三泰虎

恐归族:春节将至,77%中国人表示不想回家

距离中国最大的节日 春节已经不到一周了,然而32岁的孙周(化名)还未能回家。在北京担任公司职员的孙周表示,“还没有结婚,我的工作也没有什么可炫耀的地方“”一回家肯定 会面对一堆的‘怎么还不结婚’的问题,还得给父母亲人们买过节的礼物,但是手上根本没有那么多闲钱……”。从4日开始,中国春运开始,一直到10日已经有4亿人开始了返乡之路。但是,像孙周这样想到回家害怕,一直迟迟不肯买票的人也在增加。在中国,人们给这样的人群取了名字,叫做“恐归族”。对此,韩国网友表示出了极大的同感:原来每个国家都是一样的啊

译者:月亮圆圆
来源:龙腾网 http://www.ltaaa.com/bbs/thread-335377-1-1.html
外文:http://news.naver.com/main/ranking/read.nhn?mid=etc&sid1=111&rankingType=popular_day&oid=005&aid=0000739197&date=20150214&type=1&rankingSectionId=104&rankingSeq=10


63525831237226140701502953

중국인 77% “곧 설연휴인데… 고향 가기 싫다”

春节将至,77%中国人表示不想回家……

중국 최대 명절 춘제(春節·설)가 1주일도 안 남았지만 쉬쥔(32)은 아직 고향에 내려갈지 정하지 못했다. 베이징에서 사무직 회사원으로 일하고 있는 쉬쥔은 “아직 결혼도 못했고 내 직업이 내세울 만한 것도 아니다”면서 “고향에 가면 ‘결혼 왜 안 하느냐’는 질문이 쏟아지고 부모님과 친척들에게 줄 선물도 사야 하는데 여유가 없다”고 말했다.

距离中国最大的节日春节已经不到一周了,然而32岁的孙周(化名)还未能回家。在北京担任公司职员的孙周表示,“还没有结婚,我的工作也没有什么可炫耀的地方“”一回家肯定会面对一堆的‘怎么还不结婚’的问题,还得给父母亲人们买过节的礼物,但是手上根本没有那么多闲钱……”

지난 4일 중국에서는 춘윈(春運·춘제기간 특별운송 업무)이 시작돼 지난 10일까지 이미 4억명 이상이 고향을 찾아 떠났다. 하지만 쉬쥔처럼 고향 가기가 두려워 고향행 티켓 사기를 머뭇거리는 사람이 늘고 있다. 중국에서는 이런 부류의 사람들을 ‘쿵구이족’(恐歸族·귀성을 두려워하는 족속)으로 부르고 있다.

从4日开始,中国春运开始,一直到10日已经有4亿人开始了返乡之路。但是,像孙周这样想到回家害怕,一直迟迟不肯买票的人也在增加。在中国,人们给这样的人群取了名字,叫做“恐归族”。

20130126130257647

13일 중국경제망에 따르면 최근 한 포털사이트의 여론조사 결과, 77.2%가 주변에 쿵구이족이 있다고 답했고 41.1%는 스스로를 쿵구이족으로 생각하는 것으로 나타났다. 이들이 고향 가기가 무서운 이유는 다양하다. 우선 주변에서 결혼을 빨리 하라는 성화가 제일 괴롭다. 2011년 대학 졸업 후 매번 춘제에 맞춰 고향을 찾았다는 류둥은 올해만은 고민에 빠졌다. 그는 “고향 갈 때마다 부모님은 물론 고모와 이모, 삼촌들까지 나서서 ‘나이도 적지 않은데 색시 감은 있느냐’고 재촉을 하는데 너무 힘들었다”고 말했다. 원치 않는 맞선까지 춘제 기간 소화해야 하는 것도 부담이다.

根据13日中国经济网报道,最近一家门户网站的问卷调查显示,77.2%的人回答说自己的周边存在恐归族,41.1%的人认为自己是恐归族。这些人害怕回家的理由多种多样。周边有人叫嚷着快点结婚的最让人烦恼。2011年大学毕业之后每年春节都回家的刘东(化名)今年陷入了烦恼。他说,“每次回家,爸爸妈妈就不用说了,六大姑八大姨全部都跑出来说,‘年纪也不小啦,有合适的对象了吗’,各种催促着结婚,让人感到很心累。整个春节期间还要被安排着去参加各种不喜欢的相亲。”

돈도 문제다. 부모는 물론 일가친척들에게 선물을 돌려야 하고 조카들의 세뱃돈도 별도로 준비해야 한다. 춘제를 즈음해 결혼을 하는 사람들도 많아 축의금도 만만치 않게 들어간다. 국영기업에서 월급 4000위안(약 70만원)가량을 받는다는 류웨이젠은 “며칠 안 되는 춘제 기간이지만 이것저것 준비하려면 2개월치 월급으로도 부족하다”면서 “그래도 체면 때문에 쓸 수밖에 없다”고 말했다.

钱也是个问题。不要说父母了,亲戚们的礼物也要准备,也得给家里的后辈们准备压岁钱。春节期间结婚的人也很多,礼金肯定也不会少。在一家国营企业就职,月薪大概为4000元的小李(化名)表示,“再过几天就是春节了,大大小小的东西都要准备,2个月的工资根本不够花。”“但是为了面子,还是迫不得已得花钱。”

2011021200445500001


가족과 친척이 모이는 것은 물론 춘제에 맞춰 각종 동문회가 열리면서 다른 사람과 비교되는 것도 큰 스트레스다. 상하이에서 인턴으로 일하고 있는 후샤오칭은 “두 형들이 큰 집을 사고 좋은 차를 굴린다고 하는데 나는 겨우 월급 2500위안(약 43만원)으로 생활하고 있다”면서 “다른 사람들이 내 처지를 알까봐 걱정돼 올해는 고향에 안 간다”고 말했다. 현실적인 문제이기도 하지만 고향을 가기 위해 교통편을 마련하기 쉽지 않다는 것도 고향행을 포기하는 이유 중 하나다.

除了家族聚会,春节期间也经常会有各种同学聚会,和其他人对比也会带来巨大压力。在上海实习的小赵(化名)表示,“两个哥哥都卖了大房子,开着好车,但是我却只有每个月的工资2500元来过活。”“害怕别人知道我的困境,今年想不回家了。”虽然有各种各样现实的问题,但是回家的交通不便也是许多人放弃过年回家的缘由之一。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 韩国 » 恐归族:春节将至,77%中国人表示不想回家

()
分享到:

相关推荐