯定以为中国人会保护他们免遭塔利班的攻击!

 
seham renganathan (Location)
and more india baiting will follow

接着会是更多的印度诱饵

 
pdasnrb (India)
It is really surprising as to how "One Who Loves to eat Pork" can be Good Friend with "One who Hates the name Pork"!

真正让人吃惊的是,一个爱吃猪肉,另一个讨厌别人提到猪,两者居然是好朋友!

 
pdasnrb (India)
The Chinese once attacked will learn its lesson for making Friendship with Snakes!

一旦遭受攻击,中国人就会吸取与蛇交朋友的教训!

 
luvlafolks (USA)
Short of Dollars, Pakistan is shopping for Chinese Charity.

手头上的美元不足了,巴基斯坦在消费中国的慈善

 
narasa.rao24 (Hyd)
China is famous for ditching friends!

中国会抛弃朋友是出了名的!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国驻巴新使馆落成,系中国在海外最大使馆

()
分享到:
无觅关联推荐,快速提升流量

相关推荐